DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing я говорю | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.а потом был обед, за которым я пытался говорить по-немецки со своими соседями справа, но из моих уст вылетало лишь бессвязное бормотаниеthen there was dinner with a confused splutter of German to the neighbours on my right
gen.было почти невозможно услышать, что я говорюI could hardly make myself heard
crim.jarg.в глаза мне смотри, когда я говорюlook at me when I'm talking (Alex_Odeychuk)
gen.в глубине души я знаю, почему ты всё это ему говоришьdeep inside I know why you're talking to him (Alex_Odeychuk)
cliche.ведь я вам говорилI told you so
lit."Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников".'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
inf.Возвращаясь к тому, о чём я говорилGetting back to my story (VLZ_58)
inf.Возвращаясь к тому, о чём я говорилBack to what I was saying (VLZ_58)
inf.Возвращаясь к тому, о чём я говорилGetting back to what I was saying (VLZ_58)
gen.Возвращаясь к тому, о чём я говорилreturn to what I was saying
gen.вот об этом я и говорилthat's what I was talking about
gen.вот об этом я и говорилthat is what I was talking about
idiom.вот об этом я и говорю!that's what I keep telling everyone! (Himera)
gen.вот человек, о котором я вам говорилthis is the man whom I was speaking about
gen.вот человек, о котором я вам говорилthis is the man (whom) I was speaking about (about whom I was speaking)
gen.вот человек, о котором я вам говорилthis is the man about whom I was speaking
amer.вот я и говорюah say (искажённое "I say", характерное для жителей юга США; может переводиться практически любым словом-паразитом Bartek2001)
Makarov.все говорят о вашем успехе, чему я радуюсь, но не удивляюсьeverybody talks of your success, wherewith I am pleased but not surprised
gen.всё было очень клёво, я тебе серьёзно говорюit was all barry I kid you not
gen.всё, что преподаватель говорил, я записалI took notes of what the teacher said and wrote all up
gen.вы говорите, а я буду слушатьspeak and I will listen
gen.вы мне говорите!you're telling me
gen.вы мне говорите!you are telling me
gen.вы можете положиться на то, что я вам говорюyou can rely upon what I tell you
gen.вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорюyou simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you
inf.Говори правду, я переживуI want the straight dope. I can take it (Taras)
Makarov.говори прямо, чтобы я тебя понялtalk plain so that I can understand you
Makarov.говори прямо, чтобы я тебя понялspeak plain so that I can understand you
cliche.говорил я себеI'd tell myself (при передаче косвенной речи: You are so petty, I'd tell myself, with your sparkling surfaces and White Company candles, these people have lost so much. – Ты такая придирчивая, говорила я себе dailymail.co.uk ART Vancouver)
gen.говорите громче, мне вас не слышноspeak louder, I can't hear you
jarg.говорить буду яI will do the talking (Damirules)
gen.говорю яquoth I
Makarov.говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой областиhe goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law
gen.говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой областиhe goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law
gen.говорят, что он трудный человек, но я думаю, что справлюсь с нимthey say he's difficult but I think I can manage him
gen.говорят, что яI'm said (z484z)
gen.да ведь я вам говорил!well I told you so!
lit.Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно.Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
inf.да это я просто так говорюjust throwing it out there (можете не обращать внимания Shakermaker)
gen.даже если я сам о себе так говорюeven though I say so myself (suburbian)
proverbделай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
proverbделай то, что я говорю, а не то, что я делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
gen.делайте, как я вам говорюdo as I tell you
Makarov.дети постоянно вмешиваются, когда я говорю по телефонуthe children keep barging in on me when I'm talking on the phone
Makarov.Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплеватьJo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself
gen.его имя ни о чём мне не говоритhis name means nothing to me
gen.его имя ничего мне не говоритhis name means nothing to me
gen.его речь настолько невнятна, что я с трудом понимаю, что он говоритhis speech is so thick that I have great difficulty in catching what he says
gen.если уж я говорю-то это правдаif I do say so myself (Анна Ф)
gen.если уж я сама сам говорюif I do say so myself (Анна Ф)
gen.если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижуjust because I say nothing, it does not follow that I see nothing
gen.её голос мне неприятен больше, чем то, что она говоритit's her voice I dislike, more than what she says
Makarov.заметьте, я согласен не со всем, что он говоритmark you, I don't agree with all he says
gen.запомните то, что я говорюmark what I say
Makarov.затем выступил доктор, я говорил после негоthe doctor spoke next, I spoke after him
gen.затем выступил доктор. Я говорил после негоthe doctor spoke next, I spoke after him
gen.Зачем я всё это говорю?why do I say all this? (dimock)
gen.и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветныеStop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras)
inf.и ты это мне говоришь!you are telling me!
gen.и я вам говорюand I say unto you
gen.извините, что я говорю оexcuse my talking about
gen.имей в виду, я не говорю, что это навернякаmind you, I don't say that it is certain
gen.Именно это я и говорюthat's exactly my point (ART Vancouver)
gen.Именно это я и говорюthat's my whole point (ART Vancouver)
gen.как только я начинаю говорить, вы перебиваете меняI can't speak but that you try to interrupt me
busin.как я говорилas I said before (Johnny Bravo)
abbr.как я уже говорилAISB (As I Said Before Alex Lilo)
abbr.как я уже раньше говорилAIMB (As I Mentioned Before Franka_LV)
gen.книга, о которой я говорилthe book that I spoke of
Makarov.когда мы вместе, он говорит только о делах. Я бы хотела, чтобы он был немного более романтиченwhen we are together, all he talks about is business. I wish he were more romantic
Makarov.когда специалисты говорят об электронике, я ничего не понимаюI do not understand electronics shoptalk
Makarov.когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиямin my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians
gen.когда я говорил, она затыкала ушиwhen I spoke she held her ears
gen.когда я говорю «нет», это значит «нет»when I say “no” I mean “no”
Makarov.когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идеюwhen I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away
Makarov.когда я умру, говорите обо мне с уважениемwhen I am dead speak благородно of me
psycholing.когда я хочу говорить – я не знаю, что сказатьwhen I want to speak, I don't know what to say (Alex_Odeychuk)
gen.кое с чем из того, что вы говорите, я согласенI agree with some of what you say
gen.который раз я тебе говорю?how many times have I told you?
gen.который раз я тебе это говорю?how many times have I told you?
Makarov.кроме шуток, я говорю это совершенно серьёзноjoking aside, I mean it
gen.кто-то говорит обо мнеmy ears are burning (о ком-л.)
gen.кто-то говорит обо мнеone's ears are burning (о ком-л.)
gen.Лучше делайте, что я говорю, иначе вас ждут неприятностиyou had better do what I say or else you will get into trouble (pivoine)
gen.мало ли что он говорит, я знаю сам, что делатьI don't care what he says, I know what to do
gen.меня не волнует, что говорят людиI don't mind what people say
inf.мне вы можете этого не говорить!you're telling me!
gen.мне не нравится, когда об этом говорятI don't like it to be talked of
gen.мне никто никогда ничего не говоритnobody ever tells me anything
cliche.мне об этом постоянно говорятI get that all the time ("You're really tall!" "Yeah, I get that all the time." ART Vancouver)
gen.мне уже доводилось об этом говоритьI have spoken about it elsewhere (Leonid Dzhepko)
gen.можешь взять обе книги, и та и другая подтвердят то, что я говорюyou can take both these books. Either will illustrate what I say
Makarov.можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это крутоdon't bother telling me how it looks, I know it rules
gen.на эту тему я не буду говоритьI'm not going to go there (ART Vancouver)
inf.не говори со мной таким тономdon't talk to me in that tone of voice (Technical)
gen.не говорите мне об этом!don't tell me that!
gen.не говорите мне, я хочу догадаться самdon't tell me, let me guess
gen.не говорите никому того, что я вам сказалdon't repeat what I have told you
gen.не говорите со мной так фамильярноdon't "fellow" me
gen.ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона"his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien)
Makarov.но её вид, если не её слова, говорят мне, что она любит другогоbut her air, if not her words, tells me she loves another
Makarov.ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить?all right, I was wrong but don't make a federal case out of it
slangну я же говорилthere you go (used to mean "I told you so")
Игорь Миго чем я вынужден с сожалением говоритьI am sad to say
idiom.о чём я и говорю!that's what I keep telling everyone!
gen.обдумай то, что я говорюheed what I say
gen.он вошёл, когда я говорилhe came in as I was speaking
gen.он всё время говорит, и это меня крайне утомляетhis constant talking wears me down
inf.он говорил со мной весьма холодноhe spoke very coolly to me (Taras)
gen.он говорил со мной как с ребёнкомhe spoke to me as though I were a babe in arms
Makarov.он говорил со мной недоброжелательноhe was nasty to me
Makarov.он говорил со мной неприятным тономhe was nasty to me
gen.он говорил со мной неприятным тономhe was nasty to me (недоброжелательно, раздраженно)
gen.он говорил со мной очень холодноhe spoke very coolly to me
Makarov.он говорил со мной раздраженноhe was nasty to me
gen.он говорил со мной так, будто мы с ним давние друзьяhe spoke to me as if we were already old friends
Makarov.он говорил со мной, точно я ребёнокhe talked to me as though I were a child
Makarov.он говорил со мной, точно я ребёнокhe talked to me as if I were a child
Makarov.он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказатьhe'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant
gen.он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказатьhe'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant
Makarov.он говорил, что любит меня, но теперь он, кажется, поостылhe used to say he loved me, but recently he seems to have cooled down
quot.aph.он говорит по-английски лучше, чем яhe speaks better English than me (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.он говорит так же, как яhe talks like I do
Makarov.он говорит так, что я его не понимаюhe speaks in such a way that I don't understand him
gen.он говорит так, что я его не понимаюhe speaks in such a way that I don't understand him
Makarov.он говорит, что он невиновен, но несмотря на его слова, я знаю, что он виноватhe says he is innocent, but I am sure he is guilty, for all that
Makarov.он говорит, что я должен сократить потребление сигаретhe says I should cut down on cigarettes
Makarov.он должен делать так, как я ему говорюhe must do as I tell him
Makarov.он задал опасный вопрос, так что я его проигнорировал и начал говорить о другомhis question was dangerous, so I put it by and began to speak of other things
gen.он не выказал ни малейшего интереса к тому, о чём я ему говорилhe didn't show a flicker of interest in what I was saying to him
Makarov.он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорилhe didn't show a flicker of interest in what I was saying to him
gen.он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорилhe didn't show a flicker of interest in what I was saying to him
Makarov.он не говорит по-французски. – Я тожеhe cannot speak French. – neither can
gen.он не говорит по-французски. – Я тожеhe cannot speak French. – neither can I
Makarov.он никогда не пропускает ни слова из того, что я говорюhe never loses a single thing I say
gen.он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говоритhe keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying
Makarov.она говорила со мной, косясь на свою сеструshe was speaking to me squinting at her sister
Makarov.она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждаетshe says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me
gen.она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждаетshe says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me
Makarov.она подробно мне всё объяснила, но то, что она говорила, было для меня китайской грамотойshe explained it to me at length, bur what she said was all Greek to me
Makarov.они говорят мне, что она стала удивительно красивой девушкойthey tell me she is grown wondrous pretty
gen.они почти не слышали, что я говорюI could hardly make myself heard
gen.очередь за мной теперь говоритьit is my say now
gen.подождите о чем это я говорил?let me see, what was I saying?
gen.пока я говорил по телефону, он исчезwhile I was taking the call he shot through
gen.попридержи язык, когда я говорюhold your tongue while I'm speaking
Makarov.после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращатьсяafter I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it
gen.послушай наконец, что я говорюwake up and pay attention to me
gen.послушай, что я говорю!listen here!
gen.постойте, о чём это я говорил?let me see, what was I saying?
gen.поступайте, как я вам говорюdo as I tell you
slangправильно я говорю?ain't that right (SirReal)
gen.прислушайтесь к тому, что я говорюmind what I say (what you were told, what you are about, how you do it, when you begin, etc., и т.д.)
Makarov.ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержуfor God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all
dipl.разве я говорю не о том же?aren't you making my point? (bigmaxus)
tel.с кем я говорю?who am I speaking with? (Andrey Truhachev)
tel.с кем я говорю?Whom am I speaking with? (Andrey Truhachev)
Makarov.с тяжёлым сердцем я говорю сегодня с вамиit is with a heavy heart that I speak to you tonight
gen.сделай это, потому что я так говорюdo it because I say so
gen.внимательно слушай, что я говорюmind what I say
gen.слушайте, когда я говорюlisten to me when I speak
gen.слушайте, что я вам говорюpay attention to what I tell you
lit.Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге.Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988)
Makarov.сначала говорит он, а затем скажу яhe speaks first, I shall speak after
gen.сначала говорите вы, а затем скажу яyou speak first, I shall speak after
fin.так что не говорите, что я вас не предупредилso don't say I didn't warn you
gen.такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошегоthere you are, old don't say I never did you a good turn
Makarov.то, что я говорю, к вам не относитсяwhat I am saying does not apply to you
Makarov.только через полчаса после начала его речи я начал понимать, про что он говоритhe had been speaking for half an hour before I cottoned on
Makarov.тот сонет, о котором я говорю, лучше всего звучит в переводе Маршакаthe sonnet I am speaking about is much tasted in Marshak's translation
gen.ты говоришь, что я слишком напираюyou say I give it to you hard (Alex_Odeychuk)
Makarov.ты должен делать так, как я тебе говорюyou must do as I tell you
gen.ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорюyou never pay attention to what I say (Andrey Truhachev)
gen.ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорюyou never pay attention to what I say (Andrey Truhachev)
gen.ты никогда не слушаешь то, о чем я говорюyou never pay attention to what I say (Andrey Truhachev)
gen.ты понимаешь, что я говорю?nodamene?
gen.учти то, что я говорюheed what I say
gen.человек, о котором я говорилthe man that I spoke of
gen.что бы вы ни говорили, всё равно я пойдуwhatever you say, I will go notwithstanding
gen.что бы вы ни говорили, я останусь при своём мненииfor all you say I shall stick to my opinion
gen.что бы бы он ни говорил, я ему всё равно не поверюI won't believe him, no matter what he says
Makarov.что бы ты там не говорил, я не изменю своего решенияwhatever your argument, I shall hold to my decision
gen.что говорят обо мне люди?what do people say of me?
gen.что обо мне говорят люди?how do people speak of me?
Gruzovikчто я вам говорил!I told you so!
gen.что я вам говорил?did I not tell you? (Ha! did I not tell you? – Ага! Что я вам говорил?)
inf.что я и говорил!called it! (Shabe)
gen.что я говорил?where was I? (в знач. "На чём я остановился?" z484z)
inf.что я и говорила!called it! (Shabe)
Makarov.эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вонthese people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself
lit."Это же золотые созвездия, —говорит он,— подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков".'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.' (O. Henry, Пер. М. Урнова)
gen.это согласуется с тем, что я говорилthis ties in with what I was saying
gen.это согласуется с тем, что я говорилthat ties up with what I was saying
gen.это я говорю в дополнение к сказанному вчераthis is in addition to what I said yesterday
gen.этот человек всегда говорит обо мне с пренебрежениемthat man is always running me down
Makarov.я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липкуI don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers
gen.я буду говорить двадцать минут, а потом вы сможете задать свои вопросыI shall speak for twenty minutes and then you can come back at me with your questions
inf.я буду говорить начистотуI will be frank with you (q3mi4)
Makarov.я буду делать всё, что говорит врачI shall go entirely by what the doctor says
gen.я буду руководствоваться исключительно тем, что говорит врачI shall go entirely by what the doctor says
Makarov.я буду руководствоваться только тем, что говорит врачI shall go entirely by what the doctor says
inf.я бы говорилsays me (В случае, если вопрос "Says who?" переводится как "Кто бы говорил": "Says who?" "Says me, that's who!" Interex)
gen.я вам говорю это под секретомthis I tell you in confidence
gen.я вам не позволю говорить такие вещиI won't have you say such things
gen.я вас хорошо понимаю, я понимаю, о чём вы говоритеI can relate
gen.я вижу, что больше говорить не долженI feel that I ought to say no more
gen.я возвращаюсь к тому, о чём говорилI revert to what I was saying (I revert to what I was saying when you interrupted me. And first, answer me, did you beat me in my childhood? mit.edu)
gen.я возвращаюсь к тому, о чём только что говорилI revert to what I have just said
Makarov.я всегда говорила, что у него ужасный вкусI always said his taste was abysmal
Makarov.я всегда говорю то, что думаюI never say what I don't mean
gen.я всегда делаю то, что говорилI abide by what I said
Makarov.я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания"I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative
Makarov.я всё ещё колебался по поводу того, стоит ли с ним говоритьI was still doubtful about speaking to him
gen.я всё равно пойду, что бы вы ни говорилиI'll go anyway, no matter what you say
gen.я говорил вам об этом, думая, что это так и естьI told you that in all good faith
gen.я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросуI spoke to a certain party about the matter you mentioned (Taras)
gen.я говорил серьёзноI meant what I said (NumiTorum)
Makarov.я говорил тебе, не связывайся с замужними женщинами, это всегда плохо кончаетсяI warned you not to meddle with married women, it always leads to trouble
Makarov.я говорил то вежливо, то хамилI have used both fair and foul words
inf.я говорюsays me (в ответ на "Says who? – Это кто такое говорит?": "Says who?" "Says me, that's who!")
amer.я говорюah say (искажённое "I say", характерное для жителей юга США; может переводиться практически любым словом-паразитом Bartek2001)
inf.я говорюI was like (при передаче прямой речи: "We just happened to fly directly over the top of it," pilot Bret Hutchings recalled, "he was like, 'Whoa, whoa, whoa, turn around, turn around!' And I was like, 'what.' And he's like, 'There's this thing back there – we've got to go look at it!'" The source of all the excitement was a puzzling metal monolith standing strikingly out of place in a cove of the state's iconic red rocks. – он говорит ..... а я говорю ..... coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.я говорюlike I said (sever_korrespondent)
dipl.я говорю без обиняковI express my opinion without mincing the matter (bigmaxus)
gen.я говорю без шутокI am in earnest
gen.я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждомуI am saying to you what I wouldn't say to everyone
gen.я говорю вам, чтоI put it to you that (you were there; вы там были)
gen.я говорю вам это с тем, чтобы избежать дальнейших объясненийI tell you that so as to avoid further explanation
Makarov.я говорю вам это строго конфиденциальноI tell you this in strict privacy
gen.я говорю вам это строго по конфиденциальноI tell you this in strict privacy
Makarov.я говорю вам это строго по секретуI tell you this in strict privacy
gen.я говорю ему правду в глазаI am severe on him
dipl.я говорю напрямикI express my opinion without mincing the matter (bigmaxus)
gen.я говорю не за себяI am not speaking for myself (не от своего лица)
gen.я говорю не о том, которого вы виделиI do not mean him whom you saw
gen.я говорю о васI refer to you
Makarov.я говорю о прибыли. От этого шоу должен быть офигенный доходI mean profit. That show must be cleaning up.
lit."Я говорю об Иерусалиме"I'm Talking about Jerusalem (1960, драматическая трилогия Арнолда Уэскера)
Makarov.я говорю об этом, чтобы обратить ваше вниманиеI say this by way of indication
gen.я говорю от имени своего мужаI am speaking on my husband's behalf
ling.я говорю по-английски как на иностранномI'm not a native English speaker (Andrey Truhachev)
gen.я говорю по-французскиI can speak French
gen.я говорю прямоI don't scotch my mind
gen.я говорю себеI keep telling myself (NumiTorum)
gen.я говорю серьёзноI mean that (NumiTorum)
gen.я говорю серьёзноI am in earnest
gen.я говорю серьёзноI’m serious
gen.я говорю серьёзноI'm serious
gen.я говорю совершенно серьёзноI am perfectly in earnest
Makarov.я говорю спасибо, и точкаI say thank you and thirty
gen.я говорю то, что думаюI mean what I say
gen.я говорю только правдуI speak the truth the next way (Shakespeare)
gen.я говорю, что ты должен это сделатьI say that you must do it
gen.я говорю, что это несправедливоI say that it is unjust
Makarov.я говорю это вам в сотый разI'm telling you so for the umpteenth time
gen.я говорю это вам строго по секретуI tell you this in strict privacy (конфиденциально)
rhetor.я говорю это вполне серьёзноI mean that very seriously (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
gen.я говорю это исключительно для вашей пользыI say it entirely for your own good
gen.я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчаетI say this more in sorrow than in anger
gen.я говорю это от душиI mean it when I say it (ART Vancouver)
gen.я голословно ничего не говорюI don't speak without sufficient vouchors
gen.я действительно так сказал и ещё раз это говорюI did say so and I do say so now
Makarov.я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получилаI thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers
inf.я ему говорил, но он – ноль вниманияI told him but he didn't pay any attention
inf.я ж говорил!called it! (Shabe)
inf.я ж говорила!called it! (Shabe)
inf.я ж говорюlike I said (masizonenko)
gen.я же вам говорил!I told you so, didn't I tell you!
inf.я же говорилI rest my case (said when you believe that something that has just happened or been said proves that you are right: When told of Smith's angry response to her claim, she said simply, "I rest my case." (= his response proves that what I say is true) Bullfinch)
sarcast.я же говорилtoldja so (Coun. Brooks has made it clear that town hall’s bloody-nosed retreat is just tactical, and the hated highway will go ahead in some form through the historic neighbourhood. Toldja so. ART Vancouver)
slangя же говорилthere you go (used to mean "I told you so")
gen.я же говорил!what did I say? (Рина Грант)
inf.я же тебе говорилI told you so (repeating that I-told-you-so bullshit Val_Ships)
amer.я знаю, о чем говорюI wish I wasn't speaking from experience (Himera)
gen.я знаю, о чём говорюI know what I am talking about
gen.я знаю, что ты говоришь обо мне всё времяI know you talk about me all the time (Alex_Odeychuk)
Makarov.я и говорить с ним не желаюI have nothing to say to him
gen.я и не думал этого говоритьI never even thought of saying it
gen.я именно это и говорилthat is the very thing that I was saying
gen.я как раз об этом и говорюthis is exactly what I'm talking about. (VLZ_58)
gen.я как-то уже говорил об этомI once spoke about it
Makarov.я люблю, когда мне говорят правдуI like people to tell me the truth
gen.я много раз вам говорилI've told you repeatedly
gen.я много раз говорил ей, чтобы она изменила причёскуI've been on at her to change her hairstyle
Makarov.я могу говорить на эту тему со знанием делаI can speak very learnedly on that subject
Makarov.я надеюсь, это послание ясно говорит о том, какие чувства я испытываю по отношению к студентамI hope this message demonstrates my feelings to the students
gen.я наотрез отказался говоритьI buttoned my mouth and refused to talk
gen.я не верю и десятой доле того, что он говоритof what he says I don't believe a tithe
gen.я не верю и десятой доли того, что он говоритof what he says I don't believe a tithe
gen.я не вижу никакого смысла в том, что он говоритI can make no sense of what he says
Makarov.я не говорю по-французскиI do not speak French
Makarov.я не говорю, что знаю весь городI don't pretend to a complete knowledge of the city
gen.я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещиI won't have you saying such things
gen.я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещиI won't have you say such things
gen.я не знаю, говорит ли он правдуI don't know whether he is telling the truth
gen.я не люблю, когда об этом говорятI don't like it to be talked of
gen.я не могу разобрать, что он говоритI can't distinguish what he is saying
gen.я не обращал бы внимания на то, что он говоритI shouldn't let what he says matter
gen.я не отказываюсь от того, что всегда говорилI hold what I have always said
gen.я не отказываюсь от того, что всегда говорилI hold to what I have always said
Makarov.я не понимаю что вы говоритеI don't understand what you say
Makarov.я не привык, чтобы со мной говорили так грубоI'm not used to being talked to in that rude way
gen.я не с тобой говорю, любезныйI don't speak with you, man
gen.я не читаю и не говорю по-немецкиI can neither read German nor speak it (yevsey)
rudeя не шучу, когда говорюno faking (Alex_Odeychuk)
Makarov.я не шучу, я говорю серьёзноI'm serious
Makarov.я ненавижу её вычурную манеру говоритьI hate the precious way she speaks
gen.я ни о ком не говорилI didn't talk about anybody
gen.я никак не мог понять, о чём это она говоритI didn't plug in to what she was talking about
gen.я никогда не говорю подобных вещейI never say such things
quot.aph.я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствуюI don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk)
Makarov.я никогда не говорю того, чего не думаюI never say what I don't mean
Makarov.я никому ничего не запрещаю говоритьI lay no embargo on anybody's words
inf.я об этом и говорюthat's what I mean (lexicographer)
gen.я об этом и говорюthis is exactly what I'm talking about (ART Vancouver)
gen.я очень тронут тем, что вы говоритеI am very much moved by what you say
gen.я подумал, что он говорит правдуhis words rang true I thought
gen.я полностью убеждён, что он говорит правдуI am fully satisfied of the truth of his statement
inf.я правду говорюtake my word for it (No one can cook better than Fred. Take my word for it. Val_Ships)
Makarov.я призываю Бога и людей засвидетельствовать, что я говорю правдуI invoke Heaven and men to evidence my truth
gen.я прошу вас подтвердить, что я говорю правдуI appeal to you to say whether I am speaking the truth
Makarov.я разговаривал с директором, но он говорит, что не может помочьI've been onto the director, but he says he can't help
Makarov.я с ним говорил об этом конфиденциальноI spoke to him privately about it
amer.я серьёзно говорюI crap you not (var. of "I kid you not" Taras)
Makarov.я серьёзно говорю!I mean it!
gen.я соглашаюсь с этим, потому что вы так говоритеI take it on your say-so
gen.я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говоритьI feel that I ought to say no more at present
inf.я те говорюI'm telling you (Shabe)
Makarov.я тебе говорил, не связывайся с замужними женщинами, это всегда кончается плохоI warned you not to mess around with married women, it always leads to trouble
Makarov.я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохоI warned you not to play around with married women, it always leads to trouble
inf.я тебе говорюI'm telling you (used to emphasize what you are saying: I'm telling you, he's the best player in the American League. cambridge.org Shabe)
gen.я тебе серьёзно говорю!I kid you not (Дмитрий_Р)
slangя тебе уже много раз говорил.if I told you once, I've told you a thousand times. (Interex)
gen.я тебе это говорил сто разI've told you so a hundred times
inf.я только что говорил с ...I just got off the phone with (по телефону: I just got off the phone with Mom and Dad. 4uzhoj)
gen.я только что говорил с ним по телефонуI just got off the phone with him (Taras)
inf.я точно говорюI'm positive (Technical)
gen.я точно не знал, тебе говорюyou bloody well bet I didn't know (Taras)
gen.я уверен, что он говорит правдуI am certain that he is telling the truth
inf.я уж не говорюnever mind (the fact that grafleonov)
inf.я уж не говорюsay nothing of (grafleonov)
inf.я уж не говорюlet alone (grafleonov)
inf.я уж не говорюnot to mention (grafleonov)
inf.я уж не говорюand don't even get me started (on grafleonov)
inf.я уж не говорюdon't even get me started (on grafleonov)
inf.я уж не говорюnot to speak of the fact that (grafleonov)
inf.я уж не говорюquite apart from the fact that (grafleonov)
Makarov.я уже говорил об его заслугах перед партиейI've already referred to his services to the Party
gen.я уже говорил об этомI have already touched on these questions
gen.я уже много лет не говорю по-испанскиI haven't spoken Spanish for years
Makarov.я узнал его по его манере говоритьI knew him by his tongue
gen.я умею говорить по-английскиI can speak English
Makarov.я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чем он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснулI wanted to hear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fell asleep
gen.я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснулI wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep
gen.я хочу посмотреть этот фильм, говорят, что пропустить его-грехI want to see the film, they say it's a must
Makarov.я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним не говорилиI want to advise you against speaking to him just now
quot.aph.я хочу, чтобы её голубые глаза говорили "Привет"I want her blue eyes start saying Hi (Alex_Odeychuk)
gen.я хочу, чтобы люди говорили правдуI like people to tell the truth
gen.я честно говорюI am on the straight
gen.я чувствую, что он говорит правдуI feel that he has told the truth
idiom.я этого не говорилif the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile)