DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing я сама | all forms | in specified order only
RussianEnglish
бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плаванииrough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise
в ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченнымthat very night I slipped him while he was asleep, and got clear away
выкинь меня на углу, дальше я дойду самdrop me off at the corner, and I'll walk from there
день, когда я впервые ступил на американскую землю, был самым счастливым в моей жизниthe day I first set foot in America was a red-letter day for me
Джимми был уже профессиональным архитектором, мы же – семнадцатилетними бездельниками и хулиганами. Я думаю, в душе он и сам был таким жеJimmy was already a qualified architect, we were seventeen-year-old roughnecks. Basically I think he was at heart a roughneck himself
Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплеватьJo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself
если никто не может помочь, я буду действовать самif no one can help, I'll go it alone
если никто не может помочь, я сделаю всё самif no one can help, I'll go it alone
если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожуI shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself
затем я перешёл от него к самому герцогуthen I glanced from him to the Duke himself
когда-нибудь я бы хотел сам иметь свою собственную контору, но это ещё все впередиi'd like to hold office myself someday, but that's down the road
мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спиныI think you are pickling a rod for your own back
на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал васI have not really crashed my car, I was only fooling you
на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что могWell, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad
никуда ты не пойдёшь, пока я сам тебе не скажуyou're going no place until I tell you to
Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь!honestly! I want to finish this work and you keep interrupting
Ну, приятель, давай попробуем. У меня есть хорошие таблетки – Плейбойчики из Амстердама – самые клевыеCome on, mate, give it a try. I got good pills, those Amsterdam playboys. The best ever (I.Welsh, "Lorraine goes to Livingston")
он несомненно самый большой негодяй, которого я (когда-л.)о встречалhe is far and away the greatest scoundrel I ever saw
он определённо самый высокий человек, которого я когда-либо встречалhe is definitely the tallest man I've ever met
он самый самовлюблённый и эгоистичный человек, которого я когда-либо зналаhe is the most conceited, selfish person I've known
он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the ablest man I know
он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляетсяhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучшеhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the most able man I know
он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the ablest man I know
он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречалhe is the most stubborn man I've ever met
он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречалhe is the most obstinate man I've ever met
он тот самый, которого я имею в видуhe is the one I mean
он тот самый человек, которого я имею в видуhe is the one I mean
он тот самый человек, которого я ищуhe is the very man I have been looking for
он это, безусловно, не писал, это написал я самhe certainly didn't write it, I wrote it myself
она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я понял, какая она, с самого началаshe always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start
она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я "раскусил" её с самого началаshe always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start
она всегда была невежественным, глупым ребёнком. Я "раскусил" её понял, какая она с самого началаshe always was an ignorant, stupid child. I pegged her from the start
она девушка с самым замечательным характером из всех, с кем я когда-либо разговаривалshe is the best turned girl I ever talked to
она осыпала меня самыми отвратительными ругательствамиshe called me all sorts of carrion names
она предложила мне помощь, но я резко ответил, что могу справиться самshe offered to help me but I retorted that I could do it myself
она самый милый человек, каких я когда-либо зналаshe is the dearest girl that I have ever known
поло – самая нервная игра, в какую я когда-либо игралpolo is the nerviest game I played
после того, как я даю справедливую оценку другим, я должен затем оценить самого себяafter setting a just value upon others, I must next set it on myself
послушай, дядя Питер, я в самом деле хотел бы, чтобы ты пришёлsay, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come
разве я сам уверен в чём-нибудь? – нет, нет, много раз нетam I sure, myself, about anything at all? – no, no, a thousand times, no
разве я сам уверен в чём-нибудь? Нет, нет, тысячу раз нетam I sure, myself, about anything at all? No, no, a thousand times, no
различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покоеthe distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest (S. H. Hodgson)
Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глаголthe distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest
самое большее, что я могу сказать, это то, чтоthe furthest I can go is to say that
сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещахI am not very nice myself about these matters
сделанная мной копия осталась у короля, а оригинал – у меня самогоthe copy I wrote remained with the king, the original with me
так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусьso you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself
теперь я уже в самом деле должен уходить, я и так задержалсяwell, I really must kick off now, I've stayed long enough
ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальныхyou get the biggest man down, and I'll fight the other two
ты несомненно самый большой негодяй, которого я когда-либо встречалyou are far and away the greatest scoundrel I ever saw
уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детстваI should know my own son, I've raised him from a baby
хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоватьсяeven though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with
хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоватьсяeven if I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with
эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вонthese people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself
я был двойным агентом для русских с самого началаI doubled for the Russians right from the beginning
я выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурсI took Literature courses as the most interesting of the options
я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощиI set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help
я жил в самой раздражительной семье из всех, какие себе только можно представитьI have lived in the irritablest of families
я знаю его с самого детстваI have known him ever since he was a child
я не барышник, чтобы продавать свою дочь самому выгодному покупателюI am no huckster, to sell my daughter to the best bidder
я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шелI couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along
я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловкиI make no doubt every one has practised similar stratagems
я объяснил им, что самое-то искусство было поймать егоI told them that the craft was in catching it
я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далекоI thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church
я сам виноват, что заварил эту кашуI have only myself to thank for this mess
я сам вожу машинуI drive the car myself
я сам всегда знаю очень хорошо, что я хочуI myself know always mighty well what I want
я сам и ещё один человек сели в поезд, отправлявшийся в Лондонself and friend took train for London
я сам могу о себе позаботитьсяI can look after myself
я сам не знаю, что делать дальшеI feel uncertain what to do next
я самаself
я сегодня был сам не свойI didn't feel myself today (Мне было не по себе.)
я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мнеI started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help
я старался не отставать от самых последних зарубежных исследованийI have done my best to keep level with the latest results of foreign investigation
я тебе не смогу помочь – устраивайся самI won't be able to help you: you'll have to shift for yourself
я уклонился от её вопросов, использовав самые искусные оправдания, какие только мог придуматьI parried her questions by the best excuses I could offer
я утащил ребёнка с самой середины дорогиI plucked the child from the middle of the road
я хотел бы сам прикинуть этот весI should like to heft it in my own hand
я хочу сам попробовать поучаствовать в этом новом состязанииI've a mind to have a buck at this new rush myself
я это сам виделI saw it myself