Subject | Russian | English |
Makarov. | в этом году у нас не было снега, если не считать горных районов | we had no snow this winter, unless in the mountain districts |
gen. | если кто-нибудь считает, что этот вопрос не урегулирован, пусть выскажется | if anybody thinks this question is not settled, let him speak up |
Makarov. | не будем считать это дурной приметой | absit omen |
lat. | не будем считать это дурной приметой, дурным предзнаменованием | absit omen |
Makarov. | не будем считать это дурным предзнаменованием | absit omen |
bank. | не считать это шуткой | entertain an idea (inn) |
gen. | не считая этого | aside from that (anna molly) |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting around this fact |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting round this fact |
Makarov. | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing |
Makarov. | он не считает себя способным выполнить эту задачу | he doesn't feel adequate to the task |
gen. | он не считает себя способным выполнить эту задачу | he doesn't feel adequate tp the task |
gen. | он не считает это затруднительным | he doesn't think it any trouble at all |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | it's still mom and dad's house |
Makarov. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space |
gen. | он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города | he thought he could not do other than leave the town |
Makarov. | покупатели потратят в среднем 1,088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, бирок для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
gen. | покупатели потратят в среднем 1, 088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, этикеток для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
dipl. | предлагаю считать это предложение не принятым | I move that we take no cognizance of the communication |
gen. | пусть эта игра не считается | let's not count that game |
polit. | с этим нельзя не считаться | we can't fail to take it into account (bigmaxus) |
gen. | с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
gen. | считается, что это не даст вам заснуть | this is supposed to keep you awake (to preserve your teeth, to help keep your spirits up, to make you laugh, etc., и т.д.) |
media. | термин для описания мультипликации, при которой полное движение не изображается, а переносится на ключевые позы, и движение только этих частей персонажа считается основным существенным, т.к. затраты времени на производство при этом небольшие, такая мультипликация широко используется для ТВ-показа | limited animation |
Makarov. | ты не можешь не считаться с этим | you cannot afford to ignore this |
Makarov. | ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
vulg. | шутливая церемония, когда мужчина и женщина по очереди перепрыгивают через метлу, после чего они считаются "женатыми" и имеют право жить половой жизнью, не совершая при этом греха | broomstick wedding |
gen. | это не легко, а? как вы считаете? | this isn't easy what? |
gen. | это не считается | that does not count |
gen. | это не считается | it does not count |
gen. | это не считается | this does not count |
gen. | это не считается | that doesn't count |
Makarov. | это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without |
gen. | это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without (которого можно сбрасывать со счетов) |
gen. | это нужно сделать не считаясь с жертвами | it must be done at any sacrifice |
Makarov. | это правильно, если не считать того, что пропущены ударения | it is right except that the accents are omitted |
quot.aph. | я не считаю возможным исключать эту возможность | I do not think the possibility can be ignored (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
gen. | я не считаю себя вправе рассказать вам об этом | I don't feel at liberty to tell you about it (to mention his name, to disclose his whereabouts, etc., и т.д.) |
gen. | я не считаю эту книгу интересной | this is not my idea of a good book |
gen. | я считаю, что мы не обязаны принимать это во внимание | I don't think that need be considered |
scient. | я считаю, что этот метод не нуждается в дальнейшем оправдании | I consider that this approach needs no further justification |