Russian | English |
безвкусно яркий | tacky (gennier) |
беречь глаза от яркого света | guard one's eyes against blazing light |
большой яркий головной платок из шёлка или хлопчатобумажной ткани | madras |
быстро бросать яркий свет | flash (на что-либо) |
быстро направлять яркий свет | flash (на что-либо) |
быть более ярким | advance |
быть ярче | outflame |
быть ярче звёзд | outrival the stars in brilliance |
в вашей жизни была одна яркая минута | you had one purple moment in your life |
вдвое ярче | twice as bright |
впервые кандидат в вице-президенты в обоих списках будет яркой политической фигурой | for the first time the N2 man on each ticket will not be a tagalong candidate |
выставить в ярком свете | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | in the public eye (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | center stage (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | into focus (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | into the limelight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | center of attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | at the heart (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | attract attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | highlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | capture the attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | attract the attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | catch the eye (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | call attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | draw attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | at the center (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | to the limelight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | center stage (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | in the limelight (Ivan Pisarev) |
гореть ярким неровным пламенем | flare |
гореть ярким пламенем | burn with a clear flame |
гореть ярким пламенем | flare |
гореть ярким пламенем | blaze |
гореть ярче | outblaze |
давать яркий свет | flash |
давать яркое описание события | paint an incident (one's experience, the beauties of the landscape, a fine description of the customs of a country, passions, etc., и т.д.) |
дать яркое представление | give a lively idea of (о чём-либо) |
древесина бафии яркой | camwood |
древесина бафии яркой | cam-wood |
его дом ярко освещён | his house is brightly lighted |
его описания очень ярки, а персонажи изображены мастерски | his descriptions are vivid, his characters are drawn with a skilful pencil |
его отец живёт ярким воспоминанием в его памяти | his father lives freshly in his memory |
его последний пейзаж отличает яркая палитра | a bright palette features his last landscape |
его речь отличалась яркими и удачными оборотами | his speech was marked by felicities |
его чрезвычайно яркие полотна повлияли на многих молодых европейских живописцев | his highly coloured canvases influenced many younger European artists |
её яркая одежда была очень привлекательной | her bright clothing was very attractive |
защищать глаза от яркого света | guard one's eyes against blazing light |
изображать яркими красками | paint in bright colours |
какие яркие краски! | what lively colours! |
картина написана в ярких тонах | the picture is painted in bright tones |
картина, написанная яркими красками | a rich picture |
кричаще яркий | eye-watering (he wore a cap whose tassel dangled in front of his nose and robes of an eye-watering shade of egg-yolk yellow. (c) Harry Potter and the Deathly Hallows Jackdaw) |
лампа отбрасывала яркий свет на стол | the lamp threw a strong light on the table |
луна сегодня особенно ярко светит | the moon is shining very brightly tonight |
любить яркие галстуки | affect loud neckties |
маленький попугай яркой окраски | love-bird |
мексиканская шаль или плед ярких цветов | serape |
мексиканская шаль ярких цветов | serape |
мотыльки летят на яркий свет | bright lights attract moths |
мужская рубашка навыпуск с пёстрым, ярким рисунком | aloha shirt |
на ярких листовках эти места выглядят более привлекательными | colourful leaflets glamourize the place |
на ярких листовках эти места выглядят более привлекательными | colourful leaflets glamorise the place |
на ярких рекламных листовках эти места выглядят более привлекательными | colourful leaflets glamorize the place |
нарисовать яркую картину сельской жизни | draw a brilliant picture of life in the country |
наряжать в яркие цвета | prank |
нас поразила яркая расцветка обстановки в их квартире | we were struck by the bright colours of the furnishings in their flat |
неприятно яркие краски | garish colours (картины) |
обладающий яркой внешностью | striking (о человеке Ремедиос_П) |
обманчиво яркий | foxy |
одетый в яркие одежды | colourfully dressed (sankozh) |
однояйцевые близнецы являются ярким и весьма распространённым примером естественного клонирования | human clones in the form of identical twins are commonplace (bigmaxus) |
он дал яркое описание | he gave a vivid description |
он жмурился от яркого солнечного света | he squinted at the bright sunlight |
он заслонил глаза от яркого света | he shielded his eyes from the bright light |
он нарисовал яркую картину сельской жизни | he vividly described the life of a village |
он обладает яркими талантами | he is possessed of the most brilliant talents |
он придал рассказу о встрече яркий колорит | he painted a glowing picture of the encounter |
она купила яркую жёлтую шляпу | she bought a bright yellow hat |
она не любит ярких цветов | she doesn't like bright colours |
она не любит ярких цветов | she doesn't like bright colors |
она подставила лицо ярким лучам солнца | she gave her face to the bright sunrays |
описать ситуацию и т.д. в ярких красках | paint the situation smb.'s experiences, etc. in glowing colours |
описать яркими красками | paint in bright colours |
осветить ярким светом | spotlight |
ослеплять ярким светом | dazzle |
оставить яркий след в истории | leave a large footprint on the sands of time (Alexander Demidov) |
остающийся на сетчатке глаза след от яркого изображения | after-image (обычно после того, как предмет раздражения исчез) |
очень яркая книга | lively book (dimock) |
очень яркий | garish |
очень яркий | very vivid (цвет) |
очень яркое описание | a highly coloured description |
переполнять яркими эмоциональными оттенками | supercharge (krasnet) |
повышенная чувствительность к яркому свету | light brightness sensitivity |
погода разгулялась, и снова выглянуло яркое солнце | it cleared off and the sun came bright |
покрытый яркими полосками | freaked |
покрытый яркими пятнышками | freaked |
при ярком освещении | highlight (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | capture the attention (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | attract the attention (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | catch the eye (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | call attention (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | attract attention (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | draw attention (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | at the center (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | center of attention (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | center stage (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | in the public eye (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | to the limelight (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | center stage (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | into focus (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | into the limelight (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | at the heart (Ivan Pisarev) |
при ярком освещении | in the limelight (Ivan Pisarev) |
при ярком солнечном свете видны трещины в стене | the bright sunlight shows up the cracks in the walls |
при ярком солнце пламя свечи почти незаметно | the light of a candle is dimmed by that of the sun |
произвести яркое впечатление | pack a punch (Ремедиос_П) |
проявляющий свои навыки и способности в яркой форме | hot shot |
проявляющий свои навыки и способности в яркой форме | hotshot |
птицы с ярким оперением | painted birds |
разряжать в яркие цвета | prank |
раскрашенный яркими красками | painted in vivid colours |
рассматривать чек при ярком свете | examine a check in bright light |
Tрудно представить себе более яркий пример | it would be difficult to conjure up a more graphic example than... to illustrate... (bookworm) |
с яркой внешностью | striking (о человеке Ремедиос_П) |
самые яркие места в его речи | the salient points in his speech |
самый яркий пример чего-л. поразительно плохого | daddy of them all |
свет был такой яркий, что было больно смотреть | the light was so bright that it hurt our eyes |
светлоклапанный проектор на сверх яркий LCD экран | barcovision (High Brightness LCD Light-Valve Video Projector Stella70) |
светящийся ярким светом | candescent |
сгореть ярким пламенем | burn with a clear flame |
сделать ярче | jazz up |
слепить ярким светом | dazzle |
слишком пёстрый и яркий рисунок | psychodelic design (на ткани) |
слишком пёстрый и яркий рисунок | psychedelic design (на ткани) |
слишком яркая живопись | gaudy painting |
слишком яркая картина | a picture too highly coloured |
слишком яркий | garish |
слишком яркий | glaring (о цвете) |
слишком яркий | gaudy |
слишком яркий и безвкусный | brash (It was real gold but it still looked brash and cheap kaldyr2) |
слишком яркий и безвкусный | garish (furniture painted a rather garish yellow kaldyr2) |
слишком яркий и безвкусный | gaudy (And this earring was gaudy, with rhinestones and stuff kaldyr2) |
слишком яркий и безвкусный | loud (He wore a loud checked jacket and a green tie kaldyr2) |
слишком яркий и безвкусный | lurid (She was wearing a lurid orange and green blouse kaldyr2) |
слишком яркий макияж | gaudy make-up (ROGER YOUNG) |
слишком ярко | gaudily |
создавать яркое описание | word paint |
создавать яркое описание | word-paint |
способность яркого и полного воспоминания | total recall |
ткань очень яркой расцветки | thunder and lightning |
торшер, свет которого можно сделать более ярким или приглушить | dimmable standard lamp (Анна Ф) |
у него слишком яркие оттенки | his reds are too bright |
у него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет | his eyes are strong enough to stand the glare |
украшенный в яркие цвета | decorated in bright colors |
фарфор, расписанный яркими фигурами в национальной одежде | porcelain painted with colourful folk figures |
художник намеренно выбирает яркие цвета для своей композиции | the artist intentionally chooses dramatic colours for his composition |
чересчур яркое платье | flamboyant dress |
читать яркие и т.д. проповеди | praise eloquently (zealously, militantly, tiresomely, etc.) |
чрезвычайно яркий | tremendously bright (" (...) It looked circular in shape and the far side seemed to be higher than the side near us. It was moving around slowly and then it started to move away. I didn't really see any top or bottom to it. It was all just tremendously bright. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
чрезмерно яркая военная форма | bling of war (Alexey Lebedev) |
шаль яркого цвета | serape |
эклипс, послебрачное оперение, летний наряд, смена яркого оперения, потемнение оперения | eclipse plumage (селезней danvasilis) |
эти цвета такие яркие, что они не сочетаются | these colours glare |
я не люблю яркие цвета | I don't go in for bright colours |
я не ношу яркие цвета | I don't go in for bright colours |
ярка до отлучения от матери | teg |
яркая актриса | impressive actress |
яркая/броская одежда | flashy dress |
яркая внешность | conspicuous appearance |
яркая вспышка молнии | a vivid flash of lightning |
яркая вспышка молнии | vivid flash of lightning |
яркая деталь | graphic detail |
яркая женщина | striking woman (идеал женственности, самая желанная; та, добиться благосклонности которой хотели бы многие Alex_Odeychuk) |
яркая жизнь | entertaining life (Olga Fomicheva) |
яркая игра | vivid performance |
яркая идея | bright idea (Sergei Aprelikov) |
яркая иллюстрация | striking illustration (Ivan Pisarev) |
яркая иллюстрация | stark illustration (Ivan Pisarev) |
яркая иллюстрация | clear illustration (Ivan Pisarev) |
яркая иллюстрация | vivid example (TheSpinningOne) |
яркая иллюстрация | conspicuous illustration (Ivan Pisarev) |
яркая иллюстрация | vivid illustration (Ivan Pisarev) |
яркая иллюстрация | telling illustration |
яркая иллюстрация этого явления | a striking case in point (erelena) |
яркая индивидуальность | flake |
яркая индивидуальность | strong personality (boulloud) |
яркая картина | graphic picture |
яркая краска | a rich colour |
яркая краска тёмного оттенка | a deep colour |
яркая линия | bright-line (ssn) |
яркая личность | loud personality (Анастасия Беляева) |
яркая личность | colour |
яркая личность | standout |
яркая личность | showstopper (VLZ_58) |
яркая личность | larger than life (kmoz) |
яркая личность | vivid person (Elvi) |
яркая личность | someone with charisma (VLZ_58) |
яркая личность | striking personality |
яркая одежда | colours |
яркая одежда | gaudy dress |
яркая особенность | outstanding feature (The decorated entrance and an arcade opening out into the extensive gardens are outstanding features. (Ron Phillips) ART Vancouver) |
яркая палитра | rich palette |
яркая палитра | bright palette |
яркая полоска | an obvious stripe |
яркая расцветка ткани | bright colours of the material |
яркая реклама | glossy advertisements |
яркая речь | powerful speech |
яркая речь | telling speech |
яркая речь | impressive speech |
яркая риторика | flights of eloquence (bigmaxus) |
яркая рубашка навыпуск | jazzy Hawaiian shirt |
яркая солнечная погода | bright sunshine (в сводке погоды; Ex.: Bright sunshine and pleasant. Lavrin) |
яркая страница | highlight (D.Lutoshkin) |
яркая страница в жизни | highlight of one's life (Alexander Demidov) |
яркая страница в жизни человека | a high spot in one's life |
яркая страница её жизни | a bright page in her life |
яркая тенденция | clear trend (Alexander Demidov) |
яркая футболка хиппи | tie-dye (Serezzha) |
яркая характерная особенность | colorful intense feature (Soulbringer) |
яркая характерная черта | colorful intense feature (Soulbringer) |
яркая черта | striking trait (Antonio) |
яркая эпизодическая роль | cameo (обыкн. сыгранная известным актёром – в театре, кино) |
яркая эпизодическая роль, сыгранная известным актёром | cameo appearance (в театре, кино) |
яркие витрины | bright shop windows (Soulbringer) |
яркие впечатления | vivid impressions (spanishru) |
яркие вывески на крышах гостиниц | bright signs aloft hotels |
яркие выражения | emphatic words (mascot) |
яркие занавески оживят эту мрачную комнату | bright curtains would tone up this dull room |
яркие звезды мерцали над нашими головами | the bright stars shimmered above our heads |
яркие краски | cheerful colours |
яркие краски | fresh colours |
яркие краски | showy colours |
яркие краски | sparkling colours |
яркие краски | festive colors |
яркие краски | bright colors |
яркие краски | jazz |
яркие краски заката | technicolor sunset |
яркие лучи солнца проникали сквозь ветви | the sun glinted through the branches |
яркие моменты | highlights (also high lights GeorgeK) |
яркие моменты | high lights (also highlights GeorgeK) |
яркие моменты, запоминающиеся события, впечатления | high pointing (Infantik) |
яркие насыщенные краски | vivid colours |
яркие платья | gay frocks |
яркие предметы одежды или украшения | statement pieces (Chunky jewelry is statement pieces that are bold and daring. stylesatlife.com betelgeuese) |
яркие тона | lively colours |
яркие тона | insistent colours |
яркие тона | cheerful colours |
яркие характерные роли | impressive character roles |
яркие цвета | vibrant colors (AliceW) |
яркие цвета | high colours |
яркие цвета привлекают ребёнка | bright colours catch a baby's eye |
яркие цветы | showy flowers |
яркие цветы | gay flowers |
яркие эпитеты | visual epithets |
яркий багрец | scarlet |
яркий блеск | glitter |
яркий блеск | glint |
яркий весенний наряд | the bright apparel of spring (природы) |
яркий дневной свет | a broad daylight |
яркий, запоминающийся момент | high point (чего-либо) |
яркий и многогранный | full of colours and facets (suburbian) |
яркий и неровный свет | flare |
яркий и подвижный | quicksilvery |
яркий и пёстрый | kenspeckle |
яркий как звезда | starbright (archaic., bright as a star Taras) |
яркий как звезда | star bright |
яркий как солнце | sun bright |
яркий как солнце | sun-bright |
яркий колорит | distinctive local colour (4uzhoj) |
яркий комнатный свет | extreme room light (bigmaxus) |
яркий композитор | imaginative composer |
яркий костюм | zoot suit (особ. дешёвый) |
яркий красно-оранжевый цвет | vermillion (Bullfinch) |
яркий красный цвет | pimento |
яркий мигающий огонь | flashlight (световых реклам) |
яркий момент | high point experience (MichaelBurov) |
яркий мыслитель | bright thinker (Sergei Aprelikov) |
яркий неровный свет | flare |
яркий образец | eminent example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | striking example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | perfect example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | glaring example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | bright example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | prominent example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | enlightening example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | powerful example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | outstanding example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | extraordinary example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | distinguished example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | exceptional example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | brilliant example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | brilliant piece (Ivan Pisarev) |
яркий образец | prime example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | vivid example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | great example (Ivan Pisarev) |
яркий образец | shining example (Ivan Pisarev) |
яркий образец мебели стиля барокко | outstanding example of Baroque furniture |
яркий огонь | clear fire (без дыма) |
яркий огонь | bright fire |
яркий огонь | blaze |
яркий ослепительный свет | fulgor |
яркий перевод | vibrant translation (Sergei Aprelikov) |
яркий перевод | spirited translation |
яркий полемист | articulate debater |
яркий представитель | prominent example (The Palace of Westminster is one of the most prominent examples of neo-Gothic architecture. • Окружной Дом офицеров в Екатеринбурге был построен в 1941 году. Здание – яркий представитель советской неоклассики. (из рус. источников) ART Vancouver) |
яркий представитель | prominent representative (triumfov) |
яркий пример | striking example (Franka_LV) |
яркий пример | spectacular example (raf) |
яркий пример | graphic example (Franka_LV) |
яркий пример | outstanding example (trancer) |
яркий пример | perfect example (trancer) |
яркий пример | conspicuous example (Vlad B) |
яркий пример | remarkable example (Александр_10) |
яркий пример | the poster child for (William is a poster child for incompetence – АД bookworm) |
яркий пример | strong example (AMlingua) |
яркий пример | extreme example (Тимошейко) |
яркий пример | clear-cut example (lirenelle) |
яркий пример | bright illustration of this (lirenelle) |
яркий пример | bright example (Stas-Soleil) |
яркий пример | sparkling example (The building is a sparkling example of modern architecture at its best. VLZ_58) |
яркий пример | clear case (конт.) |
яркий пример | quintessential example |
яркий пример | notable example (Wakeful dormouse) |
яркий пример | egregious example |
яркий пример | bellwether (Tanya Gesse) |
яркий пример | ultimate (baletnica) |
яркий пример | brilliant example (Ivan Pisarev) |
яркий пример | brilliant piece (Ivan Pisarev) |
яркий пример | great example (Ivan Pisarev) |
яркий пример | prominent example (Ivan Pisarev) |
яркий пример | powerful example (Ivan Pisarev) |
яркий пример | extraordinary example (Ivan Pisarev) |
яркий пример | distinguished example (Ivan Pisarev) |
яркий пример | exceptional example (Ivan Pisarev) |
яркий пример | eminent example (Ivan Pisarev) |
яркий пример | enlightening example (Ivan Pisarev) |
яркий пример | blatant case |
яркий пример | vivid example (goroshko) |
яркий пример | shining example |
яркий пример в этой связи | a striking case in point (erelena) |
яркий румянец | high complexion |
яркий румянец | high colour |
яркий свет | splendor |
яркий свет | splendour |
яркий свет | conspicuity |
яркий свет | flash |
яркий свет | great light |
яркий свет | strong light |
яркий свет | glare |
яркий свет | glint |
яркий свет | flame |
яркий свет | glent |
яркий свет | clear light |
яркий свет | glaring light |
яркий свет | blaze |
яркий свет или цвет | blaze |
яркий свет костра | the bright shine of the fire |
яркий свет лампы | the brilliance of a lamp |
яркий свет огня | the bright shine of the fire |
яркий свет привлекает мотыльков | bright lights attract moths |
яркий свет солнца | sunglow |
яркий свет ударил нам в глаза | a blinding glare smote our eyes |
яркий след в истории | large footprint on the sands of time (Alexander Demidov) |
яркий солнечный свет | clear sunlight |
яркий солнечный свет | bright sunshine (Ex.: We were tooling along the smooth highway in the bright sunshine at about seventy five when the cop spotted us – Мы катили по ровному шоссе в ярких лучах солнца со скоростью семьдесят пять километров в час, когда нас засек полицейский. Lavrin) |
яркий солнечный свет | brilliant sunshine |
яркий сторонник реформ | hot for reform |
яркий талант | brilliant talent |
яркий тому пример | brilliant piece (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | shining example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | brilliant example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | prime example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | vivid example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | great example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | perfect example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | glaring example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | bright example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | prominent example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | powerful example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | outstanding example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | extraordinary example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | exceptional example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | eminent example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | striking example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | distinguished example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | enlightening example (Ivan Pisarev) |
яркий тому пример | case in point (Alexander Demidov) |
яркий узор в виде веточек цветов по белому фону | pompadour |
яркий ум | keen intellect |
яркий цвет | live colour |
яркий цвет | vivid color |
яркий цвет | technicolor |
яркий цвет | oriflamme |
яркий цвет | high colour |
яркий цвет | blaze |
яркий цветок привлёк её внимание | the bright flower drew her eye |
яркий человек | dazzler |
яркий шарф | a bright exclamatory scarf |
яркий язык | lucid literary style |
яркий язык | a full-blooded style of writing (литературного произведения) |
ярким примером его мужества может служить | his courage is strongly exemplified in |
ярких цветов | of bright vivid colour |
ярко вспыхивать | flare |
ярко вспыхнуть | flare |
ярко-жёлтая канарейка | jonquil |
ярко-жёлтый | canary |
ярко-жёлтый цвет | violent yellow |
ярко-зелёного цвета | emerald |
ярко и броско одевающийся человек | sporter |
ярко-красная краска | grain-colour |
ярко-красная материя | scarlet |
ярко-красный | ruby |
ярко-красный | scarlet |
ярко-красный | vermeil |
ярко-красный | vermilion |
ярко-красный | fire-engine red |
ярко-красный | ruddy |
ярко-красный цвет | vermeil |
ярко-красный цвет | Turkey red |
ярко-красный цвет | camellia red |
ярко-красный цвет | cardinal (red) |
ярко-красный цвет | coquelicot |
ярко-красный цвет | cinnabar |
ярко-красный цвет | vermilion |
ярко-красный цвет | ruby |
ярко-красный цвет | scarlet |
ярко-красный цвет | lust (Анна Ф) |
ярко-лиловый цвет | pansy |
ярко обозначенная мужская черта | muscularity (Sergei Aprelikov) |
ярко одетый человек | parakeet |
ярко осветить | limelight |
ярко осветить прожектором | spot (какой-либо объект) |
ярко-розовый или красный цвет | carnation |
ярко-синий | ultramarine |
ярко-синий цвет | parisa |
ярко-синий цвет | Paris blue |
яркого цвета | flame coloured |
яркое воспоминание, "картинка перед глазами" | vivid memory (часто о перенесённом негативном опыте (катастрофа, стихийное бедствие и т.п.) как оставляющем наибольший след в сознании plushkina) |
яркое выражение | felicity |
яркое выражение | pictural phrase |
яркое выражение | vivid expression |
яркое выступление | eloquent speech |
яркое выступление | eloquent address |
яркое доказательство | eloquent evidence |
яркое зрелище | firework |
яркое исключение | notable exception (sankozh) |
яркое комнатное освещение | extreme room light (bigmaxus) |
яркое, красочное описание | pen-picture |
яркое место | purple passage (an excessively ornate passage in a literary composition Alexander Demidov) |
яркое место | purple patch (в литературном произведении) |
яркое неровное пламя | flare |
яркое обращение | ringing appeal |
яркое оперение | gaudy plumage |
яркое описание | pen picture |
яркое описание | pictural description |
яркое описание | vivid description (Александр Рыжов) |
яркое описание | pen portrait |
яркое описание | graphic description |
яркое описание | graphic account |
яркое пламя | flare |
яркое пламя | clear flame (Юрий Гомон) |
яркое пламя | blaze |
яркое платье | the blatant colors of the dress (bigmaxus) |
яркое повествование | a graphic narration |
яркое подтверждение предсказания | dramatic confirmation of a prediction |
яркое представление | a lively idea |
яркое публичное заявление | emphatic public statement |
яркое пятно | freak |
яркое пятно | pop of color (Этой розе место там, где необходимо декоративное яркое пятно. – This rose is good wherever you need a pop of color. VLZ_58) |
яркое пятнышко | freak |
яркое речь | eloquent speech |
яркое речь | eloquent address |
яркое свидетельство | vivid evidence (ad_notam) |
яркое свидетельство | telling evidence (Sergei Aprelikov) |
яркое свидетельство | prime example |
яркое свидетельство | sharp evidence (bookworm) |
яркое своеобразие | manifest distinction |
яркое событие | dramatic event |
яркое солнце | bright sun |
яркое солнце | the bright sun |
яркое солнце | bright sunlight (It's a wonderful day! Bright sunlight and a gentle breeze… VLZ_58) |
яркое солнце | the shining sun |
яркое сравнение | illustratory comparison |
яркое театрализованное представление | spectacular |
яркое театральное представление | spectacular |