Russian | English |
бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
в ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным | that very night I slipped him while he was asleep, and got clear away |
выкинь меня на углу, дальше я дойду сам | drop me off at the corner, and I'll walk from there |
день, когда я впервые ступил на американскую землю, был самым счастливым в моей жизни | the day I first set foot in America was a red-letter day for me |
Джимми был уже профессиональным архитектором, мы же – семнадцатилетними бездельниками и хулиганами. Я думаю, в душе он и сам был таким же | Jimmy was already a qualified architect, we were seventeen-year-old roughnecks. Basically I think he was at heart a roughneck himself |
Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплевать | Jo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself |
если никто не может помочь, я буду действовать сам | if no one can help, I'll go it alone |
если никто не может помочь, я сделаю всё сам | if no one can help, I'll go it alone |
если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожу | I shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself |
затем я перешёл от него к самому герцогу | then I glanced from him to the Duke himself |
когда-нибудь я бы хотел сам иметь свою собственную контору, но это ещё все впереди | i'd like to hold office myself someday, but that's down the road |
мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины | I think you are pickling a rod for your own back |
на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас | I have not really crashed my car, I was only fooling you |
на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что мог | Well, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad |
никуда ты не пойдёшь, пока я сам тебе не скажу | you're going no place until I tell you to |
Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting |
Ну, приятель, давай попробуем. У меня есть хорошие таблетки – Плейбойчики из Амстердама – самые клевые | Come on, mate, give it a try. I got good pills, those Amsterdam playboys. The best ever (I.Welsh, "Lorraine goes to Livingston") |
он несомненно самый большой негодяй, которого я (когда-л.)о встречал | he is far and away the greatest scoundrel I ever saw |
он определённо самый высокий человек, которого я когда-либо встречал | he is definitely the tallest man I've ever met |
он самый самовлюблённый и эгоистичный человек, которого я когда-либо знала | he is the most conceited, selfish person I've known |
он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал | he is the most stubborn man I've ever met |
он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал | he is the most obstinate man I've ever met |
он тот самый, которого я имею в виду | he is the one I mean |
он тот самый человек, которого я имею в виду | he is the one I mean |
он тот самый человек, которого я ищу | he is the very man I have been looking for |
он это, безусловно, не писал, это написал я сам | he certainly didn't write it, I wrote it myself |
она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я понял, какая она, с самого начала | she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start |
она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я "раскусил" её с самого начала | she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start |
она всегда была невежественным, глупым ребёнком. Я "раскусил" её понял, какая она с самого начала | she always was an ignorant, stupid child. I pegged her from the start |
она девушка с самым замечательным характером из всех, с кем я когда-либо разговаривал | she is the best turned girl I ever talked to |
она осыпала меня самыми отвратительными ругательствами | she called me all sorts of carrion names |
она предложила мне помощь, но я резко ответил, что могу справиться сам | she offered to help me but I retorted that I could do it myself |
она самый милый человек, каких я когда-либо знала | she is the dearest girl that I have ever known |
поло – самая нервная игра, в какую я когда-либо играл | polo is the nerviest game I played |
после того, как я даю справедливую оценку другим, я должен затем оценить самого себя | after setting a just value upon others, I must next set it on myself |
послушай, дядя Питер, я в самом деле хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
разве я сам уверен в чём-нибудь? – нет, нет, много раз нет | am I sure, myself, about anything at all? – no, no, a thousand times, no |
разве я сам уверен в чём-нибудь? Нет, нет, тысячу раз нет | am I sure, myself, about anything at all? No, no, a thousand times, no |
различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest (S. H. Hodgson) |
Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest |
самое большее, что я могу сказать, это то, что | the furthest I can go is to say that |
сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещах | I am not very nice myself about these matters |
сделанная мной копия осталась у короля, а оригинал – у меня самого | the copy I wrote remained with the king, the original with me |
так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself |
теперь я уже в самом деле должен уходить, я и так задержался | well, I really must kick off now, I've stayed long enough |
ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных | you get the biggest man down, and I'll fight the other two |
ты несомненно самый большой негодяй, которого я когда-либо встречал | you are far and away the greatest scoundrel I ever saw |
уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детства | I should know my own son, I've raised him from a baby |
хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться | even though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with |
хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться | even if I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with |
эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
я был двойным агентом для русских с самого начала | I doubled for the Russians right from the beginning |
я выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурс | I took Literature courses as the most interesting of the options |
я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощи | I set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help |
я жил в самой раздражительной семье из всех, какие себе только можно представить | I have lived in the irritablest of families |
я знаю его с самого детства | I have known him ever since he was a child |
я не барышник, чтобы продавать свою дочь самому выгодному покупателю | I am no huckster, to sell my daughter to the best bidder |
я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шел | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along |
я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловки | I make no doubt every one has practised similar stratagems |
я объяснил им, что самое-то искусство было поймать его | I told them that the craft was in catching it |
я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church |
я сам виноват, что заварил эту кашу | I have only myself to thank for this mess |
я сам вожу машину | I drive the car myself |
я сам всегда знаю очень хорошо, что я хочу | I myself know always mighty well what I want |
я сам и ещё один человек сели в поезд, отправлявшийся в Лондон | self and friend took train for London |
я сам могу о себе позаботиться | I can look after myself |
я сам не знаю, что делать дальше | I feel uncertain what to do next |
я сама | self |
я сегодня был сам не свой | I didn't feel myself today (Мне было не по себе.) |
я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мне | I started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help |
я старался не отставать от самых последних зарубежных исследований | I have done my best to keep level with the latest results of foreign investigation |
я тебе не смогу помочь – устраивайся сам | I won't be able to help you: you'll have to shift for yourself |
я уклонился от её вопросов, использовав самые искусные оправдания, какие только мог придумать | I parried her questions by the best excuses I could offer |
я утащил ребёнка с самой середины дороги | I plucked the child from the middle of the road |
я хотел бы сам прикинуть этот вес | I should like to heft it in my own hand |
я хочу сам попробовать поучаствовать в этом новом состязании | I've a mind to have a buck at this new rush myself |
я это сам видел | I saw it myself |