Subject | Russian | English |
Makarov. | автор – и это для него не случайно – снова и снова выражает сомнение в ценности своей работы | the author, typically, doubts over and over again the merits of his work |
Makarov. | автор – и это для него не случайно – снова и снова выражает сомнение в ценности своей работы | author, typically, doubts over and over again the merits of his work |
progr. | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
law | английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возраста | Stand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.) |
notar. | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content |
law | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
Makarov. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от него | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | было похоже на то, что он ничего не знает об этом | he appeared to be ignorant of the fact (фа́кте) |
Makarov. | в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать | it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite |
Makarov. | Вам бы он не понравился. это не ваш типаж. Он толстяк невысокого роста | you wouldn't like him. He's not your type. He's a little fat man |
gen. | вам может показаться, что проблема, с которой столкнулся ваш ребёнок, не стоит выеденного яйца, но для него это вопрос жизни и смерти! | you may feel your preteen's worry is trivial, but to him it's a matter of life and death (bigmaxus) |
Makarov. | во всяком случае, он не настолько уж крупный миллионер, чтобы ты мог это заметить | he isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow |
gen. | во всяком случае, это не принесёт ему ни малейшего вреда | it can't possibly do him any harm |
gen. | во всяком случае, это не причинит ему ни малейшего вреда | it can't possibly do him any harm |
Makarov. | возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегать | this offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at |
gen. | воспитывать ребёнка, не делая при этом упор на его пол как на "преимущество", привилегию перед противоположным полом | raise someone without gender bias (bigmaxus) |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | Джим решил стать музыкантом, и сам чёрт не выбьет это у него из головы | Jim seems bent on becoming a musician |
gen. | для него эта проблема не представляет трудностей | the problem presents no difficulty to him |
Makarov. | для него это добром не кончится | he will come to no good |
gen. | для него это не вопрос | it's no problem for him (Franka_LV) |
inf. | для него это не характерно | it's not like him (Andrey Truhachev) |
Makarov. | его гнев был неподдельным. это не было притворством | his anger was real. It wasn't an act. |
gen. | его гнев был неподдельным, это не было притворством | his anger was real, it wasn't an act |
gen. | его давненько не видно в этих местах | he hasn't been seen around these diggings lately |
Makarov. | его денег на это не хватит | his funds will not run to it |
Makarov. | его не интересует, гду ты возьмёшь деньги на это | he doesn't care where you will get the money for it |
gen. | его не интересует, одобряете вы это или нет | he is not interested in whether you approve of it or not |
gen. | его никто не подозревал в совершении этого преступления | he was unsuspected of having committed the crime |
gen. | его от этого не убудет | he won't be any worse off for it |
gen. | его от этого не убудет | he won't be any worse for it |
gen. | его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка | he was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up |
gen. | его совесть с этим не мирится | he cannot reconcile it to his conscience |
Makarov. | его средств на это не хватит | his means will not reach to that |
Makarov. | его чудачества – это не что иное, как безобидная рассеянность | his peculiarities are no more than harmless aberrations |
gen. | его эта идея его не заинтересовала | he didn't take to the idea |
Makarov. | его это не впечатлило | he was not impressed by that |
Makarov. | его это не радует | he doesn't feel happy about it |
gen. | его это не трогает | he is not impressed |
gen. | его это не трогает | that is nothing to him |
gen. | его это нисколько не интересует | he is not even vaguely interested in it |
gen. | его это нисколько не утешает | that doesn't comfort him at all |
Makarov. | его это совершенно не волнует | he is distinctly underwhelmed |
inf. | его это совершенно не касается | that's none of his business. |
Makarov. | его это совершенно не смущает | he is perfectly comfortable with that |
gen. | ей не удалось с ним справиться, и она решила больше этим не заниматься | she gave him up as a bad job |
gen. | ему бы не следовало этого говорить, но бог с ним | he should not have said it, but let it pass |
gen. | ему не дано понять это | it is not given to him to understand it (to appreciate beauty, to express his thoughts eloquently, to become famous, etc., и т.д.) |
gen. | ему не поздоровится от этого | he will come out the worse for it |
gen. | ему не поздоровится от этого | it will be bad for him |
gen. | ему не полагается знать это | he is not supposed to know this (to use that door, to read it, to clean the table, etc., и т.д.) |
gen. | ему сегодня от этого не хуже | he is none the worse for it today |
gen. | Ему это даром не пройдёт | he won't get away with it (ART Vancouver) |
gen. | ему это не удалось | he failed in doing it |
