DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing я не буду | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.а вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил ещё несколько зверей, но просто не забрал ихin the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag
gen.буду ли я там? Можешь не сомневаться!will I be there? You betcha!
Makarov.буду с вами откровенным, я не являюсь великим сыщикомi'll level with you, I'm no great detective
gen.будь со мной, не бросай меняstuck with me (applemela)
gen.будь я не яI bet
gen.будь я не яI will eat my boots
gen.будь я не яI will eat my head
gen.будь я не яI will eat my hat
gen.будь я не яI'll eat my hat
gen.будь я не яmy word upon it!
gen.будь я не яmy hat to a halfpenny!
gen.будь я не яI'll eat my head
gen.будь я не яI'll eat my boots
gen.будь я не яby this hat!
Makarov. ... будь я не я, еслиI am jiggered if
gen.будь я не я, еслиI am jiggered if
gen.будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понялdo you mind repeating what you said, I didn't quite catch on
gen.будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил сутьdo you mind repeating what you said, I didn't quite catch on
Makarov.бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плаванииrough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise
gen.в данном случае я не могу быть ни за тех, ни за другихin this case I can't take sides
Makarov.в других отношениях у меня не было поводов их подозреватьI have otherwise no reason to suspect them
gen.в его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с нимhis speech carried so much conviction that I had to agree with him
gen.в молодости и я был не прочь потанцеватьI was not averse to dancing myself when I was a young man
gen.в поле зрения не было ни одного милого ли-чика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроенииthere was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover
gen.в разговоре со мной он не был чистосердеченhe was not candid with me
psychol.в тебе есть черта, о которой я никогда не зналthere's a side to you that I never knew
Makarov.ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результатyour suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting
gen.ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков результатyour suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting
gen.виды этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятнымиI do not regard the prospects of the company favourably
gen.виды этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятнымиI do not regard the prospects of the company favourably
gen.во всяком случае я ничего не буду делать без дальнейших указанийat any rate I will do nothing without further instructions
lit.Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь!Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! (P. Travers, Пер. Б. Заходера)
gen.вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушатьсяmind you, I don't minding the children so long as they mind me
gen.вы можете быть совершенно спокойны, я не опоздаюyou can rest assured I won't be late
gen.вы не будете возражать, если я закурю?would you mind my smoking?
gen.вы не будете возражать, если я закурю?do you mind my smoking?
gen.вы не будете возражать, если я закурю?do you mind if I smoke?
gen.вы не будете возражать, если я открою окно?would you mind my opening the window?
gen.вы не будете возражать, если я открою окно?do you mind my opening the window?
gen.вы не будете возражать, если я предложу вам на обед холодной отварной баранины?can you do with cold boiled mutton for dinner?
gen.вы не возражаете, если я буду курить?do you mind my smoking?
gen.вы не можете себе представить, как я был доволенyou can't think how pleased I was (how surprised he was, how glad I am, what he means, what a sharp tongue she has, why she left, where he is, etc., и т.д.)
