Subject | Russian | English |
math. | без этого условия обойтись нельзя | this condition cannot be dispensed with |
Makarov. | в каком бы свете нам это ни представляли, поведение Катона нельзя оправдать | howsoever this may colour, it cannot justify Cato's conduct |
gen. | в этой комнате нельзя курить | you mustn't smoke in this room |
gen. | в этой шляпе никуда нельзя показаться | this hat is simply not wearable |
Makarov. | в этом ведре нельзя носить воду, в нём одни дыры | I can't carry water in this pot, it's riddled with holes |
Makarov. | в этом доме жить нельзя | house is not livable |
Makarov. | в этом доме жить нельзя | the house is not livable |
construct. | в этом месте оштукатуренная поверхность с повышенной влажностью – обои наклеивать нельзя | the plaster is too damp in this place, you can't hang the wallpaper |
Makarov. | в этом месте оштукатуренная поверхность с повышенной влажностью – обои наклеивать нельзя | the plaster is too damp in this place, you can't hang the wallpaper |
gen. | в этом отказать нельзя | that is not to be refused |
Makarov. | важность этого вопроса нельзя переоценить | the importance of the matter cannot be overestimated |
Makarov. | важность этого предмета нельзя переоценить | the importance of the subject cannot be overestimated |
Makarov. | всё это свидетельствует о том, что ему нельзя доверять | it all goes to show that he cannot be trusted |
gen. | где на пиктограммах, которые приводятся для наглядности, нельзя это увидеть | where pictographs do not serve the purpose (Анна Ф) |
gen. | говорили, что этого нельзя делать, потому что нет времени | it was objected that there was no time (that the proposed clause might inflict hardships, etc., и т.д.) |
Makarov. | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right |
Makarov. | его нельзя найти нигде кроме этого места | he cannot be found anywhere but in this place |
Makarov. | его нельзя найти нигде кроме этого места | he can be found nowhere but in this place |
gen. | если этого добиться нельзя | if it is not possible (Johnny Bravo) |
jarg. | жизненная философия: "Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще" | microwave mentality (т.н. "микроволновое мышление" WiseSnake) |
gen. | и это нельзя назвать случайностью | this is nothing if not on purpose (yevgenijob) |
gen. | к этому нельзя относиться легкомысленно | it is not to be lightly valued |
gen. | лучше этого ничего нельзя придумать | that's the tip |
gen. | меня нельзя в этом обвинять | I am not to be taxed with it |
gen. | мне нельзя есть эту пищу | this food fish, etc. does not agree with me (и т.д.) |
gen. | на это нельзя рассчитывать | it is not to be expected |
gen. | на это нельзя рассчитывать | it's not to be expected |
gen. | на этой стене нельзя вешать объявления | you are not allowed to put up advertisements on this wall |
Makarov. | на этой стене нельзя вешать объявления без специального разрешения | you are not allowed to put up advertisements on this wall without special permission |
math. | на этот вопрос нельзя дать определённый ответ | the answer to this question is not known with certainty |
gen. | на этот отчёт полагаться нельзя | this account is not to be trusted |
Makarov. | на эту стену нельзя вешать тяжёлую картину на крюке | this wall won't hold a hook bearing a heavy picture |
gen. | на эту стену нельзя вешать тяжёлую картину на крюке | this wall won't hold a hook bearing a heavy picture |
idiom. | нельзя всем нравиться и это невозможно | there is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | нельзя закрывать глаза на этот факт | there is no getting away from the fact |
gen. | нельзя купить это пальто меньше, чем за столько-то фунтов стерлингов | you cannot buy this coat under so many pounds |
gen. | нельзя ли как-нибудь изменить это дело? | is it impossible to tide over the present? |
gen. | нельзя ли как-нибудь поправить это дело? | is it impossible to tide over the present? |
gen. | нельзя ли научить этого мальчика хоть каким-то манерам? | can't you drive some manners into the boy? |
Makarov. | нельзя ли этот вопрос поставить непосредственно перед министром? | can this question go direct to the minister? |
Makarov. | нельзя не выразить восхищения этой работой | one cannot withhold admiration from this work |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting around this fact |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting round this fact |
gen. | нельзя отрицать, что это чрезвычайно распространённая точка зрения | there is no denying that it is a very popular view |
gen. | нельзя отрицать этого | there is no denying it |
gen. | нельзя пройти мимо этого факта | there is no getting around this fact |
gen. | нельзя пройти мимо этого факта | there is no getting round this fact |
construct. | нельзя работать двумя вибраторами близко друг от друга: это может деформировать опалубку | Compacting should never be done using two closely located vibrators: it may damage the formwork |
