Subject | Russian | English |
dipl. | вы ни на день не постарели, и я бы сказал, что вы выглядите даже лучше, чем раньше | you haven't aged a day, and I'd say you look even better than you did before (комплимент) |
dipl. | и, подчёркивая уже сказанное мной раньше | recap an earlier point (bigmaxus) |
dipl. | и, подчёркивая уже сказанное мной раньше | and to restate (bigmaxus) |
gen. | и тут я вспомнил, где видел её раньше | suddenly it came to me where I had seen her before |
gen. | и тут я вспомнил, где видел её раньше | just then it came in on me where I had seen her before |
abbr. | как я уже раньше говорил | AIMB (As I Mentioned Before Franka_LV) |
Makarov. | когда тихая могила разверзнется, я буду готов к похоронам, но не раньше того | when the silent tomb shall yawn, I shall be ready for burial, not before |
Makarov. | мне не очень нравится новый директор, кажется, его слишком высоко закинули, раньше он занимал гораздо более низкий пост | I don't like the new director much, he seems to have been bumped up from some more humble position |
gen. | мне показалось, что я видел раньше этого человека | it came upon me that I had seen this man before |
Makarov. | мне пришлось вернуться к странице 10, чтобы выяснить, где я встречал этого персонажа раньше | I had to turn back to page 10 to find where I had met the character before |
gen. | мной этого раньше никогда не было | this has never happened to me before co |
gen. | мной этого раньше никогда не случалось | this has never happened to me before co |
gen. | неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
inf. | один из тех, кого я знал раньше | somebody that I used to know (Val_Ships) |
Makarov. | он отлично сражался и с такой силой, равной которой я никогда раньше не видел | he fought well and with a vim that I have never seen equaled |
gen. | он приехал раньше, чем я ожидал | he arrived before I expected him |
gen. | поезд опоздал, поэтому я не мог приехать раньше | my train was late so I could not come sooner |
gen. | поезд опоздал, я не мог приехать раньше | my train was late so I could not come sooner |
commer. | почему оплата следует раньше, чем я получу выполненный заказ? | why is payment due before I take delivery? (kee46) |
inf. | придёт домой раньше меня | will be home before me (Randy will be home before me tomorrow. – Рэнди завтра придёт домой раньше меня. ART Vancouver) |
gen. | раньше мне это никогда не приходило в голову | it never struck me before |
HR | раньше я работал | before, I worked (там-то Alex_Odeychuk) |
Makarov. | старик пришёл по более короткой лесной дороге раньше, чем я | the old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood |
gen. | так как я бывал здесь раньше, я знал, чего ожидать | having been there before, I knew what to expect |
Makarov. | тут мне показалось, что я видел его раньше | the thought came across my mind that I had met him before |
gen. | тут мне пришло в голову, что я видел его раньше | the thought came across my mind that I had met him before |
Makarov. | у меня мелькнула мысль, что я встречал её раньше | the thought flitted across my mind that I had met her before |
Makarov. | у меня мелькнула мысль, что я встречал её раньше | the thought flitted through my mind that I had met her before |
Makarov. | у меня мелькнула мысль, что я встречал её раньше | the thought flitted into my mind that I had met her before |
Makarov. | у меня мелькнула мысль, что я встречал её раньше | the thought flitted across/into/ through my mind, that I had met her before |
Makarov. | у меня промелькнула мысль, что я встречал его раньше | the thought flickered into my head that I have met him before |
Makarov. | у меня такое ощущение, что я где-то с этим сталкивался раньше | I have an impression that I have somewhere met with it before |
gen. | я был уверен, что не встречал его раньше | I was sure I hadn't met him before |
Makarov. | я был уверен, что я встречал его раньше | I was sure I hadn't met him before |
Makarov. | я всегда прихожу раньше | I'm always early |
gen. | я зарабатываю в два раза меньше, чем раньше | I'm making half of what I use to (snowleopard) |
gen. | я не смог раньше освободиться | I couldn't get away any sooner |
gen. | я никогда раньше не видел его | I have never seen him before |
Makarov. | я никогда раньше не видел такой вялой мешковатой туши | I have never before seen such a flaccid pouchy carcass |
Makarov. | я обнаружил у себя склонность к домашней работе, чего никогда не чувствовал раньше | I discovered an addiction to housework which I had never felt before |
gen. | я приехал на два дня раньше | I arrived two days previously |
inf. | я раньше тебя | I beat you to it (Баян) |
Makarov. | я слышал это раньше | he has heard that before |
gen. | я смогу добраться туда не раньше чем за два дня | I can get there in two days at the soonest |
gen. | я уже указывал раньше, что по этому вопросу мнения расходятся | I remained before that opinions differ on this point |
gen. | я это сделаю как можно раньше | I shall lose no time in doing it (не теряя времени) |
gen. | я этого никогда раньше не пел | I've never sung this before |