Subject | Russian | English |
austral., slang | а сейчас я плачу за всех | now, it's my shout |
gen. | больше всего я люблю его стихи | I like his poetry most of all |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
gen. | в разумных пределах я готов сделать все | I'm willing to do anything in reason |
Makarov. | вам придётся отчитываться передо мной за все свои действия | you will have to account to me for all you do |
gen. | внезапно я понял всю правду | the truth burst in upon me |
gen. | все, в том числе и я | everyone not excepting myself |
gen. | все ваши друзья, и я в этом, кланяются вам | all your friends, including me, send you their greetings |
Makarov. | все говорят о вашем успехе, чему я радуюсь, но не удивляюсь | everybody talks of your success, wherewith I am pleased but not surprised |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
idiom. | все дураки, один я умный | everybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
Makarov. | все мы, в том числе и я | all of us, including me |
gen. | все мы, в том числе и я | all of us, me included |
gen. | все перипетии моей жизни быстро промелькнули передо мной | adventures of my life passed in a rapid panorama before me |
rude | все пидарасы, а я-Д'Артаньян | fuck them all (Анна Ф) |
gen. | все побежали – я побежал | monkey see monkey do (Дмитрий_Р) |
Makarov. | все три линии были заняты, и я стал снова набирать номера | all three lines were busy and I began redialling the numbers |
Makarov. | все утро я печатал письма на пишущей машинке | all morning I've been pounding out letters on the typewriter |
Makarov. | все утро я пытался вдолбить факты в эти тупые головы | all morning I've been trying to pound the facts into these stupid heads |
gen. | все участники проекта согласятся со мной в том, что | All of us involved agree that (bookworm) |
Makarov. | все, я должен бежать, а то папа меня с потрохами съест | now I must be going, or else dad'll be baity with me |
inf. | Все, я пошёл! | I'm off! (Ин.яз) |
gen. | всю дорогу я то засыпал, то просыпался | I slept off and on all way |
gen. | всю дорогу я то засыпал, то просыпался | I slept off and on all the way |
gen. | всю тяжесть потери я ещё не осознал | I can hardly yet realize the full extent of my loss |
gen. | всю тяжесть утраты я ещё не осознал | I can hardly yet realize the full extent of my loss |
gen. | всю эту неделю я свободен | I've got nothing on all this week |
gen. | вся еда, которую я смог раздобыть | all the food I could muster |
quot.aph. | всё не так, как я это помню | this isn't what I remember (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я люблю | everything I love (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | всё, что я могу сказать, так это то, что | all I can say is (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я помню, это звук гильз, падающих на асфальт | all I heard were shells falling on the concrete (Alex_Odeychuk) |
gen. | ... – всё, что я прошу | ... is all I'm asking for (Alex_Odeychuk) |
gen. | вы и не знаете, как я вас всех люблю | you don't know how I love you all |
gen. | вы поглядите, эти дети съели всё, что я приготовил для гостей! | those children certainly disposed of all the food that I prepared for the party! |
brit. | давайте я налью всем чай | Shall I be mother? |
brit. | давайте я налью всем чай | I'll be mother (в соответствии с правилами английского этикета, за столом только один человек может разливать чай по чашкам, вполне возможно, это связано с народными приметами, сиволически связывающими процесс наливания чая с деторождением: hull.ac.uk) |
gen. | давным-давно, когда я был мальчишкой, всё было по-другому | back yonder, when I was a boy, things were different |
relig. | даже если все, то я – нет | si etiam omnes, ego non |
gen. | дайте мне время во всём этом разобраться | give me time to take it all in |
bible.term. | для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. | all things to all men (1 к Коринфянам, 9:22; To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some. kirobite) |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | если ваш вопрос относится к сфере моего опыта, я окажу вам всю возможную помощь | if the answer to your difficulty falls within my experience, I'll give you all the help I can |
relig. | если и все, но не я | si etiam omnes, ego non (Latin for "although all, yet will not I") |
Makarov. | если останешься после уроков, я тебе все повторю | if you remain behind after class, I will repeat the instructions to you |
gen. | за неделю я исчерпал все возможности ограниченного меню этой гостиницы | after a week at the hotel I had rung all the possible changes on their limited menu |
gen. | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано | I can't come tomorrow, I'm all tied up |
gen. | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано | I can't come tomorrow, I'm all tied up |
Makarov. | заметьте, я согласен не со всем, что он говорит | mark you, I don't agree with all he says |
quot.aph. | и всё же душой я с тем прошлым днём | oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё-таки я бы так не говорил | for all that I wouldn't talk like that |
quot.aph. | и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днём | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй во всём | and trust me not at all or all in all |
gen. | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
gen. | из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупая | of all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake |
Makarov. | история, которую я только что услышал, имеет все черты современной байки | the story I just heard has all the earmarks of an urban legend |
inf. | как обычно, мне пришлось за всех отдуваться | as usual, I was left to carry the can (Technical) |
gen. | когда все бросились вперёд, я отстал, потому что не мог бежать так быстро | I got left when all the others ran ahead, as I could not run so fast |
Makarov. | когда я узнал об этом, я потерял всю радость в жизни | all joy passed out of my life when I heard the terrible news |
idiom. | кому я должен-всем прощаю | what I owe you, I forgive you (Вариант перевода на английский язык) |
Makarov. | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life |
Makarov. | миссис Джюкс все наседает на меня, чтобы я пошёл с ней | Mrs. Jewkes is mightily at me, to go with her |
gen. | мне все наскучило | I'm tired of everything |
gen. | мне все наскучило | I'm disgusted with everything |
Makarov. | мне надо будет упихать всю мою одежду в этот маленький чемоданчик | I shall have to cram all my clothes into this small case |
gen. | мы будем пользоваться всем, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех | we went to a baseball game, myself standing treat |
gen. | на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс | that car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales |
gen. | напишите мне обо всех новостях | write me all the news |
Makarov. | начав учить свою жену музыке, я обнаружил, что её способности превосходят все мои ожидания | beginning to teach my wife some scale in music, and found her apt to it beyond imagination |
gen. | не беспокойся, я знаю обо всех его проделках | don't worry, I'm up to all his little tricks |
Makarov. | непрестанно все те долгие часы думал я о тебе | always during those dark hours have I thought of you |
Makarov. | несмотря на все его недостатки, я его люблю | he has many faults, still I love him |
gen. | несмотря на все его недостатки, я его все же люблю | he has many faults, still I love him |
Makarov. | обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всем | she didn't go much on me, but the boy was everything to her |
gen. | обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всем | she didn't go much on me, but the boy was everything to her |
lit. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson) |
gen. | он всё приставал ко мне, чтобы я одолжил ему свой велосипед | he was on at me to lend him my bicycle |
gen. | он делал заметки обо всём, что я говорил | he noted everything I said |
gen. | он делился со мной всеми своими тайнами | he shares all his secrets with me |
gen. | он задал столько вопросов, что я не смог на все ответить | he put so many questions that I couldn't answer them all |
gen. | он изо всех сил старался развлечь меня | he set himself to amusing me |
Makarov. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он мне все наперекор делает | he does everything to spite me |
gen. | он мне всю душу вымотал | he nagged the life out of me |
gen. | он настаивает, чтобы я ему обо всём докладывал | he demands that I should tell him everything |
gen. | он разрешил мне свободно пользоваться всеми его книгами | he let me make free use of his books |
gen. | он рассказал мне о всех подробностях того, что произошло | he reported all the details of the scene to me |
gen. | он рассказал мне о всех подробностях того, что случилось | he reported all the details of the scene to me |
Makarov. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
gen. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
gen. | он сообщил мне о всех подробностях того, что произошло | he reported all the details of the scene to me |
gen. | он сообщил мне о всех подробностях того, что случилось | he reported all the details of the scene to me |
gen. | он требует, чтобы я ему обо всём докладывал | he demands that I should tell him everything |
gen. | он шёл позади меня всю дорогу | he kept behind me all the way |
Makarov. | она всему училась у меня | she learned everything from me |
Makarov. | она девушка с самым замечательным характером из всех, с кем я когда-либо разговаривал | she is the best turned girl I ever talked to |
inf. | они меня в школе научили всему, только не научили жизни | they taught me everything in school except the facts of life |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
gen. | от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | отчаявшись, я прекратил все попытки | I gave up the attempt in despair |
Makarov. | петух всё ещё кукарекал, когда я проснулся | the cock was still crowing when I started out of my dream (E. A. Abbott) |
gen. | плевал я на рисовый пудинг и всю эту пакость | I spew rice pudding and all that guck! |
gen. | по всему, что я слышал, я склонен с вами согласиться | I am led from all I hear to agree with you |
Makarov. | по всему, что я слышал, я склонен согласиться с вами | I am led from all I hear to agree with you |
gen. | по всему, что я узнал, я склонен с вами согласиться | I am led from all I hear to agree with you |
Makarov. | по всему, что я узнал, я склонен согласиться с вами | I am led from all I hear to agree with you |
Makarov. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life |
gen. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life |
Makarov. | пожалуйста, пересылайте мне всю мою почту, пока я в отпуске | please forward any letters to me while I'm on holiday |
gen. | пока я поправлялась, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house |
Makarov. | пока я поправлялся, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house |
inf. | после всех этих покупок я остался без гроша | buying all these things has completely cleaned me out |
Makarov. | после многочисленных понуканий моей жены, я сделал все дела | after much prodding from my wife, I got things done |
gen. | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen) |
lit. | потом Ллойд Джорджа, движение трезвенников, нон-конформизм, который рука об руку с развратом поразил и расшатал всю страну... Я, может быть, преувеличиваю, с вашей точки зрения? Должен признать, я иногда впадаю в риторику. | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
polit. | прежде, чем перейти к повестке дня, позвольте мне от имени всех выразить наше самое искреннее соболезнование | before taking up the items on our agenda, may I, on behalf of all the members of our committee, extend our deepest sympathy to |
relig. | продай всё, что имеешь, и следуй за мной | vende omnia, quae habes, et sequere me (Latin for "sell all that you have and follow me") |
Makarov. | пусть все те, кто согласен со мной, поднимут руки | all such as are of my opinion lift up their hands |
gen. | ради любви я бы сделал всё | I would do anything for love (Alex_Odeychuk) |
gen. | ради любви я бы сделала всё | I would do anything for love (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | расскажите мне обо всём, что вы делали | tell me about all your doings |
Makarov. | рулевое управление отказало, и я подумал, что это всё | the steering failed and I thought that was it |
gen. | самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых" | an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
Makarov. | сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как есть | my heart is full, and I can't help writing my mind |
gen. | скучнейший человек из всех присутствовавших надоедал мне мучил меня весь вечер | I was victimized the whole evening by the worst bore in the room |
busin. | Со всеми вопросами относительно данного письма, пожалуйста, обращайтесь ко мне в удобное для Вас время | Should you have any questions related to this correspondence, please feel free to contact me at your convenience. (armida) |
Makarov. | спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меня | thank you for sticking with me when all the others deserted me |
gen. | среди всех подавших заявление я считаю его наименее подходящим для научной работы | among those submitting applications I reckon him the least qualified to do research |
Makarov. | сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожидания | the money that I won went beyond my fondest hopes |
gen. | Теперь я буду всем заниматься | I'm taking over (Taras) |
inf. | теперь я видел все | my life is complete (Александр_10) |
Makarov. | то, что я узнал, перевернуло всю мою жизнь | this news has knocked the bottom out of my life |
gen. | у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
gen. | у меня теперь книг хватит на всю зиму | I am set up with novels for the winter |
gen. | у меня унесли тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
gen. | уж не собираешься ли ты отказаться теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
gen. | уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
Makarov. | хватит засыпать меня всеми этими вопросами | do stop plaguing me with all these questions |
gen. | чтобы окончательно вас убедить, я расскажу вам всю правду | for your satisfaction I'll let you know the truth |
gen. | эта мысль не давала мне заснуть всю ночь | this thought kept me waking all night |
gen. | эта мысль не давала мне спать всю ночь | this thought kept me waking all night |
Makarov. | эти умные ребята впитывают всю информацию, которую я могу им дать | these clever students lap up all the information that I can give them |
quot.aph. | это был не я, это всё | it was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk) |
gen. | это было очень вкусно, и я слизнул все до последней крошки | it was delicious, I licked every last bit of it off my plate |
gen. | это все, чего я от вас прошу | that is all I request of you |
Makarov. | это ненасытное растение поглощает всю воду, которой я поливаю его каждый день | this thirsty plant soaks up all the water I give it every day |
gen. | это я во всём виновата | it is all my fault (ART Vancouver) |
Makarov. | этот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одежду | this case is too small, I cannot get all my clothes in |
gen. | этот чемодан слишком маленький, я не могу уложить туда всю мою одежду | this case is too small, I cannot get all my clothes in |
Makarov. | я аплодировал вместе со всеми страстными любителями | joined the passionates in clapping |
gen. | я аплодировал вместе со всеми страстными любителями | I joined the passionates in clapping |
Makarov. | я буду работать всю ночь, если понадобиться | I'll work all through the night if need be |
gen. | я бы хотел знать все | I'd like to know anything (Duman 555) |
Makarov. | я бы хотел, чтобы вся школа занималась спортом | I like the whole school to participate in the sports |
Makarov. | я бы этого не сделал за все сокровища мира | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world |
gen. | я бываю на всех его лекциях | I go to all his lectures |
Makarov. | я был вынужден быть многословным и, боюсь, это было для всех утомительно | I have been unavoidably, and I am afraid tiresomely, diffusive |
gen. | я был уверен, что все образуется | I had confident expectations that things would come around |
Makarov. | я быстро ко всему привыкаю | I have an addictive personality |
gen. | я верю, что вы обо всём договоритесь | I trust you to make all the arrangements |
gen. | я весь внимание | I am all attention |
gen. | я весь затрясся | it gave me the jitters |
Makarov. | я внёс так много исправлений, что практически все переписал заново | I have corrected so heavily, as almost to have rewritten it |
inf. | я во всём виноват | it's all my fault (godsmack1980) |
gen. | я во всём виноват | everything's my fault (Oh sure, everything's my fault.) |
Makarov. | я все ждала, когда же он придёт | I waited and waited, and wondered whenever he would come |
gen. | я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут | I've searched my memory but I can't remember his name (Taras) |
gen. | я все хочу | I have been meaning to (Nrml Kss) |
Makarov. | я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания" | I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative |
inf. | я всей душой | I'm all for it (Yeldar Azanbayev) |
gen. | я всем и всегда предпочитаю Баха | give me Bachelorship every time |
gen. | я всем и всегда предпочитаю Моцарта | give me Mozart every time! |
gen. | я всем обязан вам | I am indebted to you for everything |
gen. | я всеми способами пытался убедить его | I've tried to convince him every way |
gen. | я встал сегодня, не сомкнув глаз во всю ночь | I got up sleepless this morning |
Makarov. | я всю жизнь живу здесь | I have lived here all my life |
gen. | я всю жизнь плавал по морю | I've been to sea all my life |
Makarov. | я всю жизнь сражался с ветряными мельницами | I was always a tilter at windmills |
gen. | я всю ночь был на ногах | it's been a hard day's night (Taras) |
inf. | я всё | I'm done (sunshine_russia) |
inf., context. | я всё | all yours (=I'm done, now you can step in/use something 4uzhoj) |
Makarov. | я всё больше уставал | I became more and more tired |
dipl. | я всё как-то не решался | I couldn't bring myself to do it (bigmaxus) |
gen. | я всё-таки пробьюсь | still I rise (Alex_Odeychuk) |
amer., inf., literal. | я всё это уже слышал | this is where I came in (я вошёл на этом месте; в США во многих кинотеатрах зрители входят и выходят в любое время: такую фразу говорят, когда при повторном просмотре фильма начинают звучать знакомые слова; в других случаях говорящий хочет сообщить, будто ему уже знакомо то, что он сейчас слышит от собеседника) |
gen. | я вынесу всё что угодно, я готов со всем смириться | I can put up with anything |
gen. | я высказал ему всю правду | I told him his own |
gen. | я глаз не сомкнул всю ночь | I didn't get a wink of sleep all night (denghu) |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
Makarov. | я гонялся за вами по всему городу | I chased around town looking for you |
Makarov. | я гонялся за вами по всему городу | I chased all over the town looking for you |
gen. | я готов пожертвовать всем, чтобы не видеть вашего позора | I'd sacrifice everything rather than see you disgraced |
gen. | я готов помочь вам всеми средствами за исключением нечестных | short of what is dishonourable I will do anything to help you |
gen. | я готов разделить с тобой все невзгоды | I am with you for bad or worse |
Makarov. | я громко кричала всем и каждому, кричала изо всех сил | I cry aloud to all and sundry, at the very tiptop of my voice |
Makarov. | я давно понял, что в этой жизни все ставки – шесть к пяти | I long ago came to the conclusion that all life is six to five against |
gen. | я дам скажу, прочту и т.п. вам кое-что, что вы будете помнить всю свою жизнь | I'll give you smth. you'll remember all your life |
gen. | я дам скажу, прочту и т.п. вам кое-что, что вы запомните всю свою жизнь | I'll give you smth. you'll remember all your life |
Makarov. | я даю вам право решать все вопросы, которые могут возникнуть | I vest you with full powers to decide any question which may arise |
gen. | я доволен вами всеми | I'm pleased with all of you |
gen. | я доволен, что мы обо всём договорились | I'm glad we've settled our business |
gen. | я доволен, что мы обо всём договорились | I am glad we got everything settled |
gen. | я доволен, что мы обо всём договорились | I am glad we got everything arranged |
gen. | я дрожу всем телом | I tremble every bone of me |
gen. | я думал об это всё время | my mind spiraled (Yanick) |
Makarov. | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers |
idiom. | я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (sixthson) |
idiom. | я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson) |
gen. | я его искал глазами по всему залу | looked around the whole hall for him |
gen. | я ей отдал всю жизнь, и вот благодарность! | I've given my whole life to her, and this is her gratitude! (Technical) |
inf. | я же всё-таки инженер | I'm an engineer, after all (sophistt) |
Makarov. | я жил в самой раздражительной семье из всех, какие себе только можно представить | I have lived in the irritablest of families |
inf. | я за всех плачу, знай наших! | I'm paying for everybody |
inf. | я за всех плачу, знай наших! | how do you like that! |
gen. | я запросто могу пить всю ночь напролёт | it is easy to drink away a whole night |
gen. | я искал по всему дому | I've looked throughout the house |
Makarov. | я использую всех людей, которых ты сможешь выделить | I need as many men as you can spare |
gen. | я испробовал все средства | I have tried all measures |
Игорь Миг | я ко всему этому не имею никакого отношения | I have no skin in this game |
inf. | я кричу во всю глотку | I scream at the top of my lungs (Pavel_Gr) |
inf. | я кричу во всю мощь | I scream at the top of my lungs (лёгких Dilnara) |
gen. | я люблю его больше всех | I love him most of all |
gen. | я люблю его больше всех | I love him best of all |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я могу завоевать весь мир | the world's mine oyster |
gen. | я могу завоевать весь мир | the world is my oyster |
gen. | я надеюсь, что вы обо всём договоритесь | I trust you to make all the arrangements |
Makarov. | я напишу о вас во всех газетах | I will paragraph you in every newspaper |
Makarov. | я научился смотреть с подозрением на всех и каждого | I've learned to look with trustless eye on all and each |
Makarov. | я нашёл его мрачным и всем недовольным | I found him morose and snappish |
Makarov. | я нашёл ключ, порывшись во всех ящиках | I found the lost key by rooting about in all my drawers |
gen. | я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностей | I shall not declare myself until I know all the particulars |
math. | я не буду утруждать вас всеми выкладками | I will spare you the actual calculations |
gen. | я не верю всему этому | I don't believe any of this (rechnik) |
gen. | я не во всём с вами согласен | I don't altogether agree with you (В.И.Макаров) |
gen. | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |
quot.aph. | я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не мог заснуть и бродил по комнате почти всю ночь | I couldn't sleep, and paced about most of the night |
gen. | я не мог удержать в памяти все подробности | I could not take in all the details (В.И.Макаров) |
gen. | я не могу описать это все | I can't describe it to you enough (Taras) |
gen. | я не могу согласиться со всеми вашими взглядами | I am unable to follow you in all your views |
Makarov. | я не могу сразу запомнить все эти подробности | I cannot hold all these details in my memory at once |
Makarov. | я не могу сразу запомнить все эти подробности | I cannot hold all these details in my head at once |
gen. | я не могу сразу запомнить все эти подробности | I cannot hold all these details in my head in my memory at once |
Makarov. | я не могу уложиться в пятьдесят страниц, чтобы подытожить все то, о чем говорилось на мирных переговорах | I can't wrap up the peace talks in less than fifty pages |
gen. | я не поеду и все | I won't go, and that's flat |
Makarov. | я не придаю значения всем этим проявлениям буквоедства | I did not care for all this panjandrum of punctiliousness |
gen. | я не сделал бы этого за все сокровища мира | I would not do it for all the gold of the world |
Makarov. | я не смогу выполнить все эти обещания | I can't deliver on all these promises |
gen. | я не согласен со всеми вашими взглядами | I cannot follow you in all your views |
Makarov. | я не хочу давать интервью, потому что не хочу, чтобы газеты выставили меня всем напоказ | I do not wish to be interviewed, because I do not want to be promenaded in the papers |
gen. | я не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |
saying. | я не червонец, чтобы всем нравиться | I am not running a popularity contest here (mikhailS) |
inf. | я не червонец, чтобы всем нравиться | I can't possibly please everyone! (Not as nifty as the other one, obviously mikhailS) |
inf. | я не червонец, чтобы всем нравиться | I can't please everyone! (Not as nifty as the other one, obviously mikhailS) |
Makarov. | я несколько часов клеил фотографии в семейный альбом, так что у меня все пальцы в клею | I spent hours sticking the photographs into the family book, and my fingers got all gummed up |
Makarov. | я обеспечен всем необходимым | I am provided with everything I need |
Makarov. | я обзвонил все окрестные фотомастерские и выяснил, где дешевле всего увеличить фотографию | I found the cheapest price for enlarging the photograph by ringing around all the photographic dealers |
inf. | я обо всём позаботился | I got this (VLZ_58) |
Makarov. | я обошёл всю местность на много миль вокруг | I have walked the country for many miles round |
gen. | я обошёл всю местность на протяжении многих миль | I have walked the country for many miles round |
gen. | я обыскал все ящики в своём столе | I've turned out all the drawers in my desk |
Makarov. | я обязуюсь выплатить все деньги | I guarantee to pay back all the money |
gen. | я один во всём виноват | this is entirely my fault |
Makarov. | я опоздал, все остальные пришли рано | I was late, everybody else was early |
Makarov. | я оставил стулья на ночь в саду, и они все совсем промокли | I left the garden chairs out all night, and they got drenched with rain |
Makarov. | я оставляю это сообщение на двери для всех постоянных посетителей | I leave this notice on my door for each accustomed visitor |
quot.aph. | я отдал всё | I've given everything (Alex_Odeychuk) |
gen. | я отношусь к этому плану с не меньшим энтузиазмом, чем все остальные | I yield to none in my enthusiasm for the plan |
gen. | я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет | I dislike the man and all he stands for |
gen. | я очень жалею всех заинтересованных в этом деле | I am so sorry for all parties |
Makarov. | я очень рад, что братья снова вместе после всех их ссор | I'm glad that the brothers have been brought together after all their quarrels |
gen. | я очень устаю от всех этих разговоров | all this talking wears me out |
Makarov. | я поверяю ей все свои тайны | she is the repository of all my secrets |
Makarov. | я поделю яблоки так, чтобы всем досталось по одному яблоку | I'll split up the apples so that we can each have one |
Makarov. | я подумал обо всех неприятностях, которые могут свалиться на меня | I have thought of all the discommodities that may come to me |
Makarov. | я подчиняюсь ей беспрекословно. я во всём ей подчиняюсь | I jump when she snaps her fingers |
gen. | я, пожалуй, всё-таки поеду | I think I'll go, after all (Taras) |
Makarov. | я позвоню всем и выясню, кто может прийти завтра | I'll ring round to find out who's free to come to our party tomorrow |
gen. | я помогу вам всем, чем смогу | I will help you all I can |
Makarov. | я поставил все деньги на третий заезд | I've wagered all my money on the third race |
Makarov. | я поставил все свои деньги на Аполлона в третьем забеге | I've bet all my money on "Apollo" in the third race |
inf. | я поцелую – и все пройдет! | I'll kiss it better! (Выражение, употребляемое родителями для успокоения ребенка, когда он упал и поранился ad_notam) |
gen. | я почти не сомкнул глаз всю ночь | I hardly slept all night |
gen. | я предпочитаю это всему остальному | that's my first choice |
Makarov. | я приготовил всем без исключения чай | I made tea for all and sundry at the office |
gen. | я приложу все старания, чтобы правильно писать | it will be my study to write well |
gen. | я приложу все усилия сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам | I will make every effort to help you |
Makarov. | я приложу все усилия, чтобы раскритиковать его в печати | I shall do my best to scalp him in the public prints |
busin. | я приму это всё к сведению | I'll take all of this under advisement (Val_Ships) |
Makarov. | я принял все меры на любой непредвиденный случай | I have made every arrangement to meet any emergency |
gen. | я принял все меры на любой непредвиденный случай | I have made every arrangement to meet any emergence |
Makarov. | я проверил воду во всех колодцах | I have tested the water in all the wells |
inf. | я продал весь свой товар | I am sold out |
gen. | я пронесу это воспоминание через всю жизнь | I shall carry the memory of it with me to the grave |
gen. | я проработал всю литературу по этому вопросу | I've studied all the literature on the subject |
gen. | я проработал всю литературу по этому предмету | I've studied all the literature on the subject |
gen. | я прочёл всю книгу | I have read the book thru |
gen. | я прочёл всю книгу | I have read the book through |
gen. | я прочёл всю книгу | I have read the book thorough |
gen. | я пытался понять связь между всеми этими событиями | I tried to tie up all those events |
Makarov. | я рад, что вы все поддержали меня | I'm glad to see that you all fall in with me on this question |
gen. | я разгадал все ваши хитрости | I see through your little game |
inf. | я распродал весь свой товар | I am sold out |
gen. | я рассказал ей обо всём, что случилось, но она, вопреки моему ожиданию, отнеслась ко всему с полным спокойствием | I told her what had happened, but she took it all in her stride (bigmaxus) |
Makarov. | я сделал все уроки, кроме арифметики | aside from arithmetic, I have finished my homework |
gen. | я сделал всё, что было в моих силах | I did my very utmost |
gen. | я сделал всё, что мог | I did my very utmost |
polit. | я сделал всё, что смог | I shot my wod (т.е. "не ждите от меня большего" bigmaxus) |
polit. | я сделал всё, что смог | I shot my wad (т.е. "не ждите от меня большего" bigmaxus) |
gen. | я скоро ко всему здесь привыкну | I'll soon get into the way of things here |
IT | я смеялся так сильно, что поломал всю мою мебель | I laughing so hard I broke all my furniture |
gen. | я собираю редких бабочек по всему миру | I pick up rare butterflies all around the world |
gen. | я согласен со всем | I am for anything |
Makarov. | я спланировал всю эту работу, и я хочу присутствовать при её окончании | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish |
gen. | я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно | I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming |
gen. | я ставлю зачёт всему классу | I am passing the whole class |
Makarov. | я старался во всём подражать ему | I took him as my guide |
gen. | я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходит | I try very hard, but nothing ever comes of it |
Makarov. | я стоял твёрдо, собирая в душе всю свою силу | I stood firm collected in my strength within |
gen. | я только испугался и все | aside from a fright I was uninjured |
gen. | я требую, чтобы мне показали все | I demand to see everything |
Makarov. | я уже выучил все стихотворение наизусть | I have the whole poem off by heart already |
gen. | я уже выучил всю поэму наизусть | I have the whole poem off by heart already |
gen. | я уже выучил всю поэму наизусть | I have the whole poem off already |
gen. | я уже обо всём позаботилась | I have this covered (Анна Ф) |
gen. | я умею делать это лучше всех | I can do it better (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хорошо себе представляю, как на меня все накинутся | I have no misconception as to the static I am going to receive |
Makarov. | я хочу быть начитанным во всех предметах, которые я выбрал для изучения | I like to read deeply in any subject that I choose to study |
gen. | я хочу знать всю правду | I want to know the whole truth |
Makarov. | я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехать | I want to get rid of this house-cut cables and drift about |
gen. | я хочу оградить тебя от всех страданий | I want to spare you all suffering |
gen. | я хочу поблагодарить всех, кто отдал столько времени и усилий на завершение этого проекта | I wish to thank all that have labored so long and so hard to bring this effort to conclusion. (bookworm) |
Makarov. | я хочу поблагодарить всех, кто помогал мне, агитировал за меня, и помог мне выиграть эти выборы | I have to thank all my helpers who canvassed for me and helped me to win this election |
gen. | я хочу принести благодарность всем читателям | I wish to pay my tribute to all readers |
gen. | я хочу, чтобы вы мне всё рассказали | I wish you would tell me all about it |
gen. | я этому посвятил всю свою жизнь | I spent my whole life on it |