Subject | Russian | English |
Makarov. | а вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил ещё несколько зверей, но просто не забрал их | in the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag |
gen. | буду ли я там? Можешь не сомневаться! | will I be there? You betcha! |
Makarov. | буду с вами откровенным, я не являюсь великим сыщиком | i'll level with you, I'm no great detective |
gen. | будь со мной, не бросай меня | stuck with me (applemela) |
gen. | будь я не я | I bet |
gen. | будь я не я | I will eat my boots |
gen. | будь я не я | I will eat my head |
gen. | будь я не я | I will eat my hat |
gen. | будь я не я | I'll eat my hat |
gen. | будь я не я | my word upon it! |
gen. | будь я не я | my hat to a halfpenny! |
gen. | будь я не я | I'll eat my head |
gen. | будь я не я | I'll eat my boots |
gen. | будь я не я | by this hat! |
Makarov. | ... будь я не я, если | I am jiggered if |
gen. | будь я не я, если | I am jiggered if |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
gen. | в данном случае я не могу быть ни за тех, ни за других | in this case I can't take sides |
Makarov. | в других отношениях у меня не было поводов их подозревать | I have otherwise no reason to suspect them |
gen. | в его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с ним | his speech carried so much conviction that I had to agree with him |
gen. | в молодости и я был не прочь потанцевать | I was not averse to dancing myself when I was a young man |
gen. | в поле зрения не было ни одного милого ли-чика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроении | there was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover |
gen. | в разговоре со мной он не был чистосердечен | he was not candid with me |
psychol. | в тебе есть черта, о которой я никогда не знал | there's a side to you that I never knew |
Makarov. | ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
gen. | ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
gen. | виды этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | виды этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | во всяком случае я ничего не буду делать без дальнейших указаний | at any rate I will do nothing without further instructions |
lit. | Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь! | Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
gen. | вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушаться | mind you, I don't minding the children so long as they mind me |
gen. | вы можете быть совершенно спокойны, я не опоздаю | you can rest assured I won't be late |
gen. | вы не будете возражать, если я закурю? | would you mind my smoking? |
gen. | вы не будете возражать, если я закурю? | do you mind my smoking? |
gen. | вы не будете возражать, если я закурю? | do you mind if I smoke? |
gen. | вы не будете возражать, если я открою окно? | would you mind my opening the window? |
gen. | вы не будете возражать, если я открою окно? | do you mind my opening the window? |
gen. | вы не будете возражать, если я предложу вам на обед холодной отварной баранины? | can you do with cold boiled mutton for dinner? |
gen. | вы не возражаете, если я буду курить? | do you mind my smoking? |
gen. | вы не можете себе представить, как я был доволен | you can't think how pleased I was (how surprised he was, how glad I am, what he means, what a sharp tongue she has, why she left, where he is, etc., и т.д.) |
Makarov. | выходит, что я был не прав | appears I was wrong |
rel., christ. | Господь-Пастырь мой, я ни в чём не буду нуждаться | the Lord is my shepherd, and I shall not want. (первая строка Псалма 22) |
Makarov. | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше | i'll be rot if we don't make them caper higher |
gen. | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше | I'll be rot if we don't make them caper higher |
Makarov. | день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто | the day was so warm that I left off my coat |
Makarov. | день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто | day was so warm that I left off my coat |
Makarov. | дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса | if you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom) |
lit. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | для меня остаётся загадкой, почему в анонсе Би-би-си было сказано, что эту программу не рекомендуется смотреть молодым людям | it remains to me an object of mystery why the BBC trailed this programme as unsuitable for young people |
gen. | допускаю, что я, может быть, не прав | I may indeed be wrong |
gen. | его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in |
gen. | его не было дома, когда я заходил | he was out when I called |
gen. | если бы я мог изменить мир, то в нём не было бы слова | if I could change the world, there'd be no such thing as (такого-то Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайти | only that I am busy I'd ask you in |