gen. | нельзя сказать, во что это выльется | it is impossible to tell how the situation will work out |
gen. | нельзя сказать, к чему это может привести | there is no knowing what it may lead to (how she will act, when we shall meet again, what she'll do next, where she will go next, when they will come, etc., и т.д.) |
Makarov. | нельзя сказать, к чему это приведёт | it is impossible to tell how the situation will work out |
gen. | нельзя сказать, что ему это нравится | he can't say he likes it |
Makarov. | нельзя сказать, что у знати это не принято | such is not uncustomary among the higher classes |
rhetor. | нельзя сказать, что это невозможно | it's not to say it's impossible (Alex_Odeychuk) |
logic | нельзя считать оба этих утверждения одновременно истинными | you don't get to have both of those things be true (CNN Alex_Odeychuk) |
dipl. | об этом нельзя перестать думать | it can't be removed from awareness (bigmaxus) |
gen. | об этом правиле нельзя ни на минуту забывать | the rule is to be kept constantly in mind |
gen. | одна из проблем, к которой нельзя оставаться безучастным, это врачебная тайна в отношении состояния больных | one issue at stake is the privacy of medical patients (bigmaxus) |
gen. | от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворения | this occupation cannot afford anything like satisfaction |
gen. | от этого нельзя отказаться | that is not to be refused |
patents. | 'патентные джунгли', т.е., ситуация, когда ничего нельзя сделать без того, чтобы нарваться на суд или угрозу суда. это ситуация, отличная от "патентного забора". "Забор" строится для защиты существующих продуктов. "Джунгли" могут создаваться даже при отсутствии продуктов | Patent jungle (Автор- HC1 спасибо!) To edasi: это была всего лишь копия сообщения автора. Правописание составного предлога "в отсутствие" мне известно, спасибо.) |
Makarov. | по этому судить нельзя | that's nothing to go by |
gen. | по этому судить нельзя | that's nothing to go by |
gen. | пока нельзя сказать, к чему это приведёт | it is impossible to tell how the situation will work out |
law | при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
gen. | против этого нельзя спорить | you can't argue against it |
gen. | Решение этого вопроса нельзя отдавать специалистам | it is not up to the experts to decide the issue (A.Rezvov) |
gen. | с этим вопросом пока ничего нельзя сделать | nothing can be done with the matter yet |
polit. | с этим нельзя не считаться | we can't fail to take it into account (bigmaxus) |
gen. | с этим ничего поделать нельзя | there is nothing we can do about it (A.Rezvov) |
gen. | с этим человеком нельзя иметь дело | he is not a possible person |
gen. | с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
Makarov. | с этой машиной нельзя так неосторожно обращаться | the machine does not allow of rough treatment |
Makarov. | с этой машиной нельзя так неосторожно обращаться | machine does not allow of rough treatment |
Makarov. | сейчас нельзя доказать, что сведения об этом существовали ещё во времена Клавдия | that such a report existed in Claudian's time cannot now be affirmed |
Makarov. | точный ответ на этот вопрос дать нельзя | a valid answer to this question cannot be given |
rhetor. | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without (Time; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | этим картам нельзя верить | these maps have no documental authority |
gen. | этим картам нельзя верить | these maps have no documentary authority |
gen. | этим мылом и т.д. нельзя стирать шёлк | this soap this stuff, etc. won't wash silks (clothes, etc., и т.д.) |
Makarov. | этим нельзя ограничиться | the matter cannot rest here |
Makarov. | этим нельзя ограничиться | matter cannot rest here |
Makarov. | этим предложением нельзя пренебрегать | the offer is not to be sniffed at |
gen. | этим предложением этой возможностью нельзя пренебрегать | the offer opportunity is not to be sniffed at |
Makarov. | этими чернилами нельзя писать на глянцевой бумаге | this ink does not take on glossy paper |
Makarov. | это блюдо мне нельзя есть | the dish disagrees with me |
Makarov. | это вино нельзя перевозить | this wine won't travel |
gen. | это вино нельзя перевозить | this wine won't travel |
gen. | это дело и т.д. больше нельзя откладывать | the matter your problem, the decision, etc. cannot wait any longer |
Makarov. | это дело нельзя так оставить | the matter cannot rest there |
gen. | это задание нельзя применить на наших занятиях | this task is inapplicable to our classes |
dipl. | это заявление нельзя проверить | this statement is not verifiable |
gen. | это кофе пить нельзя | this coffee is an abomination |
gen. | это лекарство нельзя принимать внутрь | this medicine musn't be taken internally |
Makarov. | это мясо нельзя есть | the meat is not fit to eat |
inf. | это делать нельзя | that's a no-no (Andrey Truhachev) |
gen. | это нельзя выразить словами | you can't express that in words (Andrey Truhachev) |
gen. | это нельзя истолковать иначе | there is no possibility of misconstruction |
ironic. | это нельзя назвать сервисом! | that's service for you! (Andrey Truhachev) |
inf. | это нельзя объяснить | how do you follow that? (Lily Snape) |
gen. | это нельзя понять иначе | there is no possibility of misconstruction |
gen. | это ничем нельзя заменить | this is inexcusable |
progr. | это очень гибкая методика, которая позволяет программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование. Однако назвать её стопроцентно полной развязкой всё же нельзя | this is a pretty smart technique that allows a program to max out frame rates, but it is not true full decoupling (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
Игорь Миг | это романтическое название подходит городу как нельзя лучше | that romantic name is just perfect for the city |
gen. | это так смешно, что от книги нельзя оторваться | it is very funny and makes for compulsive reading |
gen. | этого ведь нельзя допускать? | such things ought not to be allowed, ought they? |
gen. | этого делать нельзя | this is unacceptable |
Makarov. | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that |
gen. | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that |
gen. | этого нельзя вообразить | that is not to be imagined |
gen. | этого нельзя допускать | it cannot be allowed |
gen. | этого нельзя допускать | it cannot be tolerated |
gen. | этого нельзя допускать | this shouldn't be tolerated |
gen. | этого нельзя допустить | this shouldn't be tolerated |
gen. | этого нельзя допустить | this should never come to pass (SirReal) |
gen. | этого нельзя допустить | we can't have that |
gen. | этого нельзя допустить | we can't be having that (SirReal) |
cliche. | этого нельзя избежать | there's just no way around it (ART Vancouver) |
gen. | этого нельзя купить ни за какие сокровища мира | it cannot be bought for all the world |
gen. | этого нельзя не принять во внимание | this is not to be despised |
gen. | этого нельзя недооценивать | it is not to be lightly valued |
gen. | этого нельзя ожидать | it is not to be expected |
gen. | этого нельзя сделать иначе | there's no other way to do it |
math. | этого нельзя сказать о | this is not true for |
math. | этого нельзя сказать о | the same cannot be said of |
gen. | этого никак нельзя | it is quite impossible |
inf., explan. | этого сделать нельзя | no can do |
Makarov. | этого человека нельзя не узнать | there's no mistaking the man |
Makarov. | этого человека нельзя принять за кого-либо другого | there's no mistaking the man |
Makarov. | этой возможностью нельзя пренебрегать | the opportunity is not to be sniffed at |
Makarov. | этой возможностью нельзя пренебрегать | opportunity is not to be sniffed at |
gen. | этому нельзя поверить | it passes comprehension |
gen. | этому нельзя поверить | it passes belief |
gen. | этому нельзя помочь | there's no help for it |
gen. | этому нельзя помочь | there is no help for it |
gen. | этому слуху нельзя верить | the report is not to be depended upon |
gen. | этому человеку нельзя доверять | he is not a man to be trusted |
Makarov. | этот анекдот нельзя рассказывать в обществе, где есть женщины | this joke isn't suitable to be told in mixed company |
Makarov. | этот анекдот нельзя рассказывать в обществе при женщинах | this joke isn't suitable to be told in mixed company |
dipl. | этот анекдот пришёлся как нельзя кстати | this joke came pat (bigmaxus) |
gen. | этот камень нельзя сдвинуть с места | this stone cannot be moved |
Makarov. | этот код нельзя выдавать посторонним | the code should not be betrayed to a stranger |
gen. | этот кофе пить нельзя | this coffee is an abomination |
gen. | этот проект нельзя осуществить в спешке | this is a project which cannot be hurried |
gen. | этот роман нельзя ставить в один ряд с его поздними работами | this novel is not to be compared with any of his later work |
gen. | этот сорт нельзя достать | this grade is not procurable |
gen. | этот сорт нельзя приобрести | this grade is not procurable |
gen. | этот суп нельзя есть | the soup is uneatable |
gen. | этот ящик нельзя кантовать | don't turn this box upside down |
gen. | эту вещь нельзя достать | be got the thing is not to be got |
gen. | эту информацию нельзя задерживать | this information can't keep |
gen. | эту информацию нельзя обрабатывать таким образом | this information does not allow of such treatment |
gen. | эту книгу нельзя достать | this book is not available |
gen. | эту крепость нельзя отстоять | the place is not tenable |
chess.term. | эту пешку брать нельзя | this pawn is taboo |
Makarov. | эту проблему нельзя замалчивать | the problem can't be swept under the carpet |
gen. | эту работу нельзя делать кое-как | don't do the job just anyroad |
gen. | эту работу нельзя делать кое-как | don't do the job just anyways |
gen. | эту работу нельзя делать кое-как | don't do the job just anyway |
gen. | эту фразу нельзя понимать буквально | you can't take this phrase literally |