Makarov.выходит, что я был не правappears I was wrong
rel., christ.Господь-Пастырь мой, я ни в чём не буду нуждатьсяthe Lord is my shepherd, and I shall not want. (первая строка Псалма 22)
Makarov.да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать вышеi'll be rot if we don't make them caper higher
gen.да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать вышеI'll be rot if we don't make them caper higher
Makarov.день был такой жаркий, что я не стал надевать пальтоthe day was so warm that I left off my coat
Makarov.день был такой жаркий, что я не стал надевать пальтоday was so warm that I left off my coat
Makarov.дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из классаif you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom)
lit.Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок.Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
gen.для меня остаётся загадкой, почему в анонсе Би-би-си было сказано, что эту программу не рекомендуется смотреть молодым людямit remains to me an object of mystery why the BBC trailed this programme as unsuitable for young people
gen.допускаю, что я, может быть, не правI may indeed be wrong
gen.его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самомуhe the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in
gen.его не было дома, когда я заходилhe was out when I called
gen.если бы я мог изменить мир, то в нём не было бы словаif I could change the world, there'd be no such thing as (такого-то Alex_Odeychuk)
gen.если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайтиonly that I am busy I'd ask you in
Makarov.если вы будете устраивать вечеринку, не забудьте позвать меняif you're having a party, count me in
Makarov.если вы научите меня не считать неприятности неприятностями, я буду вам очень благодаренif you will lesson me to find trouble is no trouble, I will thank you much for that
Makarov.если вы не будете участвовать в конференции, я тоже не будуif you do not take part in the conference, neither shall
gen.если вы поможете мне в этом деле, вы не будете внакладеif you help me with this job I'll make it worth your while
gen.если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийтиif I don't come before noon, it means I can't come
polit.если не будет возражений, то я буду считать, что повестка дня утверждаетсяunless I hear any objections, I'll consider the agenda adopted
Makarov.если никто не может помочь, я буду действовать самif no one can help, I'll go it alone
gen.если ты хочешь стать учителем, я, разумеется, не буду тебе мешатьif you want to teach, I certainly shan't stand in your way
cinemaесли я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудоif I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle (Game of Thrones Olga Fomicheva)
rhetor.если я не прав, скажите мне, где я не прав. В ответ было молчаниеif I'm wrong, show we where I'm wrong. And there was silence (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk)
scient.есть целый ряд вопросов, которые я не упомянул из-за ограниченных рамок статьи ...there are a number of points, which I haven't mentioned because of the limited scope of this article
gen.жаль, что меня там не былоI should like to have been there
lit.Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта.'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
Makarov.и в уме у меня не былоthe thought never even entered my head
gen.и пяти минут не пройдёт, как я буду готовtake me five minutes to change
gen.извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитетаI'm sorry I couldn't meet you, I was bound up in committee meetings
gen.им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставитьthey had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways
gen.к великому моему сожалению, я не могу быть у вас на вечеринкеmuch to my regret, I can't come to your party
gen.кланяться ему я не будуI'm not going to beg him
gen.когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучиватьwhen he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me (Alex_Odeychuk)
Makarov.когда тихая могила разверзнется, я буду готов к похоронам, но не раньше тогоwhen the silent tomb shall yawn, I shall be ready for burial, not before
Makarov.когда я был один, я никогда не беспокоился о деньгах – в какой-то мере это было "белым пятном"when I was single I never worried about money-it was a bit of a blind spot
Makarov.костюм был слишком дорог, я и думать не мог, чтобы его купитьthe suit was too dear to think of buying it
gen.Кэролайн меня не выносила и была права.Caroline resented me – and quite rightly. (suburbian)
gen.ложись, не жди меня — я буду поздноdon't stop up for me — I'll be late
Makarov.мама хочет вызвать врача, но я не думаю, чтобы это было что-то очень серьёзноеmother wants the doctor in, but I don't think it's as serious as that
gen.меня не будет дома дня дваI'll be out two days or so
Makarov.меня не будет дома около двух днейI'll be out two days or so
gen.меня не включайте, я в этом деле участвовать не будуyou can count me out
gen.меня не так-то просто было обманутьI was not to be done out of the truth so easily
lit.Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия.I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. (Times, 1981)
gen.мне было не до того, чтобы торговатьсяI was not of a mind to bargain
gen.мне было не до того, чтобы торговатьсяI was not in a mood to bargain
gen.мне было не по себе от того, что он избегает меняhe is avoidance of me made me uneasy
gen.мне было приказано в здание никого не пускатьmy orders are to let no one into the building
Makarov.мне было приказано не впускать незнакомцевI had instructions not to admit strangers
gen.мне кажется, что с ним не следовало бы быть откровеннымI don't think you should admit him to your confidence
gen.мне не привелось быть тамI have not had occasion to be there
gen.мне не хотелось бы быть на вашем местеI shouldn't like to be in your shoes
gen.мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не тоI don't feel well, it must be something I ate
gen.мне никогда в голову не приходило, что он будет возражатьit never crossed my mind that he would object
gen.мне придётся примириться со своим одиночеством, пока вас здесь не будетI'll have to resign myself to being alone while you are away
gen.мне это не нравится, но я буду смотреть на это сквозь пальцыI don't like it, but I'll let it pass
gen.мной этого раньше никогда не былоthis has never happened to me before co
Makarov.может быть, они уже и приехали, я не уверенthey may have arrived already, I'm not sure
gen.можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет домаhe may be trusted to do the work while I am away from home
Makarov.моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этогоmy problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution
Makarov.на днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдаунаCost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn't a knockdown in ten rounds.
