Subject | Russian | English |
tib. | вместерожденная привычка держаться за свое Я | bdag dzin lhan skyes |
gen. | вот где я держу свои вещи | this is the place where I keep my things (my money, my stores, etc., и т.д.) |
gen. | вы меня научите держаться на воде? | will you teach me how to float? |
gen. | держи меня | hold me (CarolineFell) |
busin. | держи меня в курсе | let me know what's up (дел или событий Val_Ships) |
busin. | держи меня в курсе | keep me informed (дел или событий Val_Ships) |
gen. | держи меня в курсе | keep me posted (coltuclu) |
busin. | держи меня в курсе | keep me in the know (дел или событий Val_Ships) |
gen. | держи меня в курсе | keep me in the loop (coltuclu) |
gen. | держи ящик за дно, а я подниму крышку | you support the bottom of the box while I lift the top |
gen. | Держите меня в курсе | Keep me apprised (Taras) |
gen. | Держите меня в курсе | please keep me updated |
gen. | держите меня в курсе дела | keep me informed of developments (about their affairs, upon current events, etc., и т.д.) |
gen. | держите меня в курсе событий | keep me informed of developments (about their affairs, upon current events, etc., и т.д.) |
gen. | держите меня в курсе того, что происходит | keep me informed of what is happening |
gambl. | если можно, я хочу держать его в своей власти: разорять, давать отыграться, поднимать ставки | I wanna hold 'em like they do in Texas, please, fold 'em, let 'em hit me, raise it (Alex_Odeychuk) |
inf. | за кого они меня держат? | who do they take me for? (я не дурак) |
gen. | из-за качки на корабле мне приходилось всё время держаться за что-нибудь | the rolling and tossing of the ship obliged me to hold on (, что́бы не упа́сть) |
gen. | меня держат взаперти | they shut me in |
gen. | меня здесь держат дела | I am kept here by business |
gen. | ничто не держит меня в Лондоне | there is nothing to keep me in London |
Makarov. | она настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | she insisted that I ought to keep the money all to myself |
Makarov. | они держали меня в курсе последних достижений | they kept me abreast of the latest developments |
Makarov. | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself |
gen. | пожалуйста, держите меня в курсе дела | please keep me advised of the matter |
gen. | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | помогите! Я больше не могу держаться! | help! I can't hang on any longer! |
gen. | так я это и сделал, держи карман шире | I'll be dashed if I do it |
inf. | я буду держать тебя в курсе дел | I'll keep you posted |
context. | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice (Эренбург) |
Makarov. | я всегда держал свои деньги в Королевском банке | I have always banked with the Royal Bank |
Makarov. | я держал в руках черновик петиции | I have seen the draft of the petition |
gen. | я держался за канат | I held on to the rope |
gen. | я держу свои деньги в банке | my money is held at the bank |
gen. | я держу своё слово | I honour my word (Taras) |
inf. | я держу своё слово | my word is good (You can believe me. My word is good. Val_Ships) |
gen. | я держу своё слово | I keep my word (Taras) |
gen. | я держу эту книгу для справок | I keep the book for reference |
gen. | я держусь моего прежнего мнения | stick to my former opinion |
gen. | я держусь моего прежнего мнения | adhere to my former opinion |
gen. | я еле на ногах держусь | I can hardly stay on my feet |
gen. | я зла на вас не держу | I bear you no grudge |
gen. | я и в голове не держал, что вы откажетесь мне помочь | I didn't bargain for your refusing to help me |
Makarov. | я надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестности | I hope you will no longer keep me in the dark |
inf. | я не держу | be my guest (в контексте: But if you want to blow your head off, be my guest. 4uzhoj) |
gen. | я не могу держать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |
gen. | я не могу держать все эти цифры и т.д. в голове | I can't hold all these figures these facts, so many names, etc. in my head |
gen. | я не особенно держусь за эту мысль | I am not wedded to the idea |
idiom. | я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |
gen. | я с ним держал пари, что вы придёте | I bet him you'd come |
gen. | я своё слово держу | my word is my bond |
Makarov. | я сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами, нечего другим знать о наших планах | I told you to clam up, we don't want the whole world knowing our plans |
gen. | я считал, что лучше держаться подальше | I thought it better to stay away (not to try, etc., и т.д.) |