gen. | если вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею | if you recite it that way the message of the poem will never come across |
gen. | если ему это не нравится, тем хуже для него | if he doesn't like it, he must do the other thing |
gen. | если ему это не нравится, тем хуже для него | if he doesn't like it, he can do the other thing |
gen. | если мы за него не вступимся, никто этого не сделает | if we don't stand up for him, nobody will |
gen. | если мы за него не постоим, никто этого не сделает | if we don't stand up for him, nobody will |
gen. | если он перейдёт на эту тему, то уже не остановится | once on this subject he never stops |
gen. | если ты умней кого-то-не говори ему об этом | be wiser than other people if you can, but do not tell them so |
gen. | если этот ящик вам не нужен, я его заберу | if that box is gash I'll take it |
Makarov. | за всё это время ему не удалось вставить в спор ни слова | he wasn't able to fling a word into the argument the whole time |
gen. | зачем привлекать к этому Джоунза? Он вам не поможет | why bring Jones in? He can't help you |
gen. | заявлять, что он никогда не видел этого человека | state that he had never seen the man (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
Makarov. | и это ему не понравилось, и он начал брыкаться и кричать | and he didn't like that and he started kicking and shouting |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
Makarov. | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
gen. | как тебе не стыдно делать это за его спиной? | aren't you ashamed of yourself for doing it behind his back? |
gen. | как это его не повесили за все эти годы? | how did he escape the noose for so many years? |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
gen. | когда читаешь это сочинение, то не возникает впечатления, что оно написано ребёнком | this does not read like a child's composition |
gen. | когда читаешь это сочинение, то не создаётся впечатления, что оно написано ребёнком | this does not read like a child's composition |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
gen. | мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good |
Makarov. | мне не хотелось бы ввязываться в это дело и мешать его игре | I wouldn't like to start in and plug his game |
Makarov. | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | мы не должны допустить, чтобы у него сформировалась мысль, что ему не придётся за это платить | we mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it |
Makarov. | мы не можем ничего сделать, он тоже бессилен здесь. это тупиковая ситуация | we can't do anything, neither can he. It's a standoff |
Makarov. | мы не очень одобряли его план вернуться в Нью-Йорк, но он твёрдо решил сделать это | we didn't much like the idea of his going back to New York but he was set on it |
math. | мы не приводим это доказательство из-за его громоздкости | we do not cite the proof because of its awkwardness |
gen. | мы отменим это мероприятие, если не найдём для него деньги | we'll have to write off the arrangement if we can't find the money for it |
lit. | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker) |
inf. | на него это не похоже | it's not like him (Andrey Truhachev) |
gen. | на него это не похоже | it is not in him to do such a thing |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
gen. | на это у него не хватило смелости | he had not sufficient courage for it |
gen. | на это у него не хватило храбрости | he had not sufficient courage for it |
fig. | на это у него ума не хватит | he hasn't got the brains for it (kee46) |
gen. | на этой работе он не может проявить свой талант | he is simply wasted in that job |
gen. | на этот вопрос он не обратил внимания | this point has slipped from his attention |
gen. | на этот раз он не нашёл остроумного ответа | for once his wit failed him |
proverb | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
Makarov. | не бери это кресло, оно жёсткое | the chair is hard, don't take it |
gen. | не бери это кресло, оно жёсткое | the chair is hard, don't take it |
inf. | не вмешивай его в это дело | leave him out of this (Technical) |
gen. | не давайте ему на чай, это тут не принято | it isn't done here |
gen. | не давайте ему на чай, это тут не принято | don't tip him |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
gen. | не может быть, чтобы он говорил это всерьёз | he can't be serious in what he says |
gen. | не может быть, чтобы он говорил это всерьёз | he can't be serious about what he says |
gen. | не может быть, чтобы он сделал это | he couldn't have done that |
gen. | не может быть, чтобы он это сделал | he could not have done it |
gen. | не может быть, чтобы он это сказал | he can scarcely have said so |
gen. | не может быть, чтобы это был он | it surely cannot have been he? |
gen. | не может быть, чтобы это был он | it surely cannot have been he |
gen. | не разрешать им доступ в это помещение | bar them from this place (from the university, from the laboratory, etc., и т.д.) |
Makarov. | не следует дальше запутывать это заявление, оно уже и так очень неясно | we must not further involve the statement, it is intricate enough already |
gen. | ни у кого не хватило духу сказать ему об этом | no one had the heart to tell him about it |
Makarov. | никак не могу втолковать ему это | I can't beat it into his head |
gen. | никак не могу втолковать ему это | Ican beat it into his head |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | никто не признается, что он это сделал | no one would admit having done it |
gen. | ничего не случится, если он об этом не будет знать | it won't hurt if he doesn't know about it |
gen. | ничего не случится, если он об этом не узнает | it won't hurt if he doesn't know about it |
gen. | ничто не мешает ему сделать это | there's no reason why he shouldn't do it (linton) |
rhetor. | но, по большому счету, это не его дело | but ultimately it's not his call (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money |
Makarov. | одному ему не поднять это дело | he can't cope with that alone |
Makarov. | он бросил заниматься спортом. Не потому что он вынужден был это сделать, просто ему так хотелось | he was through with sports, not because he had to be but because he wanted it that way |
Makarov. | он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила она | he was your first husband, was he? – yes: he's my – she said |
gen. | он в хороших отношениях с начальником, но не уверен, что это продлится долго | he is in with his boss, but he doubts it will last |
gen. | он в этом деле материально не заинтересован | he has no financial interest in this business |
Makarov. | он вам сто раз говорил, чтобы вы это не делали | he told you a hundred times not to do this |
gen. | он, видимо, никак не может примириться с этим фактом | he cannot seem to accept the fact |
gen. | он, возможно, никогда не скажет этого, но безусловно так подумает | he won't perhaps say so, but will definitely think so |
gen. | он всё ищет эту книгу и не может найти её | he keeps looking for this book but I can't find it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не находит | he keeps looking for that book but he can't find it |
gen. | он готов с вами поспорить, что это не так | he is willing to bet you that it isn't so |
gen. | он ещё ничего об этом не знает | he has everything to learn about it |
gen. | он закрыл уши руками, чтобы не слышать этот ужасный шум | he stopped his ears with his hands to shut out the terrible noise |
gen. | он заявил, что ничего об этом не знает | he protested that he knew nothing about it |
gen. | он меня за это не выносит | he hates me for it |
gen. | он меня за это терпеть не может | he hates me for it |
gen. | он напрямую в этом не замешан | he isn't directly involved in this |
Makarov. | он нашёл четыре свежих отметины от уколов, но ни одного следа от старых, это говорило о том, чо Джон не был наркоманом | he found four fresh needle marks but no tracks, indicating that John was not a junkie |
gen. | он не в восторге от этой идеи | he isn't exactly enamoured with the idea |
gen. | он не в силах этого перенести | he can't take it |
gen. | он не властен в этом | he is not competent to do this |
gen. | он не выдержит этой работы | he won't stick this work |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не годится для этой должности | he is unsuited to the post |
gen. | он не годится для этой работы | he is not up to this job |
gen. | он не годится для этой роли | this part the job, etc. doesn't suit him (и т.д.) |
gen. | он не годится для этой роли | the role the job, etc. doesn't suit him (и т.д.) |
gen. | он не голоден, это простая жадность | he is not hungry, it is just greed |
gen. | он не дорос до понимания этого | he is too young to understand that |
Makarov. | он не думает, что это может служить мотивом для убийства | he can't see that this adds up to a motive for murder |
gen. | он не жилец на этом свете | he is not long for this world |
gen. | он не захотел откровенно поговорить на эту тему | he didn't open up on the subject |
Makarov. | он не знает, как это очутилось в его сумке | he doesn't know how it found its way to my bag |
Makarov. | он не знает, как это попало в его сумку | he doesn't know how it found its way to my bag |
gen. | он не знаком с этой работой | he is strange to the job |
gen. | он не знал, следует ли ему сделать это | he hesitated whether he should do it |
gen. | он не касался этого вопроса | he did not touch this point |
gen. | он не мог вынести этого унижения | he couldn't bear the humiliation |
gen. | он не мог вытерпеть этого | he couldn't endure it |
gen. | он не мог вытерпеть этого | he couldn't bear it |
gen. | он не мог купить этих акций, потому что у него не было свободных денег | since his money was tied up in other investments he couldn't buy those stocks |
gen. | он не мог оторваться от этого зрелища | this sight kept his attention fixed |
gen. | он не мог оторваться от этого места | he could not tear himself from that spot |
gen. | он не мог отрицать, что это его подпись и печать | he could not deny his own hand and seal |
gen. | он не мог сбыть с рук этих товаров | those goods lay heavy on his hands |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV) |
Makarov. | он не может больше это выносить | he cannot stand it any longer |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может в это поверить | he can't swallow that |
Makarov. | он не может понять, что она говорит – это какая-то бессмыслица | he couldn't understand what she was saying – it sounded like gibberish |
Makarov. | он не может себе представить, как она это делает | he can't think how she does it |
gen. | он не может имеет возможности это сделать | he cannot seem to do it |
Makarov. | он не намерен это терпеть | he is not going to tolerate this |
gen. | он не нарочно это сделал | he didn't mean to do it (linton) |
Makarov. | он не настолько глуп, чтобы согласиться на это | he is not so foolish as to agree to that |