gen.на эту тему я не буду говоритьI'm not going to go there (ART Vancouver)
Makarov.Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часаjust when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours
Makarov.Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошкиI have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer
Makarov.насколько я знаю, она здесь никогда не былаto my knowledge, she has never been here
Makarov.насколько я знаю, сегодня его здесь не былоhe has not been here to-day to my knowledge
Makarov.не будь таким злым со мнойdon't be so mean to me
gen.не будь яas sure as my name is (As sure as my name is Betty I can love away all your misery. SirReal)
gen.не будь яor my name isn't (Orville Redenbacher popcorn commercials: "You'll taste the difference, or my name isn't Orville Redenbacher." SirReal)
Makarov.не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживуdon't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow.
Makarov.не думал, что город так разрастётся, я помню, что он был небольшим местечкомI didn't realise the town had grown so much, I remember it as being just a small place
inf.не знаю, как мне быть – остатьсяI'm just debating whether to go or stay
inf.не знаю, как мне быть – уйтиI'm just debating whether to go or stay
Makarov.не знаю, что дальше со мной будетI don't know where I stand (или что меня ждёт)
gen.не знаю, что дальше со мной будетI don't know where I stand
Makarov.не могли бы вы мне назвать несколько хороших пьес, на которые можно было бы сходить и где играли бы хорошие актёрыcould you give me the names of some good plays to go to, played great players
gen.не могу вам сказать, как важен он для меня былI cannot tell you what he has meant to me
gen.не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под ложным предлогом упечь меня в тюрьмуhe cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts (W. Scott)
gen.не так-то просто было скрыть от меня правдуI was not to be done out of the truth so easily
gen.не то чтобы я был знатокомI am not too much of an expert (Victor_G)
Makarov.не хотел бы я быть в его шкуреI would not be in his skin
gen.не хотел бы я быть на вашем местеI won't like to change places with you
gen.не хотел бы я быть на Вашем местеrather you than me (TarasZ)
slangне хотел бы я быть на твоём местеsucks to be you (VLZ_58)
gen.не хотел бы я быть на твоём местеrather you than me (TarasZ)
gen.не я лошадь не моя буду, если не добьюсь своегоI'm going to get my way if it's the last thing I do
gen.неожиданно я стал уже не тем, кем был раньшеsuddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk)
Makarov.ни Джон, ни я не были спортсменами в полном смысле этого словаneither John nor I were sportsmen in the proper acceptance of the word
gen.ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нёмnever had any man such a friend as I have of him
Makarov.но Робину уже не суждено было поправитьсяsо do I / и я тожеand Robin never was himself again
Makarov.ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснутьI had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off (to sleep)
Makarov.о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел егоhe never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now
gen.о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел егоhe never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now
Makarov.обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всемshe didn't go much on me, but the boy was everything to her
gen.обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всемshe didn't go much on me, but the boy was everything to her
lit.Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу.And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P. H. Johnson)
gen.он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьямиhe was always kind and courteous to me, but we never really became friends
gen.он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скороhe was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon
gen.он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлялhe was not at all a fat man as I had prefigured him
gen.он грозился ударить меня. – Не может быть!he threatened to strike me. – No!
gen.он грозился ударить меня. – не может быть!he threatened to strike me. – no!
Makarov.он не смог прийти, и я, конечно, был огорченhe failed to come and I was naturally upset
gen.он никогда не был на севере – я тожеhe has never been to the North — neither have I
inf.он обещал заплатить мне, если я не буду ему мешатьhe promised me money if I played along with him
Makarov.она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёлshe was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in
Makarov.она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимоshe was immersed in conversation so she didn't notice me passing by
Makarov.она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимоshe was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by
Makarov.она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как онаshe will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers
gen.перспективы этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятнымиI do not regard the prospects of the company favourably
gen.перспективы этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятнымиI do not regard the prospects of the company favourably
Makarov.по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком видеI wish she hadn't come to the party doped up like that (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.)
lit."Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер".'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty)
Makarov.после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращатьсяafter I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it
gen.посмотрите за моими вещами, пока меня не будетwatch my things while I am away
gen.Поспи, пока меня не будет.Take a nap while I'm out (Nuto4ka)
gen.потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речиthen my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing
gen.Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать этоWell, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras)
gen.присматривайте за собакой, пока меня не будетmind the dog while I'm gone
gen.присмотрите за моими вещами, пока меня не будетwatch my things while I am away
gen.присмотрите за ней, пока меня не будетlook after her when I am gone
gen.продолжайте работу, пока меня не будетcarry on with the work while I am gone (during my absence, during my illness, etc., и т.д.)
gen.пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за нейplease, keep the box until I send for it
saying.пусть у меня корова сдохнет-лишь бы у соседа не было двухcut off one's nose to spite one's face (VLZ_58)
gen.Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив?don't you know what I could do to make you feel alright?
gen.сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказалtrue, I wasn't present at the time, but I know what he said
gen.сегодня вечером меня не будет домаI won't be at home tonight
proj.manag.сразу реагировать на все вопросы, которые требуют решения от меня, и не удалять цепочки писем, пока задача не будет решенаzero inbox (Alex_Odeychuk)
gen.так как я пойти не смогу, он будет моим представителемsince I cannot go he will represent me
lit."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
logicтем не менее, вам придётся признать, что я прав, потому что в противном случае я обрушу на вас такое множество фактов, что вы вынуждены будете согласиться со мнойnonetheless you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right (Alex_Odeychuk)
Makarov.у вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в головуhave you any suggestions to make? I'm out of ideas
Makarov.у меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денегI shall be hard run unless I can get a certain sum of money
Makarov.у меня были подушки, которыми никто не пользовалсяI had pillows lying by of no use
gen.у меня было такое ощущение, что на меня не обращают вниманияI felt neglected
inf.у меня есть подозрение, что она не придётI have a hunch that she will not come (Franka_LV)
Makarov.у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со стартаhe had no chance: I was first off the mark
gen.у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со стартаhe had no chance: I was first off the mark
gen.у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со стартаhe had no chance: I was first off the
gen.уже пять лет я там не былI have not been there for five years
Makarov.ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
Makarov.утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусьI blanked out this morning and couldn't remember where I was
lit.Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки.Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote)
proverbцель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
gen.что произошло, пока меня не было?did anything happen in my absence?
gen.чтобы моё собрание сочинений Диккенса было полным, мне не недостаёт одного томаI need one volume to complete my set of Dickens
gen.чтобы моё собрание сочинений Диккенса было полным, мне не хватает одного томаI need one volume to complete my set of Dickens
Makarov.эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверхуthat ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top
quot.aph.это был не я, это всёit was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk)
gen.это была не та жизнь, о которой я мечталthis was not the life I'd imagined (Alex_Odeychuk)
Makarov.юридически я никогда не был женат ни на одной женщинеI never was legally married to any woman
gen.я больше не будуI will be good (Нора Галь z484z)
Makarov.я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товарыI shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods
idiom.я больше не буду, спасибоI'm good (о еде z484z)
inf.я больше не буду, спасибоI'm fine, really (о еде)
gen.я больше никогда не буду делать таких вещейI will never do the like again
gen.я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меняI shan't be home until after 12, don't wait up for me
gen.я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меняI shan't be home until after 12, don't wait up
gen.я буду ждать вас, не подведите меняI'll be waiting for you, don't fail me
gen.я буду ждать здесь, пока он не пройдётI will wait here until he comes by (мимо)
gen.я буду наставать, пока не добьюсь своегоI'll keep on insisting until I get what I want
gen.я буду поздно, но не беспокойся и не жди меняI shall be late, but don't bother to stop up for me
gen.я бы не хотел быть на его местеI wouldn't change places with him
gen.я бы пошёл с вами, если бы не был так занятI'd come with you but that I am so busy
Makarov.я бы пошёл с вами, если бы я не был так занятI would have gone with you but that I am so busy
gen.я был болен, поэтому я не мог прийтиI was ill and so I could not come
Makarov.я был в комнате не один. Там были ещё трое высоких здоровенных военных в хакиI was not alone in the room. Three army types were there tall, fat, khaki-uniformed.
