Subject | Russian | English |
Makarov. | а потом был обед, за которым я пытался говорить по-немецки со своими соседями справа, но из моих уст вылетало лишь бессвязное бормотание | then there was dinner with a confused splutter of German to the neighbours on my right |
gen. | было почти невозможно услышать, что я говорю | I could hardly make myself heard |
crim.jarg. | в глаза мне смотри, когда я говорю | look at me when I'm talking (Alex_Odeychuk) |
gen. | в глубине души я знаю, почему ты всё это ему говоришь | deep inside I know why you're talking to him (Alex_Odeychuk) |
cliche. | ведь я вам говорил | I told you so |
gen. | ведь я вам говорил! | I told you so! |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
inf. | Возвращаясь к тому, о чём я говорил | Getting back to what I was saying (VLZ_58) |
inf. | Возвращаясь к тому, о чём я говорил | Back to what I was saying (VLZ_58) |
inf. | Возвращаясь к тому, о чём я говорил | Getting back to my story (VLZ_58) |
gen. | Возвращаясь к тому, о чём я говорил | return to what I was saying |
gen. | во-первых, я ничего подобного не говорил | first of all, I never said anything like that |
gen. | вот об этом я и говорил | that's what I was talking about |
gen. | вот об этом я и говорил | that is what I was talking about |
idiom. | вот об этом я и говорю! | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
gen. | вот человек, о котором я вам говорил | this is the man (whom) I was speaking about (about whom I was speaking) |
gen. | вот человек, о котором я вам говорил | this is the man whom I was speaking about |
gen. | вот человек, о котором я вам говорил | this is the man about whom I was speaking |
amer. | вот я и говорю | ah say (искажённое "I say", характерное для жителей юга США; может переводиться практически любым словом-паразитом Bartek2001) |
Makarov. | все говорят о вашем успехе, чему я радуюсь, но не удивляюсь | everybody talks of your success, wherewith I am pleased but not surprised |
gen. | всё было очень клёво, я тебе серьёзно говорю | it was all barry I kid you not |
gen. | всё, что преподаватель говорил, я записал | I took notes of what the teacher said and wrote all up |
gen. | вы говорите, а я буду слушать | speak and I will listen |
gen. | вы мне говорили, что обожаете музыку | you told me that you adored music |
gen. | вы мне говорите! | you're telling me |
gen. | вы мне говорите! | you are telling me |
gen. | вы можете положиться на то, что я вам говорю | you can rely upon what I tell you |
gen. | вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю | you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you |
inf. | Говори правду, я переживу | I want the straight dope. I can take it (Taras) |
Makarov. | говори прямо, чтобы я тебя понял | talk plain so that I can understand you |
Makarov. | говори прямо, чтобы я тебя понял | speak plain so that I can understand you |
cliche. | говорил я себе | I'd tell myself (при передаче косвенной речи: You are so petty, I'd tell myself, with your sparkling surfaces and White Company candles, these people have lost so much. – Ты такая придирчивая, говорила я себе dailymail.co.uk ART Vancouver) |
gen. | говорите громче, мне вас не слышно | speak louder, I can't hear you |
jarg. | говорить буду я | I will do the talking (Damirules) |
gen. | говорить кому-л., как я счастлив | tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc., и т.д.) |
gen. | говорить, что я неправ | suggest that I am wrong (that I am lying, that you had a secret understanding with them, that you were not there at that time, etc., и т.д.) |
gen. | говорю я | quoth I |
Makarov. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | говорят, что он трудный человек, но я думаю, что справлюсь с ним | they say he's difficult but I think I can manage him |
gen. | говорят, что я | I'm said (z484z) |
gen. | да ведь я вам говорил! | well I told you so! |
lit. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
inf. | да это я просто так говорю | just throwing it out there (можете не обращать внимания Shakermaker) |
gen. | даже если я сам о себе так говорю | even though I say so myself (suburbian) |
proverb | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
proverb | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
gen. | делайте, как я вам говорю | do as I tell you |
Makarov. | дети постоянно вмешиваются, когда я говорю по телефону | the children keep barging in on me when I'm talking on the phone |
Makarov. | Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплевать | Jo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself |
gen. | до сих пор я только говорил, теперь я буду действовать | I've done talking, I'm going to act |
gen. | его имя ни о чём мне не говорит | his name means nothing to me |
gen. | его имя ничего мне не говорит | his name means nothing to me |
gen. | его речь настолько невнятна, что я с трудом понимаю, что он говорит | his speech is so thick that I have great difficulty in catching what he says |
gen. | если уж я говорю-то это правда | if I do say so myself (Анна Ф) |
gen. | если уж я сама сам говорю | if I do say so myself (Анна Ф) |
gen. | если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу | just because I say nothing, it does not follow that I see nothing |
gen. | её голос мне неприятен больше, чем то, что она говорит | it's her voice I dislike, more than what she says |
Makarov. | заметьте, я согласен не со всем, что он говорит | mark you, I don't agree with all he says |
gen. | запомните то, что я говорю | mark what I say |
Makarov. | затем выступил доктор, я говорил после него | the doctor spoke next, I spoke after him |
gen. | затем выступил доктор. Я говорил после него | the doctor spoke next, I spoke after him |
gen. | Зачем я всё это говорю? | why do I say all this? (dimock) |
gen. | и всё-таки я бы так не говорил | for all that I wouldn't talk like that |
gen. | и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные | Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras) |
inf. | и ты это мне говоришь! | you are telling me! |
gen. | и я вам говорю | and I say unto you |
gen. | извините, что я говорю о | excuse my talking about |
gen. | имей в виду, я не говорю, что это наверняка | mind you, I don't say that it is certain |
gen. | Именно это я и говорю | that's exactly my point (ART Vancouver) |
gen. | Именно это я и говорю | that's my whole point (ART Vancouver) |
gen. | как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня | I can't speak but that you try to interrupt me |
busin. | как я говорил | as I said before (Johnny Bravo) |
gen. | как я люблю говорить | as I'm fond of saying (вводная фраза, обозначающая, напр., любимое изречение автора Dmitry) |
inf. | как я тебе и говорил | I told you so (said when something bad happens after you warned someone that it would happen Val_Ships) |
abbr. | как я уже говорил | AISB (As I Said Before Alex Lilo) |
abbr. | как я уже раньше говорил | AIMB (As I Mentioned Before Franka_LV) |
gen. | книга, о которой я говорил | the book that I spoke of |
Makarov. | когда мы вместе, он говорит только о делах. Я бы хотела, чтобы он был немного более романтичен | when we are together, all he talks about is business. I wish he were more romantic |
Makarov. | когда специалисты говорят об электронике, я ничего не понимаю | I do not understand electronics shoptalk |
Makarov. | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians |
gen. | когда я видел его в последний раз, он говорил, что в конце года уйдёт с работы | the last time I saw him he was talking of retiring at the end of the year |
gen. | когда я говорил, она затыкала уши | when I spoke she held her ears |
gen. | когда я говорю «нет», это значит «нет» | when I say “no” I mean “no” |
Makarov. | когда я добавлял в свои соло много блюзовых интонаций, люди говорили что это был настоящий фанк | when you put a lot of little blues inflections in the solos, people would say you were really funky |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
Makarov. | когда я умру, говорите обо мне с уважением | when I am dead speak благородно of me |
psycholing. | когда я хочу говорить – я не знаю, что сказать | when I want to speak, I don't know what to say (Alex_Odeychuk) |
lit. | Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад. | Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden. (S. Ellin) |
gen. | кое с чем из того, что вы говорите, я согласен | I agree with some of what you say |
gen. | который раз я тебе говорю? | how many times have I told you? |
gen. | который раз я тебе это говорю? | how many times have I told you? |
Makarov. | кроме шуток, я говорю это совершенно серьёзно | joking aside, I mean it |
gen. | кто-то говорит обо мне | my ears are burning (о ком-л.) |
gen. | кто-то говорит обо мне | one's ears are burning (о ком-л.) |
gen. | Лучше делайте, что я говорю, иначе вас ждут неприятности | you had better do what I say or else you will get into trouble (pivoine) |
gen. | мало ли что он говорит, я знаю сам, что делать | I don't care what he says, I know what to do |
gen. | меня не волнует, что говорят люди | I don't mind what people say |
gen. | мне бы не хотелось, чтобы об этом говорили | I don't wish anything said about it |
inf. | мне вы можете этого не говорить! | you're telling me! |
gen. | мне не нравится, когда об этом говорят | I don't like it to be talked of |
gen. | мне никто никогда ничего не говорит | nobody ever tells me anything |
cliche. | мне об этом постоянно говорят | I get that all the time ("You're really tall!" "Yeah, I get that all the time." ART Vancouver) |
gen. | мне порекомендовали пока ничего не говорить | I have been recommended to say nothing for the present |
Makarov. | мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорил | I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting |
gen. | мне придётся спросить, что говорить | I'll have to ask what to say |
gen. | мне уже доводилось об этом говорить | I have spoken about it elsewhere (Leonid Dzhepko) |