gen. | он не новичок в этом деле | he is no new hand at it |
gen. | он не обсудил это со мной | he omit ted discussing it with me |
gen. | он не оценит этого подарка | this present will be wasted on him |
Makarov. | он не очень одобряли её план вернуться в Нью-Йорк, но она твёрдо решила сделать это | he doesn't much like the idea of her going back to New York but he was set on it |
gen. | он не очень строго соблюдает это правило | he is not overparticular about this rule |
gen. | он не переживёт эту ночь | he will not last through the night |
gen. | он не поговорил об этом со мной | he omit ted discussing it with me |
gen. | он не подходит для этой должности | he is unsuited to the post |
gen. | он не подходит для этой профессии | he is unfit for such a profession |
gen. | он не подходит для этой роли | this part the job, etc. doesn't suit him (и т.д.) |
gen. | он не подходит для этой роли | the role the job, etc. doesn't suit him (и т.д.) |
gen. | он не пойдёт на это | he won’t do something like that |
gen. | он и т.д. не понял этих слов | these words these remarks, the allusions, the jokes, the good acting, etc. were lost upon him (upon the audience, on the listeners, upon the listeners, etc., и т.д.) |
gen. | он и т.д. не понял этих слов | these words these remarks, the allusions, the jokes, the good acting, etc. were lost on him (upon the audience, on the listeners, upon the listeners, etc., и т.д.) |
gen. | он не придаёт этому никакого значения | he makes no reckoning of it |
gen. | он не принимает это в соображение | he makes no reckoning of it |
gen. | он не принёс книгу, хотя ему бы следовало сделать это ещё на прошлой неделе | he hasn't brought the book, though he should have done it last week |
gen. | он не против этого брака | he has no disinclination to the match |
Makarov. | он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времени | he didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time |
gen. | он не смог при жизни завершить эту работу | he did not live to finish the work |
gen. | он не смог этого сделать | he failed in doing it |
gen. | он не совестится говорить это | he does not stick to say so |
gen. | он не создан для этого | he is not cut out for it |
Makarov. | он не сомневается, что она это сделает | he doesn't doubt but that she will do it |
gen. | он не считает это затруднительным | he doesn't think it any trouble at all |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | it's still mom and dad's house |
Makarov. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space |
gen. | он не так глуп, чтобы не видеть этого | he is not such a fool but that he can see it |
gen. | он не так глуп, чтобы поверить этому | he is not so stupid as to believe that |
gen. | он не так глуп, чтобы сделать это | he is not so foolish as to do that |
Makarov. | он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту | he is not a man to be trusted, as I know to my cost |
gen. | он не тот человек, который сможет это сделать | he is not the person to do that |
Makarov. | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down |
gen. | он ни за что не переживёт эту ночь | he will never live out the night |
gen. | он ни за что не перенесёт эту ночь | he will never live out the night |
gen. | он ни за что не проживёт эту ночь | he will never live out the night |
gen. | он никак не мог уловить эту мелодию | he never could catch the air of that song |
Makarov. | он никак не может выбросить это из головы | he cannot beat it out of his head |
Makarov. | он никак не может позволить вам это | he cannot possibly allow this to you |
gen. | он никак не может понять этого | he simply can't understand it |
gen. | он никак не может разделаться с этой работой | he can't get the work off his hands |
gen. | он никак не может разобраться в этой путанице | he just can't make head or tail out of this mess |
Makarov. | он никак не может рассмотреть, что это такое | he can't see clearly what it is |
gen. | он никоим образом не может этого исполнить | he cannot possibly do it |
gen. | он нисколько от этого не пострадал | he is not any the worse for it |
gen. | он об этом не должен знать | this must not reach his ears |
gen. | он об этом не должен узнать | this must not reach his ears |
gen. | он очень узкий человек, ему этого не понять | he is a very narrow-minded person and he won't understand it |
gen. | он подделал эту картину, но ему не удалось обмануть знатоков искусства | he had faked this oil painting but he failed to deceive art connoisseurs |
gen. | он понимал, что не в состоянии выполнить эту работу | he recognized his inability to do the job (his duty to defend his country, etc., и т.д.) |
Makarov. | он попробовал перевести книгу, но вскоре понял, что ему это не по силам | he tried to translate the book but was soon out of his depth |
gen. | он поспорил со мной на фунт, что я не сделаю этого | he bet me a pound I would not do it |
gen. | он признал, что был груб, но совесть его за это не мучила | he admitted to have been rude but he felt no remorse |
gen. | он признал, что не подходит по своей квалификации к этой должности | he recognized that he was not qualified for the post |
gen. | он про это знает, причём мы ему ничего не сообщали | he knows about it, though we didn't tell him anything |
gen. | он про это знает, хотя мы ему ничего не сообщали | he knows about it, though we didn't tell him anything |
Makarov. | он просто не мог перенести это | he simply wouldn't stand it |
gen. | он пытался научиться петь, но из этого ничего не вышло | he tried to learn to sing but failed |
gen. | он растерялся и не знал, что ему с этим делать | he was sadly puzzled what to do with it |
gen. | он сам даже он, тоже не может этого понять | he cannot understand it himself |
gen. | он сделал вид, что не заметил этого | he pretended not to observe it |
gen. | он сделал это, не имея на это права | he did it without authority |
gen. | он сейчас не в духе, но это скоро пройдёт | he is in one of his moods, but he'll pull out (of it) |
Makarov. | он сейчас не расположен это обсуждать | he is not in the mood to discuss it right now |
gen. | он слишком много работает, он этого не выдержит | he works too hard, he'll never be able to keep it up |
gen. | он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города | he thought he could not do other than leave the town |
Makarov. | он терпеть не мог это блюдо, но из вежливости заставил себя съесть его | he hated the meal but choked it down out of politeness |
Makarov. | он убеждён, что она не имела это в виду | he is sure she didn't mean it |
Makarov. | он уверен, что она не имела это в виду | he is sure she didn't mean it |
Makarov. | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie |
gen. | он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом | he left and I never saw him again nor did I regret it |
inf. | он уже его не раз за это пробирал | he is already scolded him more than once about it |
gen. | он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом | he wanted to go but couldn't put his wish into words |
Makarov. | он чувствовал, что не его это дело, выдвигать какие-то возражения | he felt it was not his place to raise any objection |
gen. | он чуть-чуть этого не потерял | he went near to lose it |
gen. | он этим не отделается | he shall not go away with it so |
gen. | он этим нисколько не интересуется | he isn't at all interested in it |
gen. | он этого не сделает, пока вы ему не скажете | he'll not do it without you speak to him |
gen. | он этого не скрывает | he makes no mystery of it |
gen. | он этого никак не может переварить | that will never go down with him |
gen. | он этого никак не может понять | that will never go down with him |
gen. | он этого так не оставит | he won't take it lying down |
Makarov. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
gen. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
Makarov. | она не велела ему делать это | she didn't allow him to do it |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
gen. | он-то вам не заплатит, это уж поверьте! | he won't pay you, not he! |
gen. | особого желания делать это у него не было | he didn't particularly want to do it (linton) |
gen. | от этого оно не перестанет быть правдой | it won't stop it being true (You can say that all you want, it won't stop it being true. ArcticFox) |
gen. | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face |
Makarov. | полагают, что он зарабатывает около пяти миллионов фунтов стерлингов в год, впрочем, для него это не имеет никакого значения | he is thought to earn about £5 million a year, not that it matters to him |
Makarov. | противник не будет действовать в соответствии с правилами игры, и нет никого, кто заставил бы его это сделать | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him |
Makarov. | противник не будет играть по правилам, и нет никого, кто заставил бы его это сделать | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him |
gen. | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду | you may not agree with it, but you must tell him the truth |
gen. | с ним это не пройдёт | he is not a man to trifle with |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
gen. | сделай это так, чтобы он не заметил | do it without his noticing it |
gen. | сделать это ему ничего не стоит | a job like that is a walk-over for him (раз плюнуть) |
Makarov. | сделать это ему ничего не стоит | a job like that is a walkover for him |
gen. | сделать это ему ничего не стоит | a job like is a walkover for him (раз плюнуть) |
gen. | скажите это так, чтобы он не обиделся | put it so as not to offend him |
Makarov. | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное | say that the boy is rather clever in an understatement |
Makarov. | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное | say that the boy is rather clever is an understatement |
gen. | случайно это получилось или нет, но на него не обращали никакого внимания | he was completely ignored, whether by accident or design |
gen. | случайно это получилось или нет, но на него не обращали никакого внимания | he was completely ignored whether by accident or design |
Makarov. | совесть не позволяет мне поручить ему это | I cannot in all conscience ask him to do it |
gen. | совесть не позволяет мне поручить ему это | upon one's conscience I cannot in all conscience ask him to do it |
gen. | совесть не позволяет мне поручить ему это | in all conscience |
gen. | совесть не позволяла ему сделать это | he scrupled to doing it |
Makarov. | совесть не позволяла ему сделать это | he scrupled doing it |
gen. | совесть не позволяла ему сделать это | he scrupled to do it |
Makarov. | строго говоря, это не входит в его обязанности | it is not properly part of his duty |
gen. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree order, rule nisi |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
Makarov. | теперь он и правда это проворонил, другого шанса у него уже никогда не будет | he is really blown it now, he'll never get another chance |
gen. | терпеть не могу этого человека, он такой наглец | I hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
gen. | ты не можешь пропустить этот перевод: прочтя его, ты почувствуешь себя кошкой, которую гладят против шерсти | this translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you |
gen. | у меня духу не хватило сказать ему это | I didn't have the heart to tell him that |
gen. | у него душа не лежит к этому | his heart isn’t in it |
gen. | у него душа не лежит к этому | he has no appetite for it |
gen. | у него душа не лежит к этому | his heart isn't in it |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него на это пороху не хватит | he has no gumption for it |
gen. | у него не было времени обдумать этот вопрос | he had no time to consider the matter |
gen. | у него не было основания говорить это | he had no warrant for saying that |
Makarov. | у него не поднимается рука это сделать | he has not the heart to do this |
gen. | у него не хватит духу сделать это | he daren't do it |
Makarov. | у него не хватит ума на это | he has not the wit to do it |
gen. | у него нет ни определённой формы, ни цвета, ни высоты, ни размерности, но тем не менее, это цветок | it has neither form nor colour, nor altitude nor dimensions, and yet it is a flower |
gen. | у него рука не дрогнет сделать это | he will not scruple to do it |
gen. | у него рука не дрогнет сделать это | he will not hesitate to do it |
gen. | у него хватит ума не делать этого | he is not mad enough to do it |
Игорь Миг | у него этот номер не пройдёт | he can't just get away with it |
idiom. | у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
Makarov. | у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it |
Makarov. | у него язык не повернётся сказать это | he won't bring himself to say it |
gen. | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me |
gen. | утверждать, что он никогда не видел этого человека | state that he had never seen the man (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
gen. | хотя он и не обещал, я думаю, он это сделает | although he didn't promise, yet I think he'll do it |
gen. | чего бы он не дал за это! | what he wouldn’t give for that! |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
gen. | что мне не нравится, так это его манеры | it is his manner I object |
gen. | это было ему не по вкусу | it was not to his mind |
gen. | это было не в его характере | he was not of a character to |
Makarov. | это было полным фиаско – ему так и не удалось убедить избирателей | it was a general debacle, he failed to persuade the electors |
Makarov. | это было так давно, что он не может это помнить | his memory doesn't go back that far |
gen. | это было так давно, что он не может это помнить | his memory doesn't go back that far |
cloth. | это вовсе не парные брюки, пиджака-то к ним нет! | that's a pair of odd trousers. no jacket for them! (отрицание, противопоставление MichaelBurov) |
gen. | это говорит не в его пользу | it tells somewhat against him |
gen. | это для него не новость | that's no new thing with him |
Makarov. | это для него не существует | this is non-existent to him |
gen. | это его книга, а не ваша | it is his book and not yours |
gen. | это его не беспокоит | it recks him not |
Makarov. | это его не волнует | he doesn't care about it |
gen. | это его не заботит | it recks him not |
gen. | это его не интересует | that is nothing to him |
gen. | это его не касается | that is nothing to him |
Makarov., inf. | это его не колышет | he doesn't care about it |
gen. | это его не обмануло | it didn't fool him |
gen. | это его не обременяет | he doesn't find it burdensome |
gen. | это его не оправдывает | this does not excuse him |
gen. | это его не очень хорошо рекомендует | this does not speak too well for him |
gen. | это его не трогает | that is nothing to him |
gen. | это его ни капельки не трогает | it doesn't affect him at all |
gen. | это его нисколько не беспокоит | it doesn't worry him a bit |
Makarov. | это его нисколько не трогает | he is not a bit surprised |
gen. | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся | it is his own money though he will not own to it |
gen. | это ему даром не пройдёт | he'll pay for this |
gen. | это ему даром не пройдёт | he won't get away with that |
gen. | это ему не в диковинку | it is by no means a surprise to him |
gen. | это ему не даром досталось | it cost him something |
gen. | это ему не даром досталось | he did not get it without any trouble |
Makarov. | это ему не нравится | he doesn't that |
gen. | это ему не по карману | he cannot afford it (Franka_LV) |
Makarov. | это ему не по карману | he can't afford it |
gen. | это ему не по карману | it is more than he can afford (Franka_LV) |
Makarov. | это ему не по нраву | he doesn't like it |
Makarov. | это ему не по нраву | he doesn't that |
gen. | это ему не по нраву | it is not to his liking |
gen. | это ему не пройдёт безнаказанно | he won't get away with this |
gen. | это ему не свойственно | it's not like him |
Игорь Миг | это ему не сойдёт с рук | he can't just get away with it |
gen. | это ему не сойдёт с рук | he won't get away with it |
Makarov. | это ему не трудно | he doesn't find it difficult |
gen. | это ему не трудно | he doesn't find it hard |
inf. | это ему не указ | that carries no weight with him |
gen. | это ему нисколько не вредит | he will not harm for it |
book. | это ему ничего не дало | it profited him nothing |
gen. | это ему ничего не стоило | it cost him nothing |
gen. | это ему ничуть не повредило | he was not one jot the worse for it |
gen. | это ему ровным счётом ничего не даст | it is no mortal good to him |
inf. | это задание ему не по плечу | he is inferior to this task |
gen. | это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщал | that conclusion by no means follows from what he reported |
gen. | это замечание для него не типично | that remark is out of keeping with his character |
gen. | это замечание пришлось ему не по вкусу | the remark went against his grain |
gen. | это известие его не порадовало | he did not receive the news gladly |
dipl. | это на него не подействовало | it didn't influence him any (bigmaxus) |
dipl. | это на него не подействовало | it didn't cut no ice with him (bigmaxus) |
gen. | это на него не похоже | that’s not like him |
gen. | это на него не похоже | that is unlike him (о поведении и т. п.) |
dipl. | это на него не похоже | it isn't anything like him (bigmaxus) |
inf. | это на него не похоже | it's not like him (Andrey Truhachev) |
gen. | это на него не похоже | it is not like him |
gen. | это на него не похоже | it's not like him |
gen. | это настолько ясное утверждение, что оно не нуждается ни в каком обсуждении | this is a proposition so clear that it needs no argument |
inf. | это не в его духе | it's not like him (Andrey Truhachev) |
Makarov. | это не в его компетенции | he is not the competent authority |
gen. | это не в его натуре | it is not in him to do such a thing |
gen. | это не в его натуре, на него это непохоже | it is not in him to do such a thing |
gen. | это не в его привычках | it is not his practice |
gen. | это не в его привычках | it is not his habit |
inf. | это не в его стиле | it's not like him (Andrey Truhachev) |
gen. | это не в его характере | this is not like him |
inf. | это не в его характере | it's not like him (Andrey Truhachev) |
gen. | это не в его характере | it is not in him to do such a thing |
gen. | это не входило в его расчёты | it was more than he had bargained for |
Makarov. | это не входило в его расчёты | he has not reckoned with that |
gen. | это не входило в его расчёты | he had not reckoned with that |
gen. | это не входит в его задачи | he is not concerned with it |
Makarov. | это не входит в его обязанности | it is outside his duties |
Makarov. | это не входит в его планы | it is outside his plans |
gen. | это не вызвало у него опасений | it caused him no misgiving (беспокойства) |
gen. | это не вызывало у него беспокойства | it caused him no misgiving |
gen. | это не вызывало у него опасений | it caused him no misgiving |
gen. | это не выходило у него из головы | he could not get it out of his head |
gen. | это не говорит в его пользу | that is no recommendation of him |
gen. | это не говорит в пользу его ума | that doesn't say much for his intelligence |
Makarov. | это не говорит против него | it doesn't count against him |
gen. | это не делает ему чести | it is no compliment to him |
theatre. | это не его амплуа | it's not in his line |
inf. | это не его дело | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
gen. | это не его дело | this is not his province |
gen. | это не его дело | in his province |
gen. | это не его дело | it is no business of his |
gen. | это не его забота | that's none of his affair |
gen. | это не его специальность | that is not in his line |
inf. | это не его ума дело | it's way over his head |
gen. | это не естественный грот, он создан человеком | this grotto was not made by nature, it was made by man |
gen. | это не имеет никакого отношения к нему | it has nothing to do with him (with his schemes, with this question, with the murder, etc., и т.д.) |
Makarov. | это не может быть он | it can't be him |
law | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo) |
gen. | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign and Commonwealth Office approves the content (Johnny Bravo) |
Makarov. | это не освобождает его от морального порицания | this does not absolve him from moral blame |
gen. | это не освобождает его от моральной ответственности | this does not absolve him from moral blame |
gen. | это не очень приятное задание, но давайте приступим к его выполнению | it is no pleasant task but let us set ourselves to it |
gen. | это не очень хорошо у него получается | it comes natural to him |
gen. | это не очень хорошо у него получается | it does not lie to his hand |
gen. | это не по его вине | he is not to blame for it |
gen. | это не по его части | that it not his department |
Makarov. | это не пойдёт ему впрок | he will do no good by it |
gen. | это не пойдёт ему впрок | it will not profit him |
gen. | это не похоже на него | this is not like him |
Makarov. | это не принесло ему выгоды | it profited him nothing |
book. | это не принесло ему никакой пользы | it profited him nothing |
gen. | это не принесло ему никакой пользы | it was of no use to him |
gen. | это не принесло ему пользы | it didn't do him any good |
gen. | это не принесло ему пользы | it was of no use to him |
gen. | это не принесло ему пользы | he didn't benefit from it |
gen. | это не приносило ему никакой пользы | it profited him nothing |
gen. | это не пройдёт ему безнаказанно | he won't get away with this |
gen. | это не свидетельствует о его большом уме | that doesn't say much for his intelligence |
gen. | это не такой вопрос, который можно замалчивать – давайте обсудим его открыто | this is not a matter that can be slid over, let's discuss it openly |
gen. | это не твоё дело, что я ему сказал | Never you mind what I told him (Taras) |
Makarov. | это не то, что ему нравится | it is not his scene |
Makarov. | это не убило его, а только слегка оглушило | it didn't kill it, it only sillied it a bit |
Makarov. | это не умаляет его достоинств | this does not detract from his merit |
Makarov. | это не умаляет его заслуги | that does not detract from his merit |
gen. | это не умаляет его заслуги | that does not detract from his merits |
gen. | это никогда не входило в число его сильных сторон | it has never been one of his strong points (Technical) |
Makarov. | это нисколько его не волнует | that hardly troubles him at all |
gen. | это нисколько на него не повлияло | it did not influence him any |
gen. | это нисколько не отразилось на его положении | it has not affected his position in any degree |
Makarov. | это нисколько не поколеблет мою веру в него | it won't shake my belief in him by a hair's breadth |
Makarov. | это нисколько не умаляет его достоинств | this is no detraction from his merits |
gen. | это нисколько не умаляет его достоинств | this does not detract his merits |
gen. | это нисколько не умаляет его заслуг | this is no detraction from his merits |
gen. | это ничего ему не даст | it will get him nowhere, it won't get him anywhere |
inf., amer. | это ничуть на него не повлияло | it did not influence him |
Makarov. | это ничуть на него не повлияло | it did not influence him any |
Makarov. | это обвинение его не затрагивает | his withers are unwrung |
gen. | это объяснение не вызвало у него сомнений | he took in the explanation without question |
gen. | это объясняется не чем иным, как его упрямством | this is due to nothing else than his obstinacy |
Makarov. | это отнюдь не говорит в его пользу | it weighs heavily against him |
gen. | это отнюдь не умаляет его заслуг | that will subtract nothing from his merit |
Makarov. | это пальто совершенно не идёт к остальному костюму, оно всё портит | this top coat would blue it |
Makarov. | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance |
gen. | это послужило ему уроком, он больше никогда не допустит такой ошибки | the lesson has sunk in, he won't make the same mistake again (Taras) |
gen. | это слово у него не сходит с языка | that word is always in his mouth |
gen. | это случилось не по его вине | it happened through no fault of his |
gen. | это событие не тронуло его | he remains unperturbed by this event |
slang | это совсем не в его стиле | that's a switch (scrib) |
gen. | это совсем не в его стиле | it's not at all like him |
gen. | это совсем не похоже на него – делать это | he is not at all likely to do it |
gen. | это совсем не похоже на него делать это | he is not at all likely to do it |
gen. | это угловой дом – вы можете его не заметить | it's the corner house, you can't miss it |
Makarov. | это французское слово, но тем не менее оно широко употребляется | the word is French, all the same it is in common use |
Makarov. | этот студент напрасно пытается вызвать к себе симпатию со стороны преподавателя, на его оценках это не скажется | that new student has no business trying to insinuate himself into the teacher's favour, it won't make any difference to his marks |
Makarov. | этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рук | that student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it |
gen. | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
Makarov. | я ему про это рассказывал, но он не хочет | I told him about it, but he won't bite |
gen. | я ещё не говорил с ним по этому вопросу | I have not spoken with him yet on the subject |
gen. | я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения | I may have offended him, but such was not my intention |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не клюнул на это | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не польстился на это | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не попался на эту удочку | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце | I don't know how he managed to turn the trick |
Makarov. | я не знаю, как он это выдерживает | I don't know how he can take it |
gen. | я не знаю, почему он это сказал | I don't know why he said that |
gen. | я не мог удержать его от этого | I could not stop him from doing it |
gen. | я не могу добиться, чтобы он произнёс эту букву | I cannot bring him to pronounce this letter |
gen. | я не могу к этому относиться так, как относился он | I can't take it the way he used to |
gen. | я не понимаю к чему он это ведёт | I don't understand what he's driving at |
gen. | я не сомневаюсь, что он это сделает | I don't doubt but he will do it |
gen. | я прочитал это письмо и ничего обидного в нём не нашёл | I read the letter through and found nothing insulting in it |
gen. | я прямо не предлагал ему уйти, я только намекнул на это | I didn't tell him to leave, I only suggested it |
gen. | я пытался убедить его, но мне это не удалось | I tried to convince him but failed |
gen. | я удержался и не спросил его об этом | I held back from asking him about it |
gen. | я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним об этом не говорили | I want to advise you against speaking to him about it now |
gen. | я это сделал, пока он не смотрел | I did it while he wasn't looking |
Makarov. | я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себя | I told him for his good, he needn't get in such a rise about it |