Subject | Russian | English |
media. | в студийной мультипликации — лицо, отвечающее за рисование подвижных персонажей, в независимой мультипликации этот художник обычно отвечает за фазы производства | cartoonist |
media. | в студийной мультипликации — лицо, отвечающее за рисование подвижных персонажей, в независимой мультипликации этот художник обычно отвечает за фазы производства | animator |
Makarov. | выдавать иностранному государству должностное лицо, нарушившего законы этого государства | extradite an official |
dipl., law | выдавать иностранному государству лицо, нарушившее законы этого государства | extradite |
Makarov. | для меня это лицо было идеальным партнёром | now this face was the ideal man for me to have a deal with |
law | Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
law | Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
law | запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключения | autrefois attaint |
gen. | иметь мужество сказать мне это в лицо | have the guts to face me (Rinni) |
gen. | иметь смелость сказать мне это в лицо | have the guts to face me (Rinni) |
notar. | имущество, собственность, производство, принадлежащее одному лицу и управляемое чаше всего этим же лицом. | severalty ownership (mazurov) |
Makarov. | Интернет изменяет лицо нашей экономики, и в этой области возникло фантастическое количество новых фирм | the Internet is reshaping our economy, and there is an enormous number of startups out there |
gen. | лица, посещающие эту часть зала для свидания с членами собрания | lobby |
amer., bank. | лицо, выписывающее чек, не имея для этого достаточной суммы на банковском счёту | floater |
gen. | лицо, имеющее на это право | person with proper authority (Alexander Demidov) |
austral. | лицо, торгующее алкогольными напитками, не имея на это лицензии | sly-grogger |
Makarov. | лицо – это зеркало души | the face is an index of the heart |
Makarov. | лицо – это зеркало души | face is an index of the heart |
gen. | мне знакомо лицо этого человека, но я не могу вспомнить, где мы встречались | I know that man's face but I can't place him |
Makarov. | мы представим это дело в парламенте, или королеве, или в Палате Лордов, или кому бы то ни было ещё, кто является компетентным лицом | we shall present our Case to Parliament, or the Queen, or the House of Lords or whosoever is the right person |
law | незаконное вмешательство в пользование лицом недвижимостью или правом или связанное с этим | statutory nuisance (ksyu_trofimova) |
lit. | Неприязнь девятнадцатого века к реализму — это ярость Калибана, видящего в зеркале своё лицо. Неприязнь девятнадцатого века к романтизму — это ярость Калибана, не видящего в зеркале своего лица. | The nineteenth-century dislike of Realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. The nineteenth-century dislike of Romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. (O. Wilde, Пер. М. Ричардса) |
Makarov. | она присутствовала на этих мероприятиях как частное лицо | she attended these events in a private capacity |
Makarov. | она сказала это ему прямо в лицо | she said it right to his face |
law | отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
law | отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
law | отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
law | под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
law | под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
gen. | подписанный лицом, не имеющим на это полномочий | signed other than by a signatory (Alexander Demidov) |
media. | снимок, сделанный камерой, размещённой таким образом, что выделяется только один главный признак субъекта, в отношении личности это выражается в том, что будет снято одно лицо или его часть | big close up |
media. | снимок, сделанный камерой, размещённой таким образом, что выделяется только один главный признак субъекта, в отношении личности это выражается в том, что будет снято одно лицо или его часть | big close-up |
Makarov. | солнце сожгло моё лицо, но я не обращал на это внимания | the sun burnt my visage, but I heeded it not |
gen. | у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка | I always carry with me the memory of that child's face |
gen. | уполномоченное им на это лицо | his authorized agent (At any time within ten days after the director or his authorized agent takes possession, the dealer may file with the court a response to the petition of the director ... | The Executive Director of Workplace Standards, or his authorized agent, shall investigate any complaint or routinely inspect records relating to an alleged ... Alexander Demidov) |
gen. | это билет на одно лицо | the ticket admits one |
gen. | это был коренастый, неряшливо одетый человек с красным лицом | he was a ill-dressed man, with a stumpy, red face |
Makarov. | это был коренастый, плохо одетый человек с красным лицом | he was a stumpy, ill-dressed man, with a red face |
patents. | это лицо признаётся заинтересованной стороной | this person shall be deemed an interested party |
gen. | это моё лицо, и другого мне не дадут | it's my face and I am stuck with it |
gen. | это то самое лицо | he is the identical person |
gen. | это то самое лицо | he is the identic person |
econ. | юридический кассир – это лицо, которое выполняет бухгалтерские и финансовые функции в практике какого-либо адвоката | a legal cashier is someone who deals with the accounting and finance functions of a solicitor's practice (kee46) |
gen. | я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованное | I cannot arbitrate being interested in the matter |
gen. | я сказал ему это в лицо | I said it to his face |
notar. | я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза | I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist (Johnny Bravo) |