gen. | можешь взять обе книги, и та и другая подтвердят то, что я говорю | you can take both these books. Either will illustrate what I say |
Makarov. | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто | don't bother telling me how it looks, I know it rules |
gen. | мой муж часто говорил мне о вас | my husband has often mentioned you to me |
gen. | мы возвращаемся к тому, о чём я говорил | we come back to what I was saying |
gen. | на эту тему я не буду говорить | I'm not going to go there (ART Vancouver) |
inf. | не говори со мной таким тоном | don't talk to me in that tone of voice (Technical) |
gen. | не говорите мне об этом! | don't tell me that! |
gen. | не говорите мне, я хочу догадаться сам | don't tell me, let me guess |
gen. | не говорите никому того, что я вам сказал | don't repeat what I have told you |
gen. | не говорите со мной так фамильярно | don't "fellow" me |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | никто мне ничего не говорил | nobody told me anything |
Makarov. | но её вид, если не её слова, говорят мне, что она любит другого | but her air, if not her words, tells me she loves another |
Makarov. | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it |
gen. | ну, что я тебе говорил? | there, what did I tell you? |
gen. | ну, что я тебе говорил | what did I tell you |
slang | ну я же говорил | there you go (used to mean "I told you so") |
Игорь Миг | о чем я вынужден с сожалением говорить | I am sad to say |
idiom. | о чём я и говорю! | that's what I keep telling everyone! |
gen. | обдумай то, что я говорю | heed what I say |
gen. | он вошёл, когда я говорил | he came in as I was speaking |
gen. | он всё время говорит, и это меня крайне утомляет | his constant talking wears me down |
inf. | он говорил со мной весьма холодно | he spoke very coolly to me (Taras) |
gen. | он говорил со мной как с ребёнком | he spoke to me as though I were a babe in arms |
Makarov. | он говорил со мной недоброжелательно | he was nasty to me |
Makarov. | он говорил со мной неприятным тоном | he was nasty to me |
gen. | он говорил со мной неприятным тоном | he was nasty to me (недоброжелательно, раздраженно) |
gen. | он говорил со мной очень холодно | he spoke very coolly to me |
Makarov. | он говорил со мной раздраженно | he was nasty to me |
gen. | он говорил со мной так, будто мы с ним давние друзья | he spoke to me as if we were already old friends |
Makarov. | он говорил со мной, точно я ребёнок | he talked to me as though I were a child |
Makarov. | он говорил со мной, точно я ребёнок | he talked to me as if I were a child |
gen. | он говорил со мною шёпотом, и я шёпотом отвечал ему | to me and I whispered back |
gen. | он говорил так быстро, что я не мог уловить его мысль | he spoke so fast that I couldn't follow him |
Makarov. | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant |
gen. | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant |
Makarov. | он говорил, что любит меня, но теперь он, кажется, поостыл | he used to say he loved me, but recently he seems to have cooled down |
quot.aph. | он говорит по-английски лучше, чем я | he speaks better English than me (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | он говорит так же, как я | he talks like I do |
Makarov. | он говорит так, что я его не понимаю | he speaks in such a way that I don't understand him |
gen. | он говорит так, что я его не понимаю | he speaks in such a way that I don't understand him |
Makarov. | он говорит, что он невиновен, но несмотря на его слова, я знаю, что он виноват | he says he is innocent, but I am sure he is guilty, for all that |
Makarov. | он говорит, что я должен сократить потребление сигарет | he says I should cut down on cigarettes |
gen. | он делал заметки обо всём, что я говорил | he noted everything I said |
Makarov. | он должен делать так, как я ему говорю | he must do as I tell him |
Makarov. | он задал опасный вопрос, так что я его проигнорировал и начал говорить о другом | his question was dangerous, so I put it by and began to speak of other things |
gen. | он записывал всё, что я говорил | he noted everything I said |
gen. | он настойчиво просил меня ничего им не говорить | he urgently begged me not to tell them anything |
Makarov. | он начал называть меня предателем и говорить, что я больше ему не друг | he started calling me a Judas and said I was no longer his friend |
gen. | он не выказал ни малейшего интереса к тому, о чём я ему говорил | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him |
Makarov. | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him |
gen. | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him |
Makarov. | он не говорит по-французски. – Я тоже | he cannot speak French. – neither can |
gen. | он не говорит по-французски. – Я тоже | he cannot speak French. – neither can I |
Makarov. | он никогда не пропускает ни слова из того, что я говорю | he never loses a single thing I say |
gen. | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying |
Makarov. | она говорила со мной, косясь на свою сестру | she was speaking to me squinting at her sister |
Makarov. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
gen. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
Makarov. | она подробно мне всё объяснила, но то, что она говорила, было для меня китайской грамотой | she explained it to me at length, bur what she said was all Greek to me |
Makarov. | они говорят мне, что она стала удивительно красивой девушкой | they tell me she is grown wondrous pretty |
gen. | они почти не слышали, что я говорю | I could hardly make myself heard |
gen. | остановите меня, если когда я буду слишком долго говорить | pull me up if when I go on too long |
gen. | очередь за мной теперь говорить | it is my say now |
gen. | подождите о чем это я говорил? | let me see, what was I saying? |
gen. | пока я говорил по телефону, он исчез | while I was taking the call he shot through |
gen. | помните, я говорил об этом | you remember that I remained upon it |
gen. | попридержи язык, когда я говорю | hold your tongue while I'm speaking |
Makarov. | после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращаться | after I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it |
gen. | послушай наконец, что я говорю | wake up and pay attention to me |
gen. | послушай, что я говорю! | listen here! |
gen. | постойте, о чём это я говорил? | let me see, what was I saying? |
gen. | поступайте, как я вам говорю | do as I tell you |
slang | правильно я говорю? | ain't that right (SirReal) |
gen. | прислушайтесь к тому, что я говорю | mind what I say (what you were told, what you are about, how you do it, when you begin, etc., и т.д.) |
Makarov. | ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу | for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all |
dipl. | разве я говорю не о том же? | aren't you making my point? (bigmaxus) |
tel. | с кем я говорю? | who am I speaking with? (Andrey Truhachev) |
tel. | с кем я говорю? | Whom am I speaking with? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | с тяжёлым сердцем я говорю сегодня с вами | it is with a heavy heart that I speak to you tonight |
gen. | сделай это, потому что я так говорю | do it because I say so |
gen. | внимательно слушай, что я говорю | mind what I say |
gen. | слушайте, когда я говорю | listen to me when I speak |
gen. | слушайте, что я вам говорю | pay attention to what I tell you |
gen. | смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить | don't let me have to tell you that again |
lit. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | сначала говорит он, а затем скажу я | he speaks first, I shall speak after |
gen. | сначала говорите вы, а затем скажу я | you speak first, I shall speak after |
gen. | так мне говорили | so I heard |
fin. | так что не говорите, что я вас не предупредил | so don't say I didn't warn you |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
gen. | теперь я достаточно спокоен и смогу говорить | I am now composed enough to speak |
gen. | то, что я говорил, не имеет ничего общего с тем, что вам передали | my actual words and those reported to you were quite different |
Makarov. | то, что я говорю, к вам не относится | what I am saying does not apply to you |
Makarov. | только через полчаса после начала его речи я начал понимать, про что он говорит | he had been speaking for half an hour before I cottoned on |
Makarov. | тот сонет, о котором я говорю, лучше всего звучит в переводе Маршака | the sonnet I am speaking about is much tasted in Marshak's translation |
gen. | ты говоришь, что я слишком напираю | you say I give it to you hard (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты должен делать так, как я тебе говорю | you must do as I tell you |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чем я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты понимаешь, что я говорю? | nodamene? |
Makarov. | ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
gen. | укажите то место, о котором вы мне говорили | point out the place you told me about |
gen. | учти то, что я говорю | heed what I say |
inf. | хрень типа "я же тебе говорил" | I-told-you-so bullshit (Val_Ships) |
gen. | человек, о котором я говорил | the man that I spoke of |
gen. | что бы вы ни говорили, всё равно я пойду | whatever you say, I will go notwithstanding |
gen. | что бы вы ни говорили, я останусь при своём мнении | for all you say I shall stick to my opinion |
gen. | что бы бы он ни говорил, я ему всё равно не поверю | I won't believe him, no matter what he says |
Makarov. | что бы ты там не говорил, я не изменю своего решения | whatever your argument, I shall hold to my decision |
gen. | что говорят обо мне люди? | what do people say of me? |
gen. | что же, не говорил ли я этого? | there now, did I not say so? |
gen. | что обо мне говорят люди? | how do people speak of me? |
Gruzovik | что я вам говорил! | I told you so! |
gen. | что я вам говорил? | did I not tell you? (Ha! did I not tell you? – Ага! Что я вам говорил?) |
inf. | что я и говорил! | called it! (Shabe) |
gen. | что я говорил? | where was I? (в знач. "На чём я остановился?" z484z) |
inf. | что я и говорила! | called it! (Shabe) |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
lit. | "Это же золотые созвездия, —говорит он,— подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков". | 'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.' (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
gen. | это имеет прямое отношение к тому, о чём я говорил вчера | this relates to what I said yesterday |
gen. | это согласуется с тем, что я говорил | this ties in with what I was saying |
gen. | это согласуется с тем, что я говорил | that ties up with what I was saying |
gen. | это та девушка, о которой я вам говорил | that's the girl I spoke to you about |
gen. | это я говорю в дополнение к сказанному вчера | this is in addition to what I said yesterday |
gen. | этот человек всегда говорит обо мне с пренебрежением | that man is always running me down |
Makarov. | я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липку | I don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers |
gen. | я буду говорить двадцать минут, а потом вы сможете задать свои вопросы | I shall speak for twenty minutes and then you can come back at me with your questions |
inf. | я буду говорить начистоту | I will be frank with you (q3mi4) |
Makarov. | я буду делать всё, что говорит врач | I shall go entirely by what the doctor says |
gen. | я буду руководствоваться исключительно тем, что говорит врач | I shall go entirely by what the doctor says |
Makarov. | я буду руководствоваться только тем, что говорит врач | I shall go entirely by what the doctor says |
inf. | я бы говорил | says me (В случае, если вопрос "Says who?" переводится как "Кто бы говорил": "Says who?" "Says me, that's who!" Interex) |
gen. | я вам говорю это под секретом | this I tell you in confidence |
gen. | я вам не позволю говорить такие вещи | I won't have you say such things |
gen. | я вас хорошо понимаю, я понимаю, о чём вы говорите | I can relate |
gen. | я вижу, что больше говорить не должен | I feel that I ought to say no more |
gen. | я возвращаюсь к тому, о чём говорил | I revert to what I was saying (I revert to what I was saying when you interrupted me. And first, answer me, did you beat me in my childhood?
mit.edu) |
gen. | я возвращаюсь к тому, о чём только что говорил | I revert to what I have just said |
Makarov. | я всегда говорила, что у него ужасный вкус | I always said his taste was abysmal |
Makarov. | я всегда говорю то, что думаю | I never say what I don't mean |
gen. | я всегда делаю то, что говорил | I abide by what I said |
Makarov. | я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания" | I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative |
gen. | я вспоминаю, что слышал, как вы говорили на эту тему | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я вспоминаю, что слышал, как вы говорили об этом предмете | I remember having heard you speak on that subject |
Makarov. | я всё ещё колебался по поводу того, стоит ли с ним говорить | I was still doubtful about speaking to him |
gen. | я всё равно пойду, что бы вы ни говорили | I'll go anyway, no matter what you say |
gen. | я говорил вам об этом, думая, что это так и есть | I told you that in all good faith |
gen. | я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обмануть | I told you that in all good faith |
gen. | я говорил вам, что рассчитаюсь с вами за вашу жестокость! | I told you that I should settle with you for your cruelty! |
gen. | я говорил с ним много раз, но он ничего не хочет слушать | I've told him about it repeatedly but he won't listen! |
gen. | я говорил с ним, не выходя из области его знаний | I spoke to him professionally |
gen. | я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу | I spoke to a certain party about the matter you mentioned (Taras) |
gen. | я говорил с этой женщиной | I spoke to the woman |
gen. | я говорил серьёзно | I meant what I said (NumiTorum) |
quot.aph. | я говорил тебе в последнее время, что люблю тебя? | have I told you lately that I love you? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я говорил тебе, не связывайся с замужними женщинами, это всегда плохо кончается | I warned you not to meddle with married women, it always leads to trouble |
quot.aph. | я говорил тебе, что для меня нет никого дороже тебя? | have I told you there's no one else above you? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я говорил то вежливо, то хамил | I have used both fair and foul words |
inf. | я говорю | says me (в ответ на "Says who? – Это кто такое говорит?": "Says who?" "Says me, that's who!") |
amer. | я говорю | ah say (искажённое "I say", характерное для жителей юга США; может переводиться практически любым словом-паразитом Bartek2001) |
inf. | я говорю | I was like (при передаче прямой речи: "We just happened to fly directly over the top of it," pilot Bret Hutchings recalled, "he was like, 'Whoa, whoa, whoa, turn around, turn around!' And I was like, 'what.' And he's like, 'There's this thing back there – we've got to go look at it!'" The source of all the excitement was a puzzling metal monolith standing strikingly out of place in a cove of the state's iconic red rocks. – он говорит ..... а я говорю ..... coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | я говорю | like I said (sever_korrespondent) |
dipl. | я говорю без обиняков | I express my opinion without mincing the matter (bigmaxus) |
gen. | я говорю без шуток | I am in earnest |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я говорю вам, что | I put it to you that (you were there; вы там были) |
gen. | я говорю вам это с тем, чтобы избежать дальнейших объяснений | I tell you that so as to avoid further explanation |
Makarov. | я говорю вам это строго конфиденциально | I tell you this in strict privacy |
gen. | я говорю вам это строго по конфиденциально | I tell you this in strict privacy |
Makarov. | я говорю вам это строго по секрету | I tell you this in strict privacy |
gen. | я говорю ему правду в глаза | I am severe on him |
dipl. | я говорю напрямик | I express my opinion without mincing the matter (bigmaxus) |
gen. | я говорю не за себя | I am not speaking for myself (не от своего лица) |
gen. | я говорю не о том, которого вы видели | I do not mean him whom you saw |
gen. | я говорю о вас | I refer to you |
Makarov. | я говорю о прибыли. От этого шоу должен быть офигенный доход | I mean profit. That show must be cleaning up. |
lit. | "Я говорю об Иерусалиме" | I'm Talking about Jerusalem (1960, драматическая трилогия Арнолда Уэскера) |
Makarov. | я говорю об этом, чтобы обратить ваше внимание | I say this by way of indication |
gen. | я говорю от имени своего мужа | I am speaking on my husband's behalf |
ling. | я говорю по-английски как на иностранном | I'm not a native English speaker (Andrey Truhachev) |
gen. | я говорю по-французски | I can speak French |
gen. | я говорю прямо | I don't scotch my mind |
gen. | я говорю себе | I keep telling myself (NumiTorum) |
gen. | я говорю серьёзно | I mean that (NumiTorum) |
gen. | я говорю серьёзно | I’m serious |
gen. | я говорю серьёзно | I am in earnest |
gen. | я говорю серьёзно | I'm serious |
gen. | я говорю совершенно серьёзно | I am perfectly in earnest |
Makarov. | я говорю спасибо, и точка | I say thank you and thirty |
gen. | я говорю то, что думаю | I mean what I say |
gen. | я говорю только правду | I speak the truth the next way (Shakespeare) |
gen. | я говорю, что ты должен это сделать | I say that you must do it |
gen. | я говорю, что это несправедливо | I say that it is unjust |
Makarov. | я говорю это вам в сотый раз | I'm telling you so for the umpteenth time |
gen. | я говорю это вам строго по секрету | I tell you this in strict privacy (конфиденциально) |
rhetor. | я говорю это вполне серьёзно | I mean that very seriously (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | я говорю это исключительно для вашей пользы | I say it entirely for your own good |
gen. | я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает | I say this more in sorrow than in anger |
gen. | я говорю это от души | I mean it when I say it (ART Vancouver) |
gen. | я голословно ничего не говорю | I don't speak without sufficient vouchors |
gen. | я действительно так сказал и ещё раз это говорю | I did say so and I do say so now |
Makarov. | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers |
inf. | я ему говорил, но он – ноль внимания | I told him but he didn't pay any attention |
gen. | я ещё не говорил с ним по этому вопросу | I have not spoken with him yet on the subject |
inf. | я ж говорил! | called it! (Shabe) |
inf. | я ж говорила! | called it! (Shabe) |
inf. | я ж говорю | like I said (masizonenko) |
gen. | я же вам говорил! | I told you so, didn't I tell you! |
sarcast. | я же говорил | toldja so (Coun. Brooks has made it clear that town hall’s bloody-nosed retreat is just tactical, and the hated highway will go ahead in some form through the historic neighbourhood. Toldja so. ART Vancouver) |
inf. | я же говорил | I rest my case (said when you believe that something that has just happened or been said
proves that you are right: When told of Smith's angry response to her claim, she said simply, "I rest my case." (= his response proves that what I say is true) Bullfinch) |
slang | я же говорил | there you go (used to mean "I told you so") |
gen. | я же говорил! | what did I say? (Рина Грант) |
inf. | я же тебе говорил | I told you so (repeating that I-told-you-so bullshit Val_Ships) |
gen. | я заставлю его говорить | I will make him speak |
amer. | я знаю, о чем говорю | I wish I wasn't speaking from experience (Himera) |
gen. | я знаю, о чём говорю | I know what I am talking about |
gen. | я знаю, что ты говоришь обо мне всё время | I know you talk about me all the time (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я и говорить с ним не желаю | I have nothing to say to him |
gen. | я и не думал этого говорить | I never even thought of saying it |
gen. | я именно это и говорил | that is the very thing that I was saying |
gen. | я как раз об этом и говорю | this is exactly what I'm talking about. (VLZ_58) |
gen. | я как-то уже говорил об этом | I once spoke about it |
Makarov. | я люблю, когда мне говорят правду | I like people to tell me the truth |
gen. | я много раз вам говорил | I've told you repeatedly |
gen. | я много раз говорил ей, чтобы она изменила причёску | I've been on at her to change her hairstyle |
Makarov. | я могу говорить на эту тему со знанием дела | I can speak very learnedly on that subject |
Makarov. | я надеюсь, это послание ясно говорит о том, какие чувства я испытываю по отношению к студентам | I hope this message demonstrates my feelings to the students |
gen. | я наотрез отказался говорить | I buttoned my mouth and refused to talk |
gen. | я не верю и десятой доле того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не верю и десятой доли того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не вижу никакого смысла в том, что он говорит | I can make no sense of what he says |
Makarov. | я не говорю по-французски | I do not speak French |
Makarov. | я не говорю, что знаю весь город | I don't pretend to a complete knowledge of the city |
gen. | я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещи | I won't have you saying such things |
gen. | я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещи | I won't have you say such things |
gen. | я не знаю, говорит ли он правду | I don't know whether he is telling the truth |
gen. | я не люблю, когда об этом говорят | I don't like it to be talked of |
gen. | я не могу говорить с уверенностью | I can't speak positively |
gen. | я не могу допустить, чтобы вы с ним говорили | I can't allow you to speak to him |
gen. | я не могу разобрать, что он говорит | I can't distinguish what he is saying |
Makarov. | я не могу уложиться в пятьдесят страниц, чтобы подытожить все то, о чем говорилось на мирных переговорах | I can't wrap up the peace talks in less than fifty pages |
gen. | я не обращал бы внимания на то, что он говорит | I shouldn't let what he says matter |
gen. | я не отказываюсь от того, что всегда говорил | I hold what I have always said |
gen. | я не отказываюсь от того, что всегда говорил | I hold to what I have always said |
gen. | я не помню, чтобы я говорил что-нибудь подобное | I do not remember having said anything of the sort (having ever seen you, etc., и т.д.) |
Makarov. | я не понимаю что вы говорите | I don't understand what you say |
Makarov. | я не привык, чтобы со мной говорили так грубо | I'm not used to being talked to in that rude way |
gen. | я не прослушал большую часть того, что говорилось | I missed most of the words |
gen. | я не расслышал большую часть того, что говорилось | I missed most of the words |
gen. | я не с тобой говорю, любезный | I don't speak with you, man |
gen. | я не читаю и не говорю по-немецки | I can neither read German nor speak it (yevsey) |
rude | я не шучу, когда говорю | no faking (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не шучу, я говорю серьёзно | I'm serious |
Makarov. | я ненавижу её вычурную манеру говорить | I hate the precious way she speaks |
gen. | я ни о ком не говорил | I didn't talk about anybody |
gen. | я никак не мог понять, о чём это она говорит | I didn't plug in to what she was talking about |
gen. | я никогда не говорю подобных вещей | I never say such things |
quot.aph. | я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую | I don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я никогда не говорю того, чего не думаю | I never say what I don't mean |
Makarov. | я никому, кроме вас, не говорил | I have told none but you |
Makarov. | я никому ничего не запрещаю говорить | I lay no embargo on anybody's words |
gen. | я ничего подобного не говорил, тебе это всё приснилось | I never said anything of the sort, you must be dreaming |
inf. | я об этом и говорю | that's what I mean (lexicographer) |
gen. | я об этом и говорю | this is exactly what I'm talking about (ART Vancouver) |
gen. | я очень тронут тем, что вы говорите | I am very much moved by what you say |
gen. | я подумал, что он говорит правду | his words rang true I thought |
gen. | я полностью убеждён, что он говорит правду | I am fully satisfied of the truth of his statement |
gen. | я помню, что слышал, как вы говорили на эту тему | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я помню, что слышал, как вы говорили об этом предмете | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я почти ничего не могу сказать по поводу того, о чём здесь говорилось | I have very little to observe on what has been said |
inf. | я правду говорю | take my word for it (No one can cook better than Fred. Take my word for it. Val_Ships) |
Makarov. | я призываю Бога и людей засвидетельствовать, что я говорю правду | I invoke Heaven and men to evidence my truth |
gen. | я прошу вас подтвердить, что я говорю правду | I appeal to you to say whether I am speaking the truth |
Makarov. | я разговаривал с директором, но он говорит, что не может помочь | I've been onto the director, but he says he can't help |
Makarov. | я с ним говорил об этом конфиденциально | I spoke to him privately about it |
amer. | я серьёзно говорю | I crap you not (var. of "I kid you not" Taras) |
Makarov. | я серьёзно говорю! | I mean it! |
gen. | я слышал, как он что-то говорил об этом | I heard him say something about it |
gen. | я слышал, что он что-то говорил об этом | I heard him say something about it |
gen. | я совершенно напрасно говорил | I might as well saved my breath |
gen. | я соглашаюсь с этим, потому что вы так говорите | I take it on your say-so |
gen. | я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говорить | I feel that I ought to say no more at present |
inf. | я те говорю | I'm telling you (Shabe) |
quot.aph. | я тебе говорил в последнее время? | have I told you lately? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я тебе говорил, не связывайся с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to mess around with married women, it always leads to trouble |
Makarov. | я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to play around with married women, it always leads to trouble |
inf. | я тебе говорю | I'm telling you (used to emphasize what you are saying: I'm telling you, he's the best player in the American League. cambridge.org Shabe) |
gen. | я тебе серьёзно говорю! | I kid you not (Дмитрий_Р) |
slang | я тебе уже много раз говорил. | if I told you once, I've told you a thousand times. (Interex) |
gen. | я тебе это говорил сто раз | I've told you so a hundred times |
gen. | я тебе это говорил тысячу раз | I've told you so a thousand times |
inf. | я только что говорил с ... | I just got off the phone with (по телефону: I just got off the phone with Mom and Dad. 4uzhoj) |
gen. | я только что говорил с ним по телефону | I just got off the phone with him (Taras) |
inf. | я точно говорю | I'm positive (Technical) |
gen. | я точно не знал, тебе говорю | you bloody well bet I didn't know (Taras) |
gen. | я тысячу раз говорил тебе об этом | I told you so dozens of times |
gen. | я уверен, что он говорит правду | I am certain that he is telling the truth |
inf. | я уж не говорю | don't even get me started (on grafleonov) |
inf. | я уж не говорю | never mind (the fact that grafleonov) |
inf. | я уж не говорю | not to mention (grafleonov) |
inf. | я уж не говорю | not to speak of the fact that (grafleonov) |
inf. | я уж не говорю | and don't even get me started (on grafleonov) |
inf. | я уж не говорю | say nothing of (grafleonov) |
inf. | я уж не говорю | let alone (grafleonov) |
inf. | я уж не говорю | quite apart from the fact that (grafleonov) |
Makarov. | я уже говорил об его заслугах перед партией | I've already referred to his services to the Party |
gen. | я уже говорил об этом | I have already touched on these questions |
gen. | я уже много лет не говорю по-испански | I haven't spoken Spanish for years |
Makarov. | я узнал его по его манере говорить | I knew him by his tongue |
gen. | я умею говорить по-английски | I can speak English |
gen. | я умею говорить по-французски | I can speak French |
Makarov. | я услышал, как отец снова начал говорить на свою любимую тему | I could hear Father sounding off on his favourite subject again |
Makarov. | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чем он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fell asleep |
gen. | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep |
gen. | я хочу посмотреть этот фильм, говорят, что пропустить его-грех | I want to see the film, they say it's a must |
Makarov. | я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним не говорили | I want to advise you against speaking to him just now |
gen. | я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним об этом не говорили | I want to advise you against speaking to him about it now |
quot.aph. | я хочу, чтобы её голубые глаза говорили "Привет" | I want her blue eyes start saying Hi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу, чтобы люди говорили правду | I like people to tell the truth |
lit. | Я часто говорила, что если в голосе Дейзи Бьюкенен слышался звон денег, то у Таши в голосе слышится женское превосходство. | I used to tell people that if the tinkle in Daisy Buchanan's voice was money, the tinkle in Tasha's voice was sexual superiority. (S'. Davidson) |
gen. | я честно говорю | I am on the straight |
Makarov. | я чувствовал себя таким болваном, что едва ли мог говорить с ней | I was so awkward a booby that I dared scarcely speak to her |
gen. | я чувствовал, что не смогу говорить | I couldn't trust myself to speak |
gen. | я чувствую, что он говорит правду | I feel that he has told the truth |
idiom. | я этого не говорил | if the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |