DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing я всю | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
austral., slangа сейчас я плачу за всехnow, it's my shout
gen.больше всего я люблю его стихиI like his poetry most of all
Makarov.бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плаванииrough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise
gen.в разумных пределах я готов сделать всеI'm willing to do anything in reason
Makarov.вам придётся отчитываться передо мной за все свои действияyou will have to account to me for all you do
gen.внезапно я понял всю правдуthe truth burst in upon me
gen.все, в том числе и яeveryone not excepting myself
gen.все ваши друзья, и я в этом, кланяются вамall your friends, including me, send you their greetings
Makarov.все говорят о вашем успехе, чему я радуюсь, но не удивляюсьeverybody talks of your success, wherewith I am pleased but not surprised
Makarov.все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не такeveryone thought it was an innocent mistake, but I knew better
idiom.все дураки, один я умныйeverybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58)
Makarov.все мы, в том числе и яall of us, including me
gen.все мы, в том числе и яall of us, me included
gen.все перипетии моей жизни быстро промелькнули передо мнойadventures of my life passed in a rapid panorama before me
rudeвсе пидарасы, а я-Д'Артаньянfuck them all (Анна Ф)
gen.все побежали – я побежалmonkey see monkey do (Дмитрий_Р)
Makarov.все три линии были заняты, и я стал снова набирать номераall three lines were busy and I began redialling the numbers
Makarov.все утро я печатал письма на пишущей машинкеall morning I've been pounding out letters on the typewriter
Makarov.все утро я пытался вдолбить факты в эти тупые головыall morning I've been trying to pound the facts into these stupid heads
gen.все участники проекта согласятся со мной в том, чтоAll of us involved agree that (bookworm)
Makarov.все, я должен бежать, а то папа меня с потрохами съестnow I must be going, or else dad'll be baity with me
inf.Все, я пошёл!I'm off! (Ин.яз)
gen.всю дорогу я то засыпал, то просыпалсяI slept off and on all way
gen.всю дорогу я то засыпал, то просыпалсяI slept off and on all the way
gen.всю тяжесть потери я ещё не осозналI can hardly yet realize the full extent of my loss
gen.всю тяжесть утраты я ещё не осозналI can hardly yet realize the full extent of my loss
gen.всю эту неделю я свободенI've got nothing on all this week
gen.вся еда, которую я смог раздобытьall the food I could muster
quot.aph.всё не так, как я это помнюthis isn't what I remember (Alex_Odeychuk)
gen.всё, что я люблюeverything I love (Alex_Odeychuk)
rhetor.всё, что я могу сказать, так это то, чтоall I can say is (CNN Alex_Odeychuk)
gen.всё, что я помню, это звук гильз, падающих на асфальтall I heard were shells falling on the concrete (Alex_Odeychuk)
gen.... – всё, что я прошу... is all I'm asking for (Alex_Odeychuk)
gen.вы и не знаете, как я вас всех люблюyou don't know how I love you all
gen.вы поглядите, эти дети съели всё, что я приготовил для гостей!those children certainly disposed of all the food that I prepared for the party!
brit.давайте я налью всем чайShall I be mother?