Makarov. | если вы будете устраивать вечеринку, не забудьте позвать меня | if you're having a party, count me in |
Makarov. | если вы научите меня не считать неприятности неприятностями, я буду вам очень благодарен | if you will lesson me to find trouble is no trouble, I will thank you much for that |
Makarov. | если вы не будете участвовать в конференции, я тоже не буду | if you do not take part in the conference, neither shall |
gen. | если вы поможете мне в этом деле, вы не будете внакладе | if you help me with this job I'll make it worth your while |
gen. | если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийти | if I don't come before noon, it means I can't come |
polit. | если не будет возражений, то я буду считать, что повестка дня утверждается | unless I hear any objections, I'll consider the agenda adopted |
Makarov. | если никто не может помочь, я буду действовать сам | if no one can help, I'll go it alone |
gen. | если ты хочешь стать учителем, я, разумеется, не буду тебе мешать | if you want to teach, I certainly shan't stand in your way |
cinema | если я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудо | if I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle (Game of Thrones Olga Fomicheva) |
rhetor. | если я не прав, скажите мне, где я не прав. В ответ было молчание | if I'm wrong, show we where I'm wrong. And there was silence (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk) |
scient. | есть целый ряд вопросов, которые я не упомянул из-за ограниченных рамок статьи ... | there are a number of points, which I haven't mentioned because of the limited scope of this article |
gen. | жаль, что меня там не было | I should like to have been there |
lit. | Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. | 'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | и в уме у меня не было | the thought never even entered my head |
gen. | и пяти минут не пройдёт, как я буду готов | take me five minutes to change |
gen. | извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитета | I'm sorry I couldn't meet you, I was bound up in committee meetings |
gen. | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways |
gen. | к великому моему сожалению, я не могу быть у вас на вечеринке | much to my regret, I can't come to your party |
gen. | кланяться ему я не буду | I'm not going to beg him |
gen. | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | когда тихая могила разверзнется, я буду готов к похоронам, но не раньше того | when the silent tomb shall yawn, I shall be ready for burial, not before |
Makarov. | когда я был один, я никогда не беспокоился о деньгах – в какой-то мере это было "белым пятном" | when I was single I never worried about money-it was a bit of a blind spot |
Makarov. | костюм был слишком дорог, я и думать не мог, чтобы его купить | the suit was too dear to think of buying it |
gen. | Кэролайн меня не выносила и была права. | Caroline resented me – and quite rightly. (suburbian) |
gen. | ложись, не жди меня — я буду поздно | don't stop up for me — I'll be late |
Makarov. | мама хочет вызвать врача, но я не думаю, чтобы это было что-то очень серьёзное | mother wants the doctor in, but I don't think it's as serious as that |
gen. | меня не будет дома дня два | I'll be out two days or so |
Makarov. | меня не будет дома около двух дней | I'll be out two days or so |
gen. | меня не включайте, я в этом деле участвовать не буду | you can count me out |
gen. | меня не так-то просто было обмануть | I was not to be done out of the truth so easily |
lit. | Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. | I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. (Times, 1981) |
gen. | мне было не до того, чтобы торговаться | I was not of a mind to bargain |
gen. | мне было не до того, чтобы торговаться | I was not in a mood to bargain |
gen. | мне было не по себе от того, что он избегает меня | he is avoidance of me made me uneasy |
gen. | мне было приказано в здание никого не пускать | my orders are to let no one into the building |
Makarov. | мне было приказано не впускать незнакомцев | I had instructions not to admit strangers |
gen. | мне кажется, что с ним не следовало бы быть откровенным | I don't think you should admit him to your confidence |
gen. | мне не привелось быть там | I have not had occasion to be there |
gen. | мне не хотелось бы быть на вашем месте | I shouldn't like to be in your shoes |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
gen. | мне никогда в голову не приходило, что он будет возражать | it never crossed my mind that he would object |
gen. | мне придётся примириться со своим одиночеством, пока вас здесь не будет | I'll have to resign myself to being alone while you are away |
gen. | мне это не нравится, но я буду смотреть на это сквозь пальцы | I don't like it, but I'll let it pass |
gen. | мной этого раньше никогда не было | this has never happened to me before co |