gen.я был далеко и не мог слышать разговорthe conversation was beyond my hearing
Makarov.я был не в курсе происходящегоI was unfamiliar with the situation
gen.я был не в состоянии двинутьсяI was powerless to move
Makarov.я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетелI wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in
gen.я был рад, что не попался медведю в объятияI was glad to escape the bear's clasp
gen.я был сам не свойI was not myself
Makarov.я был совершенно озадачен, я ничего не мог понятьI was completely mystified
Makarov.я был так взвинчен, что не мог расслабитьсяI was too wound up to relax
gen.я был так зол, что готов был не знаю что сделатьI was mad enough to eat nails (Taras)
gen.я был уверен, что не встречал его раньшеI was sure I hadn't met him before
gen.я был уверен, что он меня не оставитI was sure he would see me through (поддержит, в тяжелую минуту)
Makarov.я была просто не в силах больше преподаватьI just couldn't hack teaching any more
lit.Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
Makarov.я встречал студента, который выклянчивал выпивку, это был образованный человек, не имевший своего углаI came across a student, mooching drinks, an educated man with no place to sleep
rhetor.я думал, что хуже быть не может Оказалось, можетit can't get any worse than this. Turns out it can. (theguardian.com Alex_Odeychuk)
Makarov.я думаю, что это надёжно, но быть абсолютно уверенным в этом не стоитI think it's safe, but don't bet on it
Makarov.я думаю, я могу так подшить платье, что дырки не будет видноI think I can fix the dress over so that the hole doesn't show
gen.я ещё не буду готов в ближайшие полчасаI shall not be ready this half hour
gen.я заходить не будуI'll stay out
gen.я и оглянуться не успел, как работа была сделанаthe work was finished before I knew it
gen.я купил дом, но не буду въезжать до осениI've taken the house but shan't settle in till the autumn
Makarov.я лучше не буду выходить, у меня так болит голова!I'd better not go out, my head aches so!
Makarov.я могу есть всё что угодно, я не очень привередлив в едеI can eat anything, and am not very nice about the food
gen.я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намеренияI may have offended him, but such was not my intention
gen.я надеюсь, вы не будете возражатьI hope you won't mind
Makarov.я надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестностиI hope you will no longer keep me in the dark
Makarov.я надеюсь, что ты никогда не будешь просить милостынюI hope you'll never become a charge on the public
gen.я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себяI'm not afraid that our children are going to show me up
gen.я не будуcount me out
gen.я не буду больше делать закупки в этом магазинеI shall withdraw my custom from this shop
gen.я не буду вас задерживатьdon't let me keep you
Makarov.я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего делаI shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement
gen.я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов!I won't mind if it comes out a hundred or so over the mark! (Дюнан)
gen.я не буду выполнять ваши приказанияI shan't take your orders
gen.я не буду выполнять ваши приказыI shan't take your orders
gen.я не буду выполнять ваши приказыI am not taking orders from you
gen.я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностейI shall not declare myself until I know all the particulars
gen.я не буду выступать с речью, я боюсь напутатьI'm not going to make a speech, I'm afraid of muffing it
gen.я не буду голосовать за эту резолюциюI shall not vote for this resolution
Makarov.я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать – как ты предпочитаешьI won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like
gen.я не буду, если неI'm a Dutchman if
gen.я не буду есть первоеI shall miss out the first course
Makarov.я не буду заключать пари с этим человеком, он играет нечестноI won't bet with that man, he's dishonest
gen.я не буду заниматься этим деломI will not take up the matter
gen.я не буду здесь вдаваться в подробностиI'll forgo further elaboration here
Makarov.я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватымI will not apologize, nor do I admit that I am wrong
Makarov.я не буду настаивать на этомI will not press the point
gen.я не буду настаивать на этом пунктеI will not press the point
Makarov.я не буду подробно останавливаться на этомI will not labour the point
gen.я не буду подробно останавливаться на этомI will not labor the point
scient.я не буду полностью описывать экспериментI will not describe a complete experiment
gen.я не буду попусту тратить слова на такого дуракаI will not waste words on such a fool
rhetor.я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их местеthere are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk)
