Subject | Russian | English |
law | выражая намерение взять на себя юридические обязательства | intending to be legally bound (AMlingua) |
Makarov. | договорные обязательства – это обязательства, принятые участниками соглашения, в отличие от юридических обязательств | conventional obligations, are obligations resulting from the special agreement of parties in contradistinction to natural or legal obligations |
law | документ об освобождении от юридических обязательств | letter of release (Анастасия Беляева) |
Makarov. | долговое обязательство потеряло юридическую силу за давностью лет | the debt was outlawed by the statute of limitations |
fin. | иметь силу юридических обязательств | be validly and legally binding (on [your company] | для [вашей компании] Phyloneer) |
fin. | имеющий силу юридических обязательств | validly and legally binding (on [a company] | для [компании] Phyloneer) |
gen. | не влекущий за собой юридических обязательств | non-binding (Корзников Сергей) |
account. | непрофинансированные обязательства перед юридическими и физическими лицами | unfunded commitments to corporations and consumers (говоря о неиспользованных лимитах кредитных линий; контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
law | нести юридическое обязательство | be under legal obligation (алешаBG) |
notar. | обязательства, возникающие из юридических сделок | recusable obligations |
EBRD | обязательство, имеющее юридическую силу | binding obligation (raf) |
EBRD | обязательство, имеющее юридическую силу | legal obligation (oVoD) |
law | обязательство, не носящее юридического характера | social engagement |
gen. | освобождать от юридического обязательства, закреплённого в законе | discharge |
gen. | освобождать от юридического обязательства, закреплённого в контракте | discharge |
dipl. | расходы по юридическим обязательствам | legally committed expenditure |
law | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
gen. | связывать моральными или юридическими обязательствами | astrict |
gen. | связывать юридическими обязательствами | astrict |
med. | соблюдение юридических обязательств в здравоохранении | healthcare compliance (amatsyuk) |
law | создать обязательства для данного юридического лица | bind the legal entity (оригинал и перевод dimock) |
law | сохранение юридической силы обязательств | survival of obligations (Andy) |
fin. | ставка, не влекущий за собой юридических обязательств | non-binding bid (mazurov) |
econ. | твёрдое юридическое обязательство | binding obligation (Sibiricheva) |
law | юридически связывающее обязательство | legally binding commitment (inogate.org elena.sklyarova1985) |
law | юридически связывающее обязательство | legally binding obligation (Alexander Matytsin) |
dipl. | юридические обязательства | legal obligations |
gen. | юридические обязательства | statutory obligations (Alexander Demidov) |
law | юридическое обязательство | statutory liability (Alexander Demidov) |
busin. | юридическое обязательство | obligation in law |
adv. | юридическое обязательство | legal obligation |