Makarov. | может быть, они уже и приехали, я не уверен | they may have arrived already, I'm not sure |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
Makarov. | на днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна | Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn't a knockdown in ten rounds. |
gen. | на эту тему я не буду говорить | I'm not going to go there (ART Vancouver) |
Makarov. | Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часа | just when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
Makarov. | насколько я знаю, она здесь никогда не была | to my knowledge, she has never been here |
Makarov. | насколько я знаю, сегодня его здесь не было | he has not been here to-day to my knowledge |
Makarov. | не будь таким злым со мной | don't be so mean to me |
gen. | не будь я | as sure as my name is (As sure as my name is Betty I can love away all your misery. SirReal) |
gen. | не будь я | or my name isn't (Orville Redenbacher popcorn commercials: "You'll taste the difference, or my name isn't Orville Redenbacher." SirReal) |
Makarov. | не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу | don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. |
Makarov. | не думал, что город так разрастётся, я помню, что он был небольшим местечком | I didn't realise the town had grown so much, I remember it as being just a small place |
inf. | не знаю, как мне быть – остаться | I'm just debating whether to go or stay |
inf. | не знаю, как мне быть – уйти | I'm just debating whether to go or stay |
Makarov. | не знаю, что дальше со мной будет | I don't know where I stand (или что меня ждёт) |
gen. | не знаю, что дальше со мной будет | I don't know where I stand |
Makarov. | не могли бы вы мне назвать несколько хороших пьес, на которые можно было бы сходить и где играли бы хорошие актёры | could you give me the names of some good plays to go to, played great players |
gen. | не могу вам сказать, как важен он для меня был | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под ложным предлогом упечь меня в тюрьму | he cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts (W. Scott) |
gen. | не так-то просто было скрыть от меня правду | I was not to be done out of the truth so easily |
gen. | не то чтобы я был знатоком | I am not too much of an expert (Victor_G) |
Makarov. | не хотел бы я быть в его шкуре | I would not be in his skin |
gen. | не хотел бы я быть на вашем месте | I won't like to change places with you |
gen. | не хотел бы я быть на Вашем месте | rather you than me (TarasZ) |
slang | не хотел бы я быть на твоём месте | sucks to be you (VLZ_58) |
gen. | не хотел бы я быть на твоём месте | rather you than me (TarasZ) |
gen. | не я лошадь не моя буду, если не добьюсь своего | I'm going to get my way if it's the last thing I do |
gen. | неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ни Джон, ни я не были спортсменами в полном смысле этого слова | neither John nor I were sportsmen in the proper acceptance of the word |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
Makarov. | но Робину уже не суждено было поправитьсяsо do I / и я тоже | and Robin never was himself again |
Makarov. | ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснуть | I had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off (to sleep) |
Makarov. | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его | he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now |
gen. | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его | he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now |
Makarov. | обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всем | she didn't go much on me, but the boy was everything to her |
gen. | обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всем | she didn't go much on me, but the boy was everything to her |
lit. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P. H. Johnson) |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
gen. | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon |
gen. | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял | he was not at all a fat man as I had prefigured him |
gen. | он грозился ударить меня. – Не может быть! | he threatened to strike me. – No! |
gen. | он грозился ударить меня. – не может быть! | he threatened to strike me. – no! |
Makarov. | он не смог прийти, и я, конечно, был огорчен | he failed to come and I was naturally upset |
gen. | он никогда не был на севере – я тоже | he has never been to the North — neither have I |
inf. | он обещал заплатить мне, если я не буду ему мешать | he promised me money if I played along with him |
Makarov. | она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in |
Makarov. | она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in conversation so she didn't notice me passing by |
Makarov. | она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by |
Makarov. | она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
gen. | перспективы этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | перспективы этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
Makarov. | по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком виде | I wish she hadn't come to the party doped up like that (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.) |
lit. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty) |
Makarov. | после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращаться | after I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it |
gen. | посмотрите за моими вещами, пока меня не будет | watch my things while I am away |
gen. | Поспи, пока меня не будет. | Take a nap while I'm out (Nuto4ka) |
gen. | потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речи | then my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | присматривайте за собакой, пока меня не будет | mind the dog while I'm gone |
gen. | присмотрите за моими вещами, пока меня не будет | watch my things while I am away |
gen. | присмотрите за ней, пока меня не будет | look after her when I am gone |
gen. | продолжайте работу, пока меня не будет | carry on with the work while I am gone (during my absence, during my illness, etc., и т.д.) |
gen. | пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
saying. | пусть у меня корова сдохнет-лишь бы у соседа не было двух | cut off one's nose to spite one's face (VLZ_58) |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
gen. | сегодня вечером меня не будет дома | I won't be at home tonight |
proj.manag. | сразу реагировать на все вопросы, которые требуют решения от меня, и не удалять цепочки писем, пока задача не будет решена | zero inbox (Alex_Odeychuk) |
gen. | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
logic | тем не менее, вам придётся признать, что я прав, потому что в противном случае я обрушу на вас такое множество фактов, что вы вынуждены будете согласиться со мной | nonetheless you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в голову | have you any suggestions to make? I'm out of ideas |
Makarov. | у меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег | I shall be hard run unless I can get a certain sum of money |
Makarov. | у меня были подушки, которыми никто не пользовался | I had pillows lying by of no use |
gen. | у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
inf. | у меня есть подозрение, что она не придёт | I have a hunch that she will not come (Franka_LV) |
Makarov. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the mark |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the mark |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the |
gen. | уже пять лет я там не был | I have not been there for five years |
Makarov. | ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
Makarov. | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь | I blanked out this morning and couldn't remember where I was |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
proverb | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
gen. | что произошло, пока меня не было? | did anything happen in my absence? |
gen. | чтобы моё собрание сочинений Диккенса было полным, мне не недостаёт одного тома | I need one volume to complete my set of Dickens |
gen. | чтобы моё собрание сочинений Диккенса было полным, мне не хватает одного тома | I need one volume to complete my set of Dickens |
Makarov. | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top |
quot.aph. | это был не я, это всё | it was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk) |
gen. | это была не та жизнь, о которой я мечтал | this was not the life I'd imagined (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | юридически я никогда не был женат ни на одной женщине | I never was legally married to any woman |
gen. | я больше не буду | I will be good (Нора Галь z484z) |
Makarov. | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods |
idiom. | я больше не буду, спасибо | I'm good (о еде z484z) |
inf. | я больше не буду, спасибо | I'm fine, really (о еде) |
gen. | я больше никогда не буду делать таких вещей | I will never do the like again |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up for me |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я буду ждать вас, не подведите меня | I'll be waiting for you, don't fail me |
gen. | я буду ждать здесь, пока он не пройдёт | I will wait here until he comes by (мимо) |
gen. | я буду наставать, пока не добьюсь своего | I'll keep on insisting until I get what I want |
gen. | я буду поздно, но не беспокойся и не жди меня | I shall be late, but don't bother to stop up for me |
gen. | я бы не хотел быть на его месте | I wouldn't change places with him |
gen. | я бы пошёл с вами, если бы не был так занят | I'd come with you but that I am so busy |
Makarov. | я бы пошёл с вами, если бы я не был так занят | I would have gone with you but that I am so busy |
gen. | я был болен, поэтому я не мог прийти | I was ill and so I could not come |
Makarov. | я был в комнате не один. Там были ещё трое высоких здоровенных военных в хаки | I was not alone in the room. Three army types were there tall, fat, khaki-uniformed. |
gen. | я был далеко и не мог слышать разговор | the conversation was beyond my hearing |
Makarov. | я был не в курсе происходящего | I was unfamiliar with the situation |
gen. | я был не в состоянии двинуться | I was powerless to move |
Makarov. | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in |
gen. | я был рад, что не попался медведю в объятия | I was glad to escape the bear's clasp |
gen. | я был сам не свой | I was not myself |
Makarov. | я был совершенно озадачен, я ничего не мог понять | I was completely mystified |
Makarov. | я был так взвинчен, что не мог расслабиться | I was too wound up to relax |
gen. | я был так зол, что готов был не знаю что сделать | I was mad enough to eat nails (Taras) |
gen. | я был уверен, что не встречал его раньше | I was sure I hadn't met him before |
gen. | я был уверен, что он меня не оставит | I was sure he would see me through (поддержит, в тяжелую минуту) |
Makarov. | я была просто не в силах больше преподавать | I just couldn't hack teaching any more |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я встречал студента, который выклянчивал выпивку, это был образованный человек, не имевший своего угла | I came across a student, mooching drinks, an educated man with no place to sleep |
rhetor. | я думал, что хуже быть не может Оказалось, может | it can't get any worse than this. Turns out it can. (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я думаю, что это надёжно, но быть абсолютно уверенным в этом не стоит | I think it's safe, but don't bet on it |
Makarov. | я думаю, я могу так подшить платье, что дырки не будет видно | I think I can fix the dress over so that the hole doesn't show |
gen. | я ещё не буду готов в ближайшие полчаса | I shall not be ready this half hour |
gen. | я заходить не буду | I'll stay out |
gen. | я и оглянуться не успел, как работа была сделана | the work was finished before I knew it |
gen. | я купил дом, но не буду въезжать до осени | I've taken the house but shan't settle in till the autumn |
Makarov. | я лучше не буду выходить, у меня так болит голова! | I'd better not go out, my head aches so! |
Makarov. | я могу есть всё что угодно, я не очень привередлив в еде | I can eat anything, and am not very nice about the food |
gen. | я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения | I may have offended him, but such was not my intention |
gen. | я надеюсь, вы не будете возражать | I hope you won't mind |
Makarov. | я надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестности | I hope you will no longer keep me in the dark |
Makarov. | я надеюсь, что ты никогда не будешь просить милостыню | I hope you'll never become a charge on the public |
gen. | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
gen. | я не буду | count me out |
gen. | я не буду больше делать закупки в этом магазине | I shall withdraw my custom from this shop |
gen. | я не буду вас задерживать | don't let me keep you |
Makarov. | я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего дела | I shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement |
gen. | я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов! | I won't mind if it comes out a hundred or so over the mark! (Дюнан) |
gen. | я не буду выполнять ваши приказания | I shan't take your orders |
gen. | я не буду выполнять ваши приказы | I shan't take your orders |
gen. | я не буду выполнять ваши приказы | I am not taking orders from you |
gen. | я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностей | I shall not declare myself until I know all the particulars |
gen. | я не буду выступать с речью, я боюсь напутать | I'm not going to make a speech, I'm afraid of muffing it |
gen. | я не буду голосовать за эту резолюцию | I shall not vote for this resolution |
Makarov. | я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать – как ты предпочитаешь | I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like |
gen. | я не буду, если не | I'm a Dutchman if |
gen. | я не буду есть первое | I shall miss out the first course |
Makarov. | я не буду заключать пари с этим человеком, он играет нечестно | I won't bet with that man, he's dishonest |
gen. | я не буду заниматься этим делом | I will not take up the matter |
gen. | я не буду здесь вдаваться в подробности | I'll forgo further elaboration here |
Makarov. | я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong |
Makarov. | я не буду настаивать на этом | I will not press the point |
gen. | я не буду настаивать на этом пункте | I will not press the point |
Makarov. | я не буду подробно останавливаться на этом | I will not labour the point |
gen. | я не буду подробно останавливаться на этом | I will not labor the point |
scient. | я не буду полностью описывать эксперимент | I will not describe a complete experiment |
gen. | я не буду попусту тратить слова на такого дурака | I will not waste words on such a fool |
rhetor. | я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их месте | there are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не буду сегодня ночью ничего смотреть, не показывают ничего стоящего | I don't intend to look in tonight, there's nothing worth watching |
fig. | я не буду стоять у тебя на дороге | I'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
gen. | я не буду считаться с его желанием | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не буду считаться с его желаниями | I shall not consult his pleasure |
fig. | я не буду тебе мешать | I'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
inf. | я не буду тебе мешать | I'll leave you be (Val_Ships) |
inf. | я не буду тебе рассказывать | I'm not gonna tell you (Andrey Truhachev) |
gen. | я не буду торопиться обставлять квартиру | I shan't be in a hurry to furnish |
gen. | я не буду удостаивать ответом это предложение | I won't dignify this suggestion (happyhope) |
Makarov. | я не буду унижаться до того, чтобы пользоваться шпаргалкой на экзамене | I will not demean myself by cheating on the examination |
math. | я не буду утруждать вас всеми выкладками | I will spare you the actual calculations |
Makarov. | я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть варианты | I won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are |
gen. | я не был вооружён | I was not loaded |
gen. | я не был голоден | I couldn't touch anything |
gen. | я не был посвящён в его планы | I was kept in the dark about his intentions |
gen. | я не был там, но мой брат был | I was not there but my brother was |
gen. | я не был там почти двадцать лет | I haven't been there for the better part of twenty years |
gen. | я не был уверен, стоит ли мне принимать такое предложение | I hesitated whether I was to accept such a proposal |
scient. | я не всегда был уверен в | I have never been confident about |
rhetor. | я не должен был вести себя как какой-то умник | I shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не должен был этого сделать | I shouldn't have done it |
gen. | я не думаю, что он будет против | I do not contemplate any opposition from him |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не думаю, чтобы у неё был такой большой вес | I don't think she scales so much |
fig. | я не желал бы быть на его месте | I should not like to stand in his shoes |
fig. | я не желал бы быть на его месте | I should not like to be in his shoes |
quot.aph. | я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt as to how to proceed |
Makarov. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt how to proceed |
gen. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt as to how to proceed |
Makarov. | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею удовольствия быть с ним знакомым | I have not the pleasure of knowing him |
gen. | я не мог прийти, потому что был занят | I could not come owing to another engagement |
gen. | я не могу быть в двух местах одновременно | I can't be at two places at once |
gen. | я не могу быть с ней счастлив | I shall never live easy with her |
Makarov. | я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надо | I cannot get the work done properly |
gen. | я не могу решить, прав он был или нет | I can't judge whether he was right or wrong |
gen. | я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике | I can't say much for his mathematics |
gen. | я не могу судить, прав он был или нет | I can't judge whether he was right or wrong |
gen. | я не могу уйти, пока работа не будет закончена | I can't leave before the job is done |
gen. | я не ожидал, что будет столько неприятностей | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не ожидал, что будет столько осложнений | I didn't bargain for all that trouble |
Makarov. | я не поеду, если не будет хорошей погоды | I shall not go unless the weather is fine |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут спорить | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут торговаться | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал, что будет столько неприятностей | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не рассчитывал, что будет столько осложнений | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не сказал, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я не смогу быть из-за другого приглашения | a prior engagement prevents my attendance |
Makarov. | я не смогу быть из-за ранее принятого приглашения | a prior engagement prevents my attendance |
gen. | я не собираюсь быть просителем | I am not going cap in hand to beg for help (молить о помощи) |
gen. | я не собираюсь быть у тебя "шестёркой" | I'm not going to be your stooge (Taras) |
Makarov. | я не хотела подписывать контракт, но, кажется, другого выхода у меня не было | I was unwilling to subscribe to the contract, but it seemed that I had no choice |
gen. | я не хочу быть просто воспоминанием | I don't wanna be just a memory |
gen. | я не хочу ни в чём быть ему обязанным | I don't want to be obliged to him for anything |
Makarov. | я не хочу останавливаться, чтобы поговорить с этой женщиной, она будет часами болтать ни о чём | I don't want to stop to talk with that woman, she'll yap away for hours about nothing |
gen. | я не я буду | I am a Dutchman, if I |
gen. | я не я буду, если : | I'm a Dutchman if |
gen. | я не я буду, если не | I'm a Dutchman if (Taras) |
gen. | я не я буду, если не | I'll be blowed if (Taras) |
gen. | я не я буду, если не | damned if (Taras) |
gen. | я не я буду, если не | hang me if (Taras) |
gen. | я не я буду, если это не Смит | that's Smith, or I'm a Dutchman |
Makarov. | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away |
Makarov. | я никогда не был богат, но зато у меня всегда было отличное здоровье | I have never been a rich man, but I have always been blessed with good health |
gen. | я никогда не был знаком с этим человеком | this man is a perfect stranger to me |
gen. | я никогда не был на Кавказе | I have never been to the Caucasus |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
Makarov. | я никогда не лечился ни у какого хренового врача, и надеюсь, никогда не буду | I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be |
Makarov. | я ничего не буду ему задавать | I shall not set him anything to do |
gen. | я ничего не мог понять из его слов и т.д., его слова были мне совершенно непонятны | I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc., и т.д.) |
gen. | я повторять не буду | I'm only telling you this once (q3mi4) |
gen. | я порогов у него обивать не буду | I'm not going to camp on his doorstep |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
Makarov. | я посоветую преподавателю быть не очень строгим по отношению к ученику младших классов в том, что касается посещаемости, когда ученик занимается одним из своих любимых исследований | I would advise the tutor not to press his young pupil to give attendance, when he is eagerly engaged with some other favourite pursuit |
gen. | я, право, не знаю как быть | I really don't know what to do |
gen. | я предполагаю, что вас там не было в то время | my suggestion is that you were not there at that time |
Makarov. | я проходил мимо вашего офиса и зашёл к тебе, но тебя не было на месте | I called at the office as I was passing, but you were out |
Makarov. | я разрешу вам играть со мной в карты, но при условии, что вы не будете жульничать | I'm going to trust you to play cards with me, but if you do not carve up |
gen. | я с ним не был близок | I was not close to him |
gen. | я сделал бы это с удовольствием, если бы не был слишком занят | I would do it with pleasure, only I am too busy |
Makarov. | я сегодня был сам не свой | I didn't feel myself today (Мне было не по себе.) |
gen. | я сегодня участвовать в аукционе не буду | I'm not bidding today |
Makarov. | я снял этот дом, но не буду переезжать до осени | I have taken the house but shan't settle in till the autumn |
gen. | я совсем не был удивлён | I wasn't surprised at all |
gen. | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья | I daresay you did without a frock, until those debts were paid |
gen. | я так плохо себя чувствую, что не могу есть | I am too ill to eat |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |
notar. | я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза | I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist (Johnny Bravo) |
Makarov. | я уверен, что у нас было не больше бутылки на каждого, я не был пьян | I'm sure we had not much more than a bottle apiece, I was not cut |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |
gen. | я хватился денег, но их уже не было | I went to get the money and found it was gone |
proverb | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
Makarov. | я хочу внушить им, что для них будет гораздо полезнее не пытаться добиться большего | I want to impress on them that they'll find it more healthy not to try for more |
Makarov. | я что-то не понял, о чем была речь | I missed the point of the speech |
inf. | я чуть было не забыл | I very nearly forgot |
polit. | я чуть было не опоздал | I very nearly was late (bigmaxus) |
Makarov. | я чуть было не ответил резкостью | I choked back a sharp reply |
gen. | я чуть было не умер от страха | I could have died of shock (Andrey Truhachev) |
gen. | я этого не сделаю, если не буду вынужден | I shall not do it unless absolutely compelled |
gen. | я этого не сделаю, разве только буду вынужден | I shall not do it unless absolutely compelled |
jarg. | я эту хреновину не буду читать | I'm not going to read this trash |