Makarov.я не буду сегодня ночью ничего смотреть, не показывают ничего стоящегоI don't intend to look in tonight, there's nothing worth watching
fig.я не буду стоять у тебя на дорогеI'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver)
gen.я не буду считаться с его желаниемI shall not consult his pleasure
gen.я не буду считаться с его желаниямиI shall not consult his pleasure
fig.я не буду тебе мешатьI'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver)
inf.я не буду тебе мешатьI'll leave you be (Val_Ships)
inf.я не буду тебе рассказыватьI'm not gonna tell you (Andrey Truhachev)
gen.я не буду торопиться обставлять квартируI shan't be in a hurry to furnish
gen.я не буду удостаивать ответом это предложениеI won't dignify this suggestion (happyhope)
Makarov.я не буду унижаться до того, чтобы пользоваться шпаргалкой на экзаменеI will not demean myself by cheating on the examination
math.я не буду утруждать вас всеми выкладкамиI will spare you the actual calculations
Makarov.я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть вариантыI won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are
gen.я не был вооружёнI was not loaded
gen.я не был голоденI couldn't touch anything
gen.я не был посвящён в его планыI was kept in the dark about his intentions
gen.я не был там, но мой брат былI was not there but my brother was
gen.я не был там почти двадцать летI haven't been there for the better part of twenty years
gen.я не был уверен, стоит ли мне принимать такое предложениеI hesitated whether I was to accept such a proposal
scient.я не всегда был уверен вI have never been confident about
rhetor.я не должен был вести себя как какой-то умникI shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk)
gen.я не должен был этого сделатьI shouldn't have done it
gen.я не думаю, что он будет противI do not contemplate any opposition from him
gen.я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчераI don't think it's as hot and humid today as it was yesterday
gen.я не думаю, чтобы у неё был такой большой весI don't think she scales so much
fig.я не желал бы быть на его местеI should not like to stand in his shoes
fig.я не желал бы быть на его местеI should not like to be in his shoes
quot.aph.я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назадnow I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
Makarov.я не знаю, как мне быть дальшеI am in doubt as to how to proceed
Makarov.я не знаю, как мне быть дальшеI am in doubt how to proceed
gen.я не знаю, как мне быть дальшеI am in doubt as to how to proceed
Makarov.я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменомI don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations
Makarov.я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
Makarov.я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею удовольствия быть с ним знакомымI have not the pleasure of knowing him
gen.я не мог прийти, потому что был занятI could not come owing to another engagement
gen.я не могу быть в двух местах одновременноI can't be at two places at once
gen.я не могу быть с ней счастливI shall never live easy with her
Makarov.я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надоI cannot get the work done properly
gen.я не могу решить, прав он был или нетI can't judge whether he was right or wrong
gen.я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математикеI can't say much for his mathematics
gen.я не могу судить, прав он был или нетI can't judge whether he was right or wrong
gen.я не могу уйти, пока работа не будет законченаI can't leave before the job is done
gen.я не ожидал, что будет столько неприятностейI didn't bargain for all that trouble
gen.я не ожидал, что будет столько осложненийI didn't bargain for all that trouble
Makarov.я не поеду, если не будет хорошей погодыI shall not go unless the weather is fine
gen.я не рассчитывал на то, что со мной будут споритьI didn't expect to be bargained with
gen.я не рассчитывал на то, что со мной будут торговатьсяI didn't expect to be bargained with
gen.я не рассчитывал, что будет столько неприятностейI didn't bargain for all that trouble
gen.я не рассчитывал, что будет столько осложненийI didn't bargain for all that trouble
gen.я не сказал, что он там былI omitted to mention that he was there
gen.я не смогу быть из-за другого приглашенияa prior engagement prevents my attendance
Makarov.я не смогу быть из-за ранее принятого приглашенияa prior engagement prevents my attendance
gen.я не собираюсь быть просителемI am not going cap in hand to beg for help (молить о помощи)
gen.я не собираюсь быть у тебя "шестёркой"I'm not going to be your stooge (Taras)
Makarov.я не хотела подписывать контракт, но, кажется, другого выхода у меня не былоI was unwilling to subscribe to the contract, but it seemed that I had no choice
gen.я не хочу быть просто воспоминаниемI don't wanna be just a memory
gen.я не хочу ни в чём быть ему обязаннымI don't want to be obliged to him for anything
Makarov.я не хочу останавливаться, чтобы поговорить с этой женщиной, она будет часами болтать ни о чёмI don't want to stop to talk with that woman, she'll yap away for hours about nothing
gen.я не я будуI am a Dutchman, if I
gen.я не я буду, если :I'm a Dutchman if
gen.я не я буду, если неI'm a Dutchman if (Taras)
gen.я не я буду, если неI'll be blowed if (Taras)
gen.я не я буду, если неdamned if (Taras)
gen.я не я буду, если неhang me if (Taras)
gen.я не я буду, если это не Смитthat's Smith, or I'm a Dutchman
Makarov.я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончитьI've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away
Makarov.я никогда не был богат, но зато у меня всегда было отличное здоровьеI have never been a rich man, but I have always been blessed with good health
gen.я никогда не был знаком с этим человекомthis man is a perfect stranger to me
gen.я никогда не был на КавказеI have never been to the Caucasus
gen.я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрыватьI shall never finish my work if you interfere with me like this
Makarov.я никогда не лечился ни у какого хренового врача, и надеюсь, никогда не будуI've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be
Makarov.я ничего не буду ему задаватьI shall not set him anything to do
gen.я ничего не мог понять из его слов и т.д., его слова были мне совершенно непонятныI could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc., и т.д.)
gen.я повторять не будуI'm only telling you this once (q3mi4)
gen.я порогов у него обивать не будуI'm not going to camp on his doorstep
lit.Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной...I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
Makarov.я посоветую преподавателю быть не очень строгим по отношению к ученику младших классов в том, что касается посещаемости, когда ученик занимается одним из своих любимых исследованийI would advise the tutor not to press his young pupil to give attendance, when he is eagerly engaged with some other favourite pursuit
gen.я, право, не знаю как бытьI really don't know what to do
gen.я предполагаю, что вас там не было в то времяmy suggestion is that you were not there at that time
Makarov.я проходил мимо вашего офиса и зашёл к тебе, но тебя не было на местеI called at the office as I was passing, but you were out
Makarov.я разрешу вам играть со мной в карты, но при условии, что вы не будете жульничатьI'm going to trust you to play cards with me, but if you do not carve up
gen.я с ним не был близокI was not close to him
gen.я сделал бы это с удовольствием, если бы не был слишком занятI would do it with pleasure, only I am too busy
Makarov.я сегодня был сам не свойI didn't feel myself today (Мне было не по себе.)
gen.я сегодня участвовать в аукционе не будуI'm not bidding today
Makarov.я снял этот дом, но не буду переезжать до осениI have taken the house but shan't settle in till the autumn
gen.я совсем не был удивлёнI wasn't surprised at all
gen.я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платьяI daresay you did without a frock, until those debts were paid
gen.я так плохо себя чувствую, что не могу естьI am too ill to eat
Makarov.я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной домI had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before
notar.я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союзаI further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist (Johnny Bravo)
Makarov.я уверен, что у нас было не больше бутылки на каждого, я не был пьянI'm sure we had not much more than a bottle apiece, I was not cut
gen.я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумалI am sure it never happened you dreamt it all up
gen.я хватился денег, но их уже не былоI went to get the money and found it was gone
proverbя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
Makarov.я хочу внушить им, что для них будет гораздо полезнее не пытаться добиться большегоI want to impress on them that they'll find it more healthy not to try for more
Makarov.я что-то не понял, о чем была речьI missed the point of the speech
inf.я чуть было не забылI very nearly forgot
polit.я чуть было не опоздалI very nearly was late (bigmaxus)
Makarov.я чуть было не ответил резкостьюI choked back a sharp reply
gen.я чуть было не умер от страхаI could have died of shock (Andrey Truhachev)
gen.я этого не сделаю, если не буду вынужденI shall not do it unless absolutely compelled
gen.я этого не сделаю, разве только буду вынужденI shall not do it unless absolutely compelled
jarg.я эту хреновину не буду читатьI'm not going to read this trash