Russian | English |
а нам то это зачем знать? | and we care because? (Himera) |
а что мне за это будет? | how many brownie points do I get for that? (Anglophile) |
в гробу я всё это видел! | a fat lot I care! (Yeldar Azanbayev) |
в это самое время | all the while (There I was thinking you were hard at work and you were upstairs in bed all the while. Val_Ships) |
вас это не волнует? | you have no problem with that? (Himera) |
вас это не смущает? | you have no problem with that? (Himera) |
вот это да! | zowie |
вот это да! | pumpkins! (Taras) |
вот это да! | Holy Toledo! (Taras) |
вот это да! | holy smoke! (выражение крайнего удивления Taras) |
вот это уже другой разговор | well, now you're talking (одобрительный ответ Val_Ships) |
всё это время | Clean on through (zeusthegr8) |
всё это не имеет значения | none of that matters (Val_Ships) |
где-то я уже это слышал | that does have a familiar ring to it (Taras) |
где-то я это уже слышал | that does have a familiar ring to it (Taras) |
для меня это много значит | it matters much to me (Val_Ships) |
если взять "Пока гром не грянет мужик не перекрестится", то Sputnik moment это что-то вроде момента, когда раздаётся гром. | Sputnik moment (Отличие в том, что в русской пословице мужик начнет хоть что-то делать, тогда как в американской идиоме мужик возьмется за дело и доведет его до конца. Идиома Sputnik Moment возникла после 4 октября 1957 года, когда Советский союз запустил первый в истории человечества искусственный спутник Земли. Выражение дословно переводится – момент, когда люди осознают, что перед ними серьезная угроза и вызов, и они вынуждены удвоить свои усилия, чтобы наверстать упущенное. Don't sit around waiting for a Sputnik moment. iTimmer) |
засунь это знаешь куда? | you can shove it? (Yeldar Azanbayev) |
Знать бы это раньше | Wish I knew it (Val_Ships) |
и это все? | that's it? (Val_Ships) |
иногда неведение это благо | sometimes ignorance is bliss (Val_Ships) |
как бы глупо это ни звучало | as dorky as it sounds (As dorky as it sounds, I care about America Taras) |
как вам это нравится? | How's that? (Халеев) |
как меня это всё достало! | I'm fed up with it! |
как это внимательно с его стороны! | how perceptive of him! (Val_Ships) |
как это?, как его там? | dingbat (вместо забытого слова ssn) |
как это тебя угораздило? | how did you get that way? |
каким это образом? | how's that? (You know, you cost me seven buck now. How's that? Val_Ships) |
Круто! это круто! | that's lit! (=That's cool) |
меня это нисколько не удивляет | why does that not surprise me? (с сарказмом Val_Ships) |
мне всё это известно | I know the drill (it means, "You have done or seen this many times" Val_Ships) |
мне это без разницы | it doesn't make any difference to me (Val_Ships) |
мне это без разницы | it makes no difference to me (Pick whom you like. It makes no difference to me. Val_Ships) |
мне это всё знакомо | I know the drill (so save your breath Val_Ships) |
может, это не моё дело | maybe it's not my place to say it (Dyatlova Natalia) |
мы оттянемся по полной, и это будет длиться без перерыва | gonna have a blast, make it last forever (Alex_Odeychuk) |
насколько это касается | for all of (кого-либо, чего-либо) |
настолько, насколько это касается | for all of |
не принимайте во внимание это письмо | disregard this letter (прислано по ошибке Val_Ships) |
неизвестно, где это было | you don't know where it's been (обычно говорится детям и означает, что предмет может быть грязным, так как неизвестно, где он был и какая на нём грязь, поэтому его нельзя трогать, класть в рот и т.п.) |
никто не знает, что бы это могло быть | no one knows what it might be (Val_Ships) |
отдавать должное тому, кто это заслужил | give credit where credit is due (Nikell) |
Отложим это до утра | Let me sleep on it (Val_Ships) |
примите это как должное | it comes with the territory (If you're a goalkeeper, you've got to expect injuries – it comes with the territory. Val_Ships) |
пусть кто-нибудь другой это сделает | let George do it |
решить,что это не лучший | think better of it (выход, вариант, идея; He considered quitting college but thought better of it. Val_Ships) |
считай это уже сделанным | consider it done (Val_Ships) |
там где это необходимо | whenever necessary (Wherever necessary, a 10 m. high staging should be erected. Val_Ships) |
тебя это не волнует? | you have no problem with that? (Himera) |
тебя это не смущает? | you have no problem with that? (Himera) |
теперь это твоя проблема | the ball is in your court now (Which direction will you go from here? The ball is in your court now. Val_Ships) |
только через мой труп, ни за что на свете, это не обсуждается | over one's dead body (Yeldar Azanbayev) |
трудно воспринять это серьёзно | it's hard to take it seriously (Val_Ships) |
ты это серьёзно? | are you kidding me? (There's a $1,000 fine for tresspassing? Are you kidding me? Val_Ships) |
что за нахуй это было вообще? | what in the fuckity fuck? (руг. Taras) |
что касается меня, то мне это подходит | okay with me |
что касается меня, то мне это подходит | that's fine with me |
что касается меня, то мне это подходит | that's okay with me |
что касается меня, то мне это подходит | fine with me |
это будет фантастическое лето | it's gonna be a bitchin' summer (Alex_Odeychuk) |
это бывает со всеми | we all hit those walls (Taras) |
это было при царе Горохе | in the days of yore, in the time of queen Bers (Sebastijana) |
это всего лишь вопрос времени | it's just a matter of time (Val_Ships) |
это всё | that's a wrap (разг. Taras) |
это всё уже было | been there, done that (If your attitude toward Las Vegas is been there, done that, perhaps it's time to try a different vacation spot.) |
это выеденного яйца не стоит | it does not amount to a row of beans |
это выше моего чьего-л. понимания | it beats one's time |
это выше моего чьего-л. понимания | it beats my time |
это выше чьего-л. понимания | it beats one's time |
это его вполне устраивало | it suited him well (and he saw no reason to change it Val_Ships) |
это ещё надо посмотреть | it remains to be seen (It remains to be seen who will win. Val_Ships) |
это же грабеж среди бела дня! | that's a real rip-off! (Yeldar Azanbayev) |
это же надо | duh (used to comment on an action perceived as foolish or stupid, like"I left the keys in the ignition–duh!" Val_Ships) |
это же надо так повезти! | Lucky me! (Val_Ships) |
это жизнь | so spins the world (Taras) |
это жизнь | so wags the world (Taras) |
это жизнь | it's the world (Taras) |
это жизнь | it's a living (Taras) |
это зависит от нас | it's on us (Taras) |
это как понимать? | how is that? (Damirules) |
это как уж сложится | as the case may be (The authorities will decide if they are satisfied or not satisfied, as the case may be. Val_Ships) |
это ломаного гроша не стоит | it does not amount to a row of beans |
это меня ничуть не беспокоит | I should worry |
это мы уже проходили | we've been down that road before (figure of speech Val_Ships) |
это намного проще чем кажется | it's not rocket science (Val_Ships) |
это наша обязанность | it's on us (Taras) |
это наша ответственность | it's on us (Taras) |
это не | this ain't (Alex_Odeychuk) |
это не вариант | it's not an option (Val_Ships) |
это не для меня | that's not my cup of tea (Yeldar Azanbayev) |
это не займёт и минуты | it won't take but a minute (Val_Ships) |
это не пройдёт | it's not gonna fly (Val_Ships) |
это не прокатит | that's not gonna fly (Taras) |
это не прокатит | it's not gonna fly (Val_Ships) |
это не сработает | it's not gonna fly (Val_Ships) |
это первоклассные стихи | these poems are number one |
это почему? | why's that? (Val_Ships) |
это превосходные стихи | these poems are number one |
это приказ | that's an order (Val_Ships) |
это просто невероятно! | are you for real? (выражает радостное удивление) |
это проще, чем кажется | it's not rocket science (Val_Ships) |
это самое малое что можно сделать | it's the least one can do (Val_Ships) |
это совсем рядом | it's no distance at all. (Yeldar Azanbayev) |
это так на тебя похоже | that's so you (that's exactly the sort of thing you would expect that person to say or to do Val_Ships) |
это так необдуманно с моей стороны | it is so thoughtless of me (Val_Ships) |
это твои проблемы | that's no problem of mine (Yeldar Azanbayev) |
это только что прибыло с посыльным | this just came by messenger (Val_Ships) |
это точно! | you can say that again! (ART Vancouver) |
это тут ни при чём | this has nothing to do with it (Maggie) |
это тут ни при чём | this is something else altogether (Maggie) |
это тут ни при чём | this is a different animal altogether (Maggie) |
это тут ни при чём | this does not figure into it at all (Maggie) |
это уж слишком | nuclear option ("ядерный выбор", если не рассматривать значение этого слова в политическом контексте, то так называют крайне резкий ответ на определенную ситуацию, крайнюю меру или средство. Иногда может доходить до абсурда, например, заблокировать в соц. сетях парня из-за лайка другой девушке или вызывать дезинсектора при обнаружении в квартире одного таракана: Burning her ex's car, that's a nuclear option cnlweb) |
это уж слишком для меня | too rich for my blood (Bobrovska) |
это ужасно! | barf out! (Look at that scrungy wimp! Barf out! (калифорнийский сленг) dzenkor) |
это уже начинает надоедать | this is becoming a bit of a hassle (Taras) |
это уже начинает напрягать | this is becoming a bit of a hassle (Taras) |
это чисто символический жест | it's mere tokenism |
это что-то с | doozy (чем-то; something that is extremely good, bad, strange, big etc: I’ve heard lies before, but that one was a real doozy! Taras) |
я бы рассматривал это замечание как розыгрыш | smile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое) |
я бы рассматривал это замечание как шутку | smile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое) |
я всё это уже слышал | this is where I came in (я вошёл на этом месте; в США во многих кинотеатрах зрители входят и выходят в любое время: такую фразу говорят, когда при повторном просмотре фильма начинают звучать знакомые слова; в других случаях говорящий хочет сообщить, будто ему уже знакомо то, что он сейчас слышит от собеседника) |
Янки Дудл воткнул в шляпу перо и сказал, что это очень модно | Yankee Doodle stuck a feather in his hat and called it macaroni (из известной песенки "Янки Дудл") |