Subject | Russian | English |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
gen. | в этом году мы себе не можем позволить провести отпуск за границей | we can't run to a holiday abroad this year |
gen. | всё это позволило поставить важные вопросы о | it has raised major questions about (bigmaxus) |
gen. | если вы решите продать свой дом, позвольте мне первому обсудить это с вами | if you sell your house, will you let me have first refusal on it? |
gen. | если это позволят мои дела | if my occasions give me leave |
gen. | если это позволят мои обстоятельства | if my occasions give me leave |
math. | использование подобной техники позволит избежать этих ошибок | the use of such techniques will avoid these errors |
gen. | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
gen. | мне этого и т.д. не позволят средства | my means will not stretch to that (to a new TV, to a house in the country, etc.) |
gen. | не могу себе этого позволить | I can’t afford it |
Makarov. | он не мог позволить себе остаться в стороне от этих споров по жизненно важным вопросам | these were vital discussions from which he could not afford to stand back |
Makarov. | он никак не может позволить вам это | he cannot possibly allow this to you |
Makarov. | он позволил ей идти собственным путём, полагая, что это лучший способ спасения от безумия | he allowed her to go her own way, as the best escapement of a frenzy |
Makarov. | он позволил ему это сделать | he allowed him to do it |
Makarov. | он позволил этому делу затянуться | he let the matter drag on |
gen. | он позволил этому делу затянуться, из-за него дело затянулось | he let the matter drag on |
Makarov. | они позволили ему говорить о делах, а сами в это время с удовольствием отпробовали его портвейна | they allowed him to discuss the question, while they discussed his port-wine |
gen. | Позволим себе в этом усомниться | Let us beg leave to doubt this (raf) |
gen. | позволить кому-либо заняться этим делом | leave to attend to the matter |
rhetor. | позволить решить эту проблему | respond to this challenge (крайне контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
media. | позволить этому объекту наследовать установки аудита | Allow inheritable auditing entries from parent to propagate to this object (флажок в Windows 2000) |
Makarov. | позволь мне подробнее остановиться на этом пункте | let me enlarge upon that point |
rhetor. | позвольте без обиняков сказать на этот счёт несколько слов | let me be blunt about this (Alex_Odeychuk) |
gen. | позвольте мне обратить ваше внимание на важность этого мероприятия | let me urge upon you the importance of this measure |
gen. | позвольте мне сказать об этом иначе | let me put it in another way |
scient. | позвольте мне это выразить иначе ... | let me put it in another way |
inf. | позвольте познакомить, это Джон | may I introduce John? |
gen. | позвольте, я подниму этот тяжёлый ящик вместо вас | let me lift that heavy box for you |
Makarov. | позволю себе заметить, что эта ваша идея неприменима | I venture to suggest that your whole idea is unworkable |
gen. | тебе этого не позволят, так и знай | they won't let you do it, you can be sure of that |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
Makarov. | эта учительница не позволит детям дерзить | the teacher will not allow the children to cheek her up |
Makarov. | это деньги позволят мне продержаться неделю | the money will carry me through the week |
O&G, karach. | это позволило бы ... | this would enable v. +ing (Aiduza) |
Makarov. | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance |
gen. | это позволило ему выйти на первое место | this enabled him to take first place |
math. | это позволило изучить | this has made it possible to study |
math. | это позволило нам избежать неприятностей которые могли бы случиться в окрестности граничной точки | it enabled us to avoid the difficulties which may occur at the boundary point |
math. | это позволило нам избежать трудностей | it enabled us to avoid the difficulties (it enabled us to avoid the difficulties which may occur at boundary point) |
math. | это позволило нам обойти трудности которые могли бы появиться вблизи граничной точки | it enabled us to avoid the difficulties which may occur at a boundary point |
O&G, karach. | это позволит ... | this would enable v. +ing (Aiduza) |
Игорь Миг | это позволит вам избежать ненужной траты времени | that will save you a ton of time |
gen. | это позволит нам сэкономить пятьдесят процентов | that will save us fifty per cent |
gen. | это так дорого, что лишь немногие могут позволить себе это | it is so expensive that few can afford it |
scient. | этот метод позволит нам использовать методику ... | this method will enable us to utilise the techniques of |
gen. | я вполне и т.д. могу себе позволить это | I can well ill, scarcely, etc. afford it |
gen. | я могу позволить себе купить это за любые деньги | I can afford to buy it for any money in the world (Soulbringer) |
gen. | я не мог позволить себе отклонить это предложение | I could not afford to turn down the offer |
gen. | я не могу позволить себе эту поездку | I can't afford this trip |
gen. | я не могу себе это позволить | I can ill afford it (English Collins Dictionary: to ill afford something – to try to prevent it from happening Antorix) |
gen. | я не могу себе этого позволить | I can't afford it (KozlovVN) |
gen. | я не могу себе этого позволить | I can't run to that |
gen. | я не позволю этому случиться | I am not going to let it happen (z484z) |
gen. | я с трудом могу себе это позволить | I can illy afford it |
gen. | я с трудом могу себе это позволить | I can ill afford it |
gen. | я уверен, что он может это себе позволить | I am sure he can afford it |
gen. | я часто спрашивал себя, могу ли я себе это позволить | it has often been a question with me whether I can afford it |