brit.давайте я налью всем чайI'll be mother (в соответствии с правилами английского этикета, за столом только один человек может разливать чай по чашкам, вполне возможно, это связано с народными приметами, сиволически связывающими процесс наливания чая с деторождением: hull.ac.uk)
gen.давным-давно, когда я был мальчишкой, всё было по-другомуback yonder, when I was a boy, things were different
relig.даже если все, то я – нетsi etiam omnes, ego non
gen.дайте мне время во всём этом разобратьсяgive me time to take it all in
bible.term.для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.all things to all men (1 к Коринфянам, 9:22; To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some. kirobite)
lit.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Makarov.если ваш вопрос относится к сфере моего опыта, я окажу вам всю возможную помощьif the answer to your difficulty falls within my experience, I'll give you all the help I can
relig.если и все, но не яsi etiam omnes, ego non (Latin for "although all, yet will not I")
Makarov.если останешься после уроков, я тебе все повторюif you remain behind after class, I will repeat the instructions to you
gen.за неделю я исчерпал все возможности ограниченного меню этой гостиницыafter a week at the hotel I had rung all the possible changes on their limited menu
gen.завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписаноI can't come tomorrow, I'm all tied up
gen.завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписаноI can't come tomorrow, I'm all tied up
Makarov.заметьте, я согласен не со всем, что он говоритmark you, I don't agree with all he says
quot.aph.и всё же душой я с тем прошлым днёмoh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
gen.и всё-таки я бы так не говорилfor all that I wouldn't talk like that
quot.aph.и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днёмnow I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
Makarov.и либо вовсе мне не верь, либо доверяй во всёмand trust me not at all or all in all
gen.и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы яand to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj)
Makarov.и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальнюand I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set
Makarov.и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальнюand I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво")
gen.из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупаяof all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake
Makarov.история, которую я только что услышал, имеет все черты современной байкиthe story I just heard has all the earmarks of an urban legend
inf.как обычно, мне пришлось за всех отдуватьсяas usual, I was left to carry the can (Technical)
gen.когда все бросились вперёд, я отстал, потому что не мог бежать так быстроI got left when all the others ran ahead, as I could not run so fast
Makarov.когда я узнал об этом, я потерял всю радость в жизниall joy passed out of my life when I heard the terrible news
idiom.кому я должен-всем прощаюwhat I owe you, I forgive you (Вариант перевода на английский язык)
Makarov.меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизньsomething clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life
Makarov.миссис Джюкс все наседает на меня, чтобы я пошёл с нейMrs. Jewkes is mightily at me, to go with her
gen.мне все наскучилоI'm tired of everything
gen.мне все наскучилоI'm disgusted with everything
Makarov.мне надо будет упихать всю мою одежду в этот маленький чемоданчикI shall have to cram all my clothes into this small case
gen.мы будем пользоваться всем, что у меня естьwe will share all that I possess
gen.мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всехwe went to a baseball game, myself standing treat
gen.на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльсthat car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales
gen.напишите мне обо всех новостяхwrite me all the news
Makarov.начав учить свою жену музыке, я обнаружил, что её способности превосходят все мои ожиданияbeginning to teach my wife some scale in music, and found her apt to it beyond imagination
gen.не беспокойся, я знаю обо всех его проделкахdon't worry, I'm up to all his little tricks
Makarov.непрестанно все те долгие часы думал я о тебеalways during those dark hours have I thought of you
Makarov.несмотря на все его недостатки, я его люблюhe has many faults, still I love him
gen.несмотря на все его недостатки, я его все же люблюhe has many faults, still I love him
Makarov.обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всемshe didn't go much on me, but the boy was everything to her
gen.обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всемshe didn't go much on me, but the boy was everything to her
lit.Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе.I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson)
gen.он всё приставал ко мне, чтобы я одолжил ему свой велосипедhe was on at me to lend him my bicycle
gen.он делал заметки обо всём, что я говорилhe noted everything I said
gen.он делился со мной всеми своими тайнамиhe shares all his secrets with me
gen.он задал столько вопросов, что я не смог на все ответитьhe put so many questions that I couldn't answer them all
gen.он изо всех сил старался развлечь меняhe set himself to amusing me
Makarov.он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверенhe swears blind that he sent the cheque, but I don't know
gen.он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверенhe swears blind that he sent the cheque, but I don't know
gen.он мне все наперекор делаетhe does everything to spite me
gen.он мне всю душу вымоталhe nagged the life out of me
gen.он настаивает, чтобы я ему обо всём докладывалhe demands that I should tell him everything
gen.он разрешил мне свободно пользоваться всеми его книгамиhe let me make free use of his books
gen.он рассказал мне о всех подробностях того, что произошлоhe reported all the details of the scene to me
gen.он рассказал мне о всех подробностях того, что случилосьhe reported all the details of the scene to me
Makarov.он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the ablest man I know
gen.он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the the ablest man I know
gen.он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the most able man I know
Makarov.он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the most able man I know
Makarov.он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the ablest man I know
gen.он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the the ablest man I know
gen.он сообщил мне о всех подробностях того, что произошлоhe reported all the details of the scene to me
gen.он сообщил мне о всех подробностях того, что случилосьhe reported all the details of the scene to me
gen.он требует, чтобы я ему обо всём докладывалhe demands that I should tell him everything
gen.он шёл позади меня всю дорогуhe kept behind me all the way
Makarov.она всему училась у меняshe learned everything from me
Makarov.она девушка с самым замечательным характером из всех, с кем я когда-либо разговаривалshe is the best turned girl I ever talked to
inf.они меня в школе научили всему, только не научили жизниthey taught me everything in school except the facts of life
lit.Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль.They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener)
gen.от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
gen.от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
gen.отчаявшись, я прекратил все попыткиI gave up the attempt in despair
Makarov.петух всё ещё кукарекал, когда я проснулсяthe cock was still crowing when I started out of my dream (E. A. Abbott)
gen.плевал я на рисовый пудинг и всю эту пакостьI spew rice pudding and all that guck!
gen.по всему, что я слышал, я склонен с вами согласитьсяI am led from all I hear to agree with you
Makarov.по всему, что я слышал, я склонен согласиться с вамиI am led from all I hear to agree with you
gen.по всему, что я узнал, я склонен с вами согласитьсяI am led from all I hear to agree with you
Makarov.по всему, что я узнал, я склонен согласиться с вамиI am led from all I hear to agree with you
Makarov.под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компаниюI called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life
gen.под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компаниюI called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life
Makarov.пожалуйста, пересылайте мне всю мою почту, пока я в отпускеplease forward any letters to me while I'm on holiday
gen.пока я поправлялась, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по домуit took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house
Makarov.пока я поправлялся, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по домуit took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house
inf.после всех этих покупок я остался без грошаbuying all these things has completely cleaned me out
Makarov.после многочисленных понуканий моей жены, я сделал все делаafter much prodding from my wife, I got things done
gen.после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остатокafter puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen)
lit.потом Ллойд Джорджа, движение трезвенников, нон-конформизм, который рука об руку с развратом поразил и расшатал всю страну... Я, может быть, преувеличиваю, с вашей точки зрения? Должен признать, я иногда впадаю в риторику.'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
polit.прежде, чем перейти к повестке дня, позвольте мне от имени всех выразить наше самое искреннее соболезнованиеbefore taking up the items on our agenda, may I, on behalf of all the members of our committee, extend our deepest sympathy to
relig.продай всё, что имеешь, и следуй за мнойvende omnia, quae habes, et sequere me (Latin for "sell all that you have and follow me")
Makarov.пусть все те, кто согласен со мной, поднимут рукиall such as are of my opinion lift up their hands
gen.ради любви я бы сделал всёI would do anything for love (Alex_Odeychuk)
gen.ради любви я бы сделала всёI would do anything for love (Alex_Odeychuk)
Makarov.расскажите мне обо всём, что вы делалиtell me about all your doings
Makarov.рулевое управление отказало, и я подумал, что это всёthe steering failed and I thought that was it
gen.самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых"an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural
gen.Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее?Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev)
gen.Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: “Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее?Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev)
Makarov.сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как естьmy heart is full, and I can't help writing my mind
gen.скучнейший человек из всех присутствовавших надоедал мне мучил меня весь вечерI was victimized the whole evening by the worst bore in the room
busin.Со всеми вопросами относительно данного письма, пожалуйста, обращайтесь ко мне в удобное для Вас времяShould you have any questions related to this correspondence, please feel free to contact me at your convenience. (armida)
Makarov.спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меняthank you for sticking with me when all the others deserted me
gen.среди всех подавших заявление я считаю его наименее подходящим для научной работыamong those submitting applications I reckon him the least qualified to do research
Makarov.сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожиданияthe money that I won went beyond my fondest hopes
gen.Теперь я буду всем заниматьсяI'm taking over (Taras)
inf.теперь я видел всеmy life is complete (Александр_10)
Makarov.то, что я узнал, перевернуло всю мою жизньthis news has knocked the bottom out of my life
gen.у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съелmy plate was snatched away before I half-finished eating
gen.у меня теперь книг хватит на всю зимуI am set up with novels for the winter
gen.у меня унесли тарелку, хотя я ещё не все съелmy plate was snatched away before I half-finished eating
gen.уж не собираешься ли ты отказаться теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам?you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us?
gen.уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам?you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us?
Makarov.хватит засыпать меня всеми этими вопросамиdo stop plaguing me with all these questions
gen.чтобы окончательно вас убедить, я расскажу вам всю правдуfor your satisfaction I'll let you know the truth
gen.эта мысль не давала мне заснуть всю ночьthis thought kept me waking all night
gen.эта мысль не давала мне спать всю ночьthis thought kept me waking all night
Makarov.эти умные ребята впитывают всю информацию, которую я могу им датьthese clever students lap up all the information that I can give them
quot.aph.это был не я, это всёit was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk)
gen.это было очень вкусно, и я слизнул все до последней крошкиit was delicious, I licked every last bit of it off my plate
gen.это все, чего я от вас прошуthat is all I request of you
Makarov.это ненасытное растение поглощает всю воду, которой я поливаю его каждый деньthis thirsty plant soaks up all the water I give it every day
gen.это я во всём виноватаit is all my fault (ART Vancouver)
Makarov.этот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одеждуthis case is too small, I cannot get all my clothes in
gen.этот чемодан слишком маленький, я не могу уложить туда всю мою одеждуthis case is too small, I cannot get all my clothes in
Makarov.я аплодировал вместе со всеми страстными любителямиjoined the passionates in clapping
gen.я аплодировал вместе со всеми страстными любителямиI joined the passionates in clapping
Makarov.я буду работать всю ночь, если понадобитьсяI'll work all through the night if need be
gen.я бы хотел знать всеI'd like to know anything (Duman 555)
Makarov.я бы хотел, чтобы вся школа занималась спортомI like the whole school to participate in the sports
Makarov.я бы этого не сделал за все сокровища мираI wouldn't do such a thing for all the riches of the world
gen.я бываю на всех его лекцияхI go to all his lectures
Makarov.я был вынужден быть многословным и, боюсь, это было для всех утомительноI have been unavoidably, and I am afraid tiresomely, diffusive
gen.я был уверен, что все образуетсяI had confident expectations that things would come around
Makarov.я быстро ко всему привыкаюI have an addictive personality
gen.я верю, что вы обо всём договоритесьI trust you to make all the arrangements
gen.я весь вниманиеI am all attention
gen.я весь затряссяit gave me the jitters
Makarov.я внёс так много исправлений, что практически все переписал зановоI have corrected so heavily, as almost to have rewritten it
inf.я во всём виноватit's all my fault (godsmack1980)
gen.я во всём виноватeverything's my fault (Oh sure, everything's my fault.)
Makarov.я все ждала, когда же он придётI waited and waited, and wondered whenever he would come
gen.я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовутI've searched my memory but I can't remember his name (Taras)
gen.я все хочуI have been meaning to (Nrml Kss)
Makarov.я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания"I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative
inf.я всей душойI'm all for it (Yeldar Azanbayev)
gen.я всем и всегда предпочитаю Бахаgive me Bachelorship every time
gen.я всем и всегда предпочитаю Моцартаgive me Mozart every time!
gen.я всем обязан вамI am indebted to you for everything
gen.я всеми способами пытался убедить егоI've tried to convince him every way
gen.я встал сегодня, не сомкнув глаз во всю ночьI got up sleepless this morning
Makarov.я всю жизнь живу здесьI have lived here all my life
gen.я всю жизнь плавал по морюI've been to sea all my life
Makarov.я всю жизнь сражался с ветряными мельницамиI was always a tilter at windmills
gen.я всю ночь был на ногахit's been a hard day's night (Taras)
inf.я всёI'm done (sunshine_russia)
inf., context.я всёall yours (=I'm done, now you can step in/use something 4uzhoj)
Makarov.я всё больше уставалI became more and more tired
dipl.я всё как-то не решалсяI couldn't bring myself to do it (bigmaxus)
gen.я всё-таки пробьюсьstill I rise (Alex_Odeychuk)
amer., inf., literal.я всё это уже слышалthis is where I came in (я вошёл на этом месте; в США во многих кинотеатрах зрители входят и выходят в любое время: такую фразу говорят, когда при повторном просмотре фильма начинают звучать знакомые слова; в других случаях говорящий хочет сообщить, будто ему уже знакомо то, что он сейчас слышит от собеседника)
gen.я вынесу всё что угодно, я готов со всем смиритьсяI can put up with anything
gen.я высказал ему всю правдуI told him his own
gen.я глаз не сомкнул всю ночьI didn't get a wink of sleep all night (denghu)
gen.я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждомуI am saying to you what I wouldn't say to everyone
Makarov.я гонялся за вами по всему городуI chased around town looking for you
Makarov.я гонялся за вами по всему городуI chased all over the town looking for you
gen.я готов пожертвовать всем, чтобы не видеть вашего позораI'd sacrifice everything rather than see you disgraced
gen.я готов помочь вам всеми средствами за исключением нечестныхshort of what is dishonourable I will do anything to help you
gen.я готов разделить с тобой все невзгодыI am with you for bad or worse
Makarov.я громко кричала всем и каждому, кричала изо всех силI cry aloud to all and sundry, at the very tiptop of my voice
Makarov.я давно понял, что в этой жизни все ставки – шесть к пятиI long ago came to the conclusion that all life is six to five against
gen.я дам скажу, прочту и т.п. вам кое-что, что вы будете помнить всю свою жизньI'll give you smth. you'll remember all your life
gen.я дам скажу, прочту и т.п. вам кое-что, что вы запомните всю свою жизньI'll give you smth. you'll remember all your life
Makarov.я даю вам право решать все вопросы, которые могут возникнутьI vest you with full powers to decide any question which may arise
gen.я доволен вами всемиI'm pleased with all of you
gen.я доволен, что мы обо всём договорилисьI'm glad we've settled our business
gen.я доволен, что мы обо всём договорилисьI am glad we got everything settled
gen.я доволен, что мы обо всём договорилисьI am glad we got everything arranged
gen.я дрожу всем теломI tremble every bone of me
gen.я думал об это всё времяmy mind spiraled (Yanick)
Makarov.я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получилаI thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers
idiom.я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платьеI thought I was the cat's whiskers in my new dress (sixthson)
idiom.я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платьеI thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson)
gen.я его искал глазами по всему залуlooked around the whole hall for him
gen.я ей отдал всю жизнь, и вот благодарность!I've given my whole life to her, and this is her gratitude! (Technical)
inf.я же всё-таки инженерI'm an engineer, after all (sophistt)
Makarov.я жил в самой раздражительной семье из всех, какие себе только можно представитьI have lived in the irritablest of families
inf.я за всех плачу, знай наших!I'm paying for everybody
inf.я за всех плачу, знай наших!how do you like that!
gen.я запросто могу пить всю ночь напролётit is easy to drink away a whole night
gen.я искал по всему домуI've looked throughout the house
Makarov.я использую всех людей, которых ты сможешь выделитьI need as many men as you can spare
gen.я испробовал все средстваI have tried all measures
Игорь Мигя ко всему этому не имею никакого отношенияI have no skin in this game
inf.я кричу во всю глоткуI scream at the top of my lungs (Pavel_Gr)
inf.я кричу во всю мощьI scream at the top of my lungs (лёгких Dilnara)
gen.я люблю его больше всехI love him most of all
gen.я люблю его больше всехI love him best of all
gen.я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутилI could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking
gen.я могу завоевать весь мирthe world's mine oyster
gen.я могу завоевать весь мирthe world is my oyster
gen.я надеюсь, что вы обо всём договоритесьI trust you to make all the arrangements
Makarov.я напишу о вас во всех газетахI will paragraph you in every newspaper
Makarov.я научился смотреть с подозрением на всех и каждогоI've learned to look with trustless eye on all and each
Makarov.я нашёл его мрачным и всем недовольнымI found him morose and snappish
Makarov.я нашёл ключ, порывшись во всех ящикахI found the lost key by rooting about in all my drawers
gen.я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностейI shall not declare myself until I know all the particulars
math.я не буду утруждать вас всеми выкладкамиI will spare you the actual calculations
gen.я не верю всему этомуI don't believe any of this (rechnik)
gen.я не во всём с вами согласенI don't altogether agree with you (В.И.Макаров)
gen.я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу житьI don't want to spend all my days in a small village, I want to live
quot.aph.я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назадnow I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
Makarov.я не мог заснуть и бродил по комнате почти всю ночьI couldn't sleep, and paced about most of the night
gen.я не мог удержать в памяти все подробностиI could not take in all the details (В.И.Макаров)
gen.я не могу описать это всеI can't describe it to you enough (Taras)
gen.я не могу согласиться со всеми вашими взглядамиI am unable to follow you in all your views
Makarov.я не могу сразу запомнить все эти подробностиI cannot hold all these details in my memory at once
Makarov.я не могу сразу запомнить все эти подробностиI cannot hold all these details in my head at once
gen.я не могу сразу запомнить все эти подробностиI cannot hold all these details in my head in my memory at once
Makarov.я не могу уложиться в пятьдесят страниц, чтобы подытожить все то, о чем говорилось на мирных переговорахI can't wrap up the peace talks in less than fifty pages
gen.я не поеду и всеI won't go, and that's flat
Makarov.я не придаю значения всем этим проявлениям буквоедстваI did not care for all this panjandrum of punctiliousness
gen.я не сделал бы этого за все сокровища мираI would not do it for all the gold of the world
Makarov.я не смогу выполнить все эти обещанияI can't deliver on all these promises
gen.я не согласен со всеми вашими взглядамиI cannot follow you in all your views
Makarov.я не хочу давать интервью, потому что не хочу, чтобы газеты выставили меня всем напоказI do not wish to be interviewed, because I do not want to be promenaded in the papers
gen.я не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу житьI don't want to spend all my days in a small village, I want to live
saying.я не червонец, чтобы всем нравитьсяI am not running a popularity contest here (mikhailS)
inf.я не червонец, чтобы всем нравитьсяI can't possibly please everyone! (Not as nifty as the other one, obviously mikhailS)
inf.я не червонец, чтобы всем нравитьсяI can't please everyone! (Not as nifty as the other one, obviously mikhailS)
Makarov.я несколько часов клеил фотографии в семейный альбом, так что у меня все пальцы в клеюI spent hours sticking the photographs into the family book, and my fingers got all gummed up
Makarov.я обеспечен всем необходимымI am provided with everything I need
Makarov.я обзвонил все окрестные фотомастерские и выяснил, где дешевле всего увеличить фотографиюI found the cheapest price for enlarging the photograph by ringing around all the photographic dealers
inf.я обо всём позаботилсяI got this (VLZ_58)
Makarov.я обошёл всю местность на много миль вокругI have walked the country for many miles round
gen.я обошёл всю местность на протяжении многих мильI have walked the country for many miles round
gen.я обыскал все ящики в своём столеI've turned out all the drawers in my desk
Makarov.я обязуюсь выплатить все деньгиI guarantee to pay back all the money
gen.я один во всём виноватthis is entirely my fault
Makarov.я опоздал, все остальные пришли раноI was late, everybody else was early
Makarov.я оставил стулья на ночь в саду, и они все совсем промоклиI left the garden chairs out all night, and they got drenched with rain
Makarov.я оставляю это сообщение на двери для всех постоянных посетителейI leave this notice on my door for each accustomed visitor
quot.aph.я отдал всёI've given everything (Alex_Odeychuk)
gen.я отношусь к этому плану с не меньшим энтузиазмом, чем все остальныеI yield to none in my enthusiasm for the plan
gen.я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляетI dislike the man and all he stands for
gen.я очень жалею всех заинтересованных в этом делеI am so sorry for all parties
Makarov.я очень рад, что братья снова вместе после всех их ссорI'm glad that the brothers have been brought together after all their quarrels
gen.я очень устаю от всех этих разговоровall this talking wears me out
Makarov.я поверяю ей все свои тайныshe is the repository of all my secrets
Makarov.я поделю яблоки так, чтобы всем досталось по одному яблокуI'll split up the apples so that we can each have one
Makarov.я подумал обо всех неприятностях, которые могут свалиться на меняI have thought of all the discommodities that may come to me
Makarov.я подчиняюсь ей беспрекословно. я во всём ей подчиняюсьI jump when she snaps her fingers
gen.я, пожалуй, всё-таки поедуI think I'll go, after all (Taras)
Makarov.я позвоню всем и выясню, кто может прийти завтраI'll ring round to find out who's free to come to our party tomorrow
gen.я помогу вам всем, чем смогуI will help you all I can
Makarov.я поставил все деньги на третий заездI've wagered all my money on the third race
Makarov.я поставил все свои деньги на Аполлона в третьем забегеI've bet all my money on "Apollo" in the third race
inf.я поцелую – и все пройдет!I'll kiss it better! (Выражение, употребляемое родителями для успокоения ребенка, когда он упал и поранился ad_notam)
gen.я почти не сомкнул глаз всю ночьI hardly slept all night
gen.я предпочитаю это всему остальномуthat's my first choice
Makarov.я приготовил всем без исключения чайI made tea for all and sundry at the office
gen.я приложу все старания, чтобы правильно писатьit will be my study to write well
gen.я приложу все усилия сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вамI will make every effort to help you
Makarov.я приложу все усилия, чтобы раскритиковать его в печатиI shall do my best to scalp him in the public prints
busin.я приму это всё к сведениюI'll take all of this under advisement (Val_Ships)
Makarov.я принял все меры на любой непредвиденный случайI have made every arrangement to meet any emergency
gen.я принял все меры на любой непредвиденный случайI have made every arrangement to meet any emergence
Makarov.я проверил воду во всех колодцахI have tested the water in all the wells
inf.я продал весь свой товарI am sold out
gen.я пронесу это воспоминание через всю жизньI shall carry the memory of it with me to the grave
gen.я проработал всю литературу по этому вопросуI've studied all the literature on the subject
gen.я проработал всю литературу по этому предметуI've studied all the literature on the subject
gen.я прочёл всю книгуI have read the book thru
gen.я прочёл всю книгуI have read the book through
gen.я прочёл всю книгуI have read the book thorough
gen.я пытался понять связь между всеми этими событиямиI tried to tie up all those events
Makarov.я рад, что вы все поддержали меняI'm glad to see that you all fall in with me on this question
gen.я разгадал все ваши хитростиI see through your little game
inf.я распродал весь свой товарI am sold out
gen.я рассказал ей обо всём, что случилось, но она, вопреки моему ожиданию, отнеслась ко всему с полным спокойствиемI told her what had happened, but she took it all in her stride (bigmaxus)
Makarov.я сделал все уроки, кроме арифметикиaside from arithmetic, I have finished my homework
gen.я сделал всё, что было в моих силахI did my very utmost
gen.я сделал всё, что могI did my very utmost
polit.я сделал всё, что смогI shot my wod (т.е. "не ждите от меня большего" bigmaxus)
polit.я сделал всё, что смогI shot my wad (т.е. "не ждите от меня большего" bigmaxus)
gen.я скоро ко всему здесь привыкнуI'll soon get into the way of things here
ITя смеялся так сильно, что поломал всю мою мебельI laughing so hard I broke all my furniture
gen.я собираю редких бабочек по всему мируI pick up rare butterflies all around the world
gen.я согласен со всемI am for anything
Makarov.я спланировал всю эту работу, и я хочу присутствовать при её окончанииhaving put all this work into the plan, I want to be in at the finish
gen.я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотноI asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming
gen.я ставлю зачёт всему классуI am passing the whole class
Makarov.я старался во всём подражать емуI took him as my guide
gen.я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходитI try very hard, but nothing ever comes of it
Makarov.я стоял твёрдо, собирая в душе всю свою силуI stood firm collected in my strength within
gen.я только испугался и всеaside from a fright I was uninjured
gen.я требую, чтобы мне показали всеI demand to see everything
Makarov.я уже выучил все стихотворение наизустьI have the whole poem off by heart already
gen.я уже выучил всю поэму наизустьI have the whole poem off by heart already
gen.я уже выучил всю поэму наизустьI have the whole poem off already
gen.я уже обо всём позаботиласьI have this covered (Анна Ф)
gen.я умею делать это лучше всехI can do it better (Alex_Odeychuk)
gen.я хорошо себе представляю, как на меня все накинутсяI have no misconception as to the static I am going to receive
Makarov.я хочу быть начитанным во всех предметах, которые я выбрал для изученияI like to read deeply in any subject that I choose to study
gen.я хочу знать всю правдуI want to know the whole truth
Makarov.я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехатьI want to get rid of this house-cut cables and drift about
gen.я хочу оградить тебя от всех страданийI want to spare you all suffering
gen.я хочу поблагодарить всех, кто отдал столько времени и усилий на завершение этого проектаI wish to thank all that have labored so long and so hard to bring this effort to conclusion. (bookworm)
Makarov.я хочу поблагодарить всех, кто помогал мне, агитировал за меня, и помог мне выиграть эти выборыI have to thank all my helpers who canvassed for me and helped me to win this election
gen.я хочу принести благодарность всем читателямI wish to pay my tribute to all readers
gen.я хочу, чтобы вы мне всё рассказалиI wish you would tell me all about it
gen.я этому посвятил всю свою жизньI spent my whole life on it