Subject | Russian | English |
gen. | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings |
gen. | алкогольный напиток, в который добавлено какое-л. вещество, чтобы наверняка привести выпившего этот "коктейль" человека в бессознательное состояние | Mickey Finn |
gen. | бедная Белла, она узнаёт, как тяжёло сладить с этим человеком | poor Bella, how heavy on hand she will find him |
Makarov. | без этого человек не может себя уважать | this is necessary to self-respect |
gen. | благодаря своему опыту он самый подходящий человек для этой работы | his experience uniquely fits him for this job |
gen. | бояться этого человека | fear this man (big dogs, snakes, loud noises, the result of an exam, poverty, illness, injury, death, smb.'s threats, etc., и т.д.) |
gen. | быть знакомым с этим человеком | know this man (this actress, the mayor, a very good lawyer, etc., и т.д.) |
gen. | быть обязанным этому человеку | stand indebted to this man |
inf. | быть сытым по горло этим человеком | be fed up with the man (with your grumbling, with that sort of junk, etc., и т.д.) |
gen. | в Англии нет человека, более заинтересованного в этом, чем я | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have |
Makarov. | в Англии нет человека, более непосредственно заинтересованного в этом, чем я | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have |
sl., teen. | в слэнге, связанном со шпионажем и разведкой, этот термин обозначает забрасывание человека в тыл врага с полным "переписыванием" его личности | sheep-dipping (Сегодня опытный военный, завтра – мирный гражданский с новым паспортом на имя какого-нибудь Джона Смита. Изначально слово означало особые химические "ванны" для овец, в которых они избавлялись от паразитов, живущих на их коже и в шерсти. Отсюда по аналогии и появилось это выражение, как овца избавляется от старой шкуры, так и шпион "сбрасывает" с себя прошлую жизнь: - War is war. We had to sheep-dip someone.
- Это война. Пришлось забросить шпиона. Vishera) |
gen. | в этой гостинице можно разместить триста человек | that inn can put up 300 guests |
gen. | в этой комнате вполне могут обедать двенадцать человек | this room dines twelve comfortably |
gen. | в этой комнате можно посадить максимум 150 человек | the most this room will seat is 150 |
Makarov. | в этой корпорации работает 5000 человек | 5000 men in the pay of the corporation |
Makarov. | в этой машине может поместиться только пять человек | this car takes only five |
gen. | в этой схватке несколько человек получило ранения | in the struggle several received injuries |
gen. | в этой схватке несколько человек получило ранения | in the struggle several received in juries |
Makarov. | в этой фирме занято пятьсот человек | the firm employs 500 people |
Makarov. | в этом году в классе осталось меньше десяти человек. | the class has fallen below ten students this year (Класс сократился до менее чем десяти человек) |
Makarov. | в этом году в классе осталось меньше десяти человек | the class has fallen below ten students this year |
archit. | в этом здании могут разместиться 50 человек | this building can lodge 50 |
Makarov. | в этом маленьком городке он слыл зажиточным человеком | in this small town he passed for a man of considerable means |
gen. | в этом отеле могут разместиться 300 человек | this hotel sleeps 300 guests |
Makarov. | в этом районе много мостов и зданий носят имя этого великого человека | the region is littered with bridges and buildings named after this great man |
gen. | верить в этого человека | believe in that man (in ghosts, in immortality, in the truth of this theory, etc., и т.д.) |
gen. | верфь была официально открыта этим человеком | this man officially opened the dock |
gen. | взять этого человека в мужья | take this man to be one's husband |
gen. | восторгаться самообладанием этого человека | admire the man for his self-command (the girl for her talents, the place for its view, etc., и т.д.) |
gen. | восторгаться этим человеком | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
gen. | восхищаться самообладанием этого человека | admire the man for his self-command (the girl for her talents, the place for its view, etc., и т.д.) |
gen. | восхищаться этим человеком | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
Makarov. | всем банкам в будущем запрещено давать кредиты этому человеку | all banks are forbidden to trust this man any more |
gen. | встретиться вживую с человеком, которого до этого знал лишь заочно | put a face to (Victoria.erd) |
vulg. | вступать в половую связь с известным человеком, политическим лидером, чтобы впоследствии предать этот факт огласке | bimbo |
gen. | вы второй человек, который спрашивает меня об этом | you are the second to ask me that |
gen. | вы обманулись в этом человеке | you have mistaken your man |
gen. | вы ошиблись в этом человеке | you have mistaken your man |
gen. | вы самый подходящий человек для этого дела | you are the man of all others for the work |
gen. | высказывать восторг по поводу этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
gen. | выставьте этого человека! | out that man! |
Makarov. | где этот человек? | where is the man? |
gen. | горе этому человеку | woe worth the man |
Makarov. | десять человек за этим столом не разместятся | the table is not large enough for a company of ten |
gen. | для этого человека нет ничего святого | this man sticks at no principle |
Makarov. | для этой работы ему нужен энергичный человек | he needs someone for the job with a bit of get-up-and-go |
Makarov. | для этой работы требуется очень энергичный человек | the job requires a man with a lot of go |
gen. | ей говорили об этом несколько человек | she has it from several hands |
Makarov. | ей этот человек омерзел | she has come to loathe this man |
Makarov. | если этот человек ещё раз ударит свою жену, он сядет | if that man knocks his wife about any more he'll be sent to prison |
gen. | ещё два или три человека задали мне этот же вопрос | two or three other people asked me that question |
Makarov. | её охватила жгучая ярость к этому человеку | she felt a searing anger against this man |
gen. | за этим столом вполне могут обедать двенадцать человек | this table dines twelve comfortably |
gen. | за этим столом могут разместиться двенадцать человек | this table seats twelve |
Makarov. | за этим столом могут сесть двенадцать человек | this table seats twelve |
gen. | за этим человеком следят сыщики | the man is being watched by detectives |
gen. | заявлять, что он никогда не видел этого человека | state that he had never seen the man (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
gen. | заявлять, что этот человек невиновен | declare that the man is innocent (that he would have nothing to do with them, etc., и т.д.) |
gen. | знать об этом человеке | know about the man (of his presence, about the trouble, about the matter, of the engagement, etc., и т.д.) |
Makarov. | знать человека, который может выполнить эту работу | know of someone who will do the work |
gen. | знать человека, который может выполнить эту работу | know of who will do the work |
gen. | знать этого человека | know this man (this actress, the mayor, a very good lawyer, etc., и т.д.) |
gen. | избегать этого человека | avoid this man (bad society, bad company, a quarrel, a conflict, danger, evasions and tricks, collusion, etc., и т.д.) |
Makarov. | кажется, молодой человек сильно увлечён этой хорошенькой девушкой | the young man seems to be greatly taken with that pretty girl |
gen. | как вы думаете, сколько в этой толпе человек? | how large do you make the crowd? |
gen. | как раз подходящий человек на эту должность | exactly the man for the post |
gen. | какую бы профессию ни выбрал этот молодой человек, я уверен, его ждёт успех | whatever profession this young man chooses, I'm sure he'll make out all right |
slang | когда в толпе пристраиваешься за человеком, который лихо расталкивает людей вокруг, освобождая тебя от этой необходимости | Crowd slipstreaming (CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock |
gen. | когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов. | this man was found wandering about with no money or papers |
gen. | когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов | this man was found wandering about with no money or papers |
gen. | когда я подумаю, что я сделал для этого человека! | when I think what I have done for that man! |
gen. | комиссия должна подыскать подходящего человека для этой работы | the committee must find a suitable man for the job |
Makarov. | кто этот человек? | who is that person? |
gen. | кто этот человек? | who's that man? (Alex_Odeychuk) |
gen. | кто этот человек в углу? | who is the gentleman in the corner? |
Makarov. | любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человека | any one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward |
gen. | меня поразил вид этого человека | I was surprised by the man's appearance |
gen. | мне знакомо лицо этого человека, но я не могу вспомнить, где мы встречались | I know that man's face but I can't place him |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
gen. | мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком | I don't wish you to cultivate this man's acquaintance |
gen. | мне показалось, что я видел раньше этого человека | it came upon me that I had seen this man before |
gen. | мне очень понравился этот человек | I was much, greatly taken with this man (by her manners, with the girl's innocence and charm, with her behaviour, with your wife, with an idea, with a play, with a novel, etc., и т.д.) |
Makarov. | можно строить различные предположения о том, каких именно навыков не хватает отсталому в развитии человеку, который при этом умеет читать | one might speculate about what skills a reading retardate lacks |
gen. | мотивы, которыми руководствуется в своих действиях этот человек | the motives which animate this man |
gen. | мы будем очень признательны, если вы замолвите словечко за этого молодого человека | we would take it kindly if you would put in a good word for the boy |
gen. | мы погубили этого человека | we have undone the man |
gen. | мы решили связать этого человека | we decided to bind the man up |
Makarov. | на пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к нему | that great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him |
Makarov. | на эту африканскую вершину ещё не ступала нога человека | this mountain in Africa is still a virgin |
gen. | надеяться на этого человека | build on this man (upon his promises, on that man's honesty, on his opinion, on the findings of others, etc., и т.д.) |
busin. | наиболее квалифицированный человек для этой работы | best qualified person for the job |
gen. | настраивать кого-л. решительно против этого человека | determine smb. against the man (against the trip, against the play, against further delay, etc., и т.д.) |
gen. | не выношу этого человека | I can't stick this man (his children, etc., и т.д.) |
gen. | я не выношу этого человека | I can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.) |
gen. | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга заложить, если представится случай | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance |
gen. | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга продать, если представится случай | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance |
gen. | не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следует | I can't get anyone to do the work properly |
gen. | не придавайте значения словам Джека, мнение этого человека о вашем выступлении недостойно вашего внимания | that man's opinion of your performance is beneath your notice |
Makarov. | не придавайте значения словам Джека, мнение этого человека о вашем выступлении недостойно вашего внимания | don't let what Jack said worry you, that man's opinion of your performance is beneath your notice |
gen. | не придавайте значения словам Джека, мнение этого человека о вашем выступлении недостойно вашего внимания | don't let what Jack said worry you |
gen. | нет такого человека, который бы не слыхал об этом | there is no one but has heard it |
Makarov. | ни один разумный человек этого не скажет | no sensible man would say that |
math. | ни один человек не может этого сделать | nobody can do it |
Makarov. | он был подходящим человеком для этой работы | he was the right man in the right place |
gen. | он был простым человеком без всякой манерности, без всей этой ерунды | he was an honest man who had no frills, no nonsense about him |
Makarov. | он достаточно ответственный человек для этой работы | he is responsible enough for this job |
gen. | он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человека | he had to choke back his anger or he would have hit the man |
Makarov. | он единственный человек, который подходит для этой работы | he is the only possible man for the job |
Makarov. | он не любит этого человека | he dislikes the man |
Makarov. | он новый человек в этом деле | he is a new hand at it |
gen. | он очень узкий человек, ему этого не понять | he is a very narrow-minded person and he won't understand it |
gen. | он, по-видимому, подходящий молодой человек для этой работы | he seems a likely young fellow for the job |
Makarov. | он подходящий человек для этой работы | he is an adequate man for the job |
gen. | он подходящий человек для этой работы | he is the right man for this job |
gen. | он показал книгу этому человеку | he showed this man a book |
gen. | он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом | he witnessed to having seen the man enter the building |
gen. | он получил место в этой фирме ещё совсем молодым человеком | he got a place at this firm when he was quite young |
gen. | он получил работу в этой фирме ещё совсем молодым человеком | he got a place at this firm when he was quite young |
Makarov. | он самый подходящий человек для этого дела | he is the man of all others for the work |
gen. | он самый подходящий человек для этого дела | he is the very man for this job |
gen. | он самый подходящий человек для этого дела | he is a rare one to do the job |
gen. | он самый подходящий человек для этого поста | he is the man for the position |
gen. | он самый подходящий человек для этой работы | he is the man for the job |
Makarov. | он случайно встретил этого человека на улице | he came across the man in the street |
gen. | он содействовал гибели этого человека | he helped to ruin this man |
gen. | он содействовал разорению этого человека | he helped to ruin this man |
Makarov. | он сполна отплатил этому человеку | he paid the man back in full |
gen. | он способствовал гибели этого человека | he helped to ruin this man |
gen. | он способствовал разорению этого человека | he helped to ruin this man |
Makarov. | он тяготился присутствием этого человека | the presence of that man was a burden |
Makarov. | он тяготился присутствием этого человека | the presence of that man was burdensome |
Makarov. | он тяготился присутствием этого человека | the presence of that man was trying (he found that man's presence trying) |
gen. | он тяготился присутствием этого человека | he found that man's presence trying |
gen. | он уверял, что находится в дружеских отношениях с этим человеком | he claimed friendly relationship with this man |
gen. | он этого человека не знает | he doesn't know this man |
Makarov. | она была ослеплена этим человеком | she was real gone on that man |
Makarov. | она ни за что не хочет оставаться с этим человеком наедине, говоря, что он на неё наводит ужас | she refuses to stay alone with this man, she says he gives her the creeps |
Makarov. | она подходящий человек для этой должности | she is the right person for the position |
Makarov. | она чувствовала, что за ней кто-то идёт, и боялась этого человека | she was aware of being followed and she was scared of the man who had been following her |
gen. | от этого любой нормальный человек чокнется | it is enough to drive any sane person round the bond |
gen. | от этого любой нормальный человек чокнется | it is enough to drive any sane person round the bend |
inf. | От этого человека вечно одни неприятности | that man does nothing but crank out trouble (Taras) |
gen. | от этого человека можно всего ожидать | I'd believe absolutely anything of that man |
gen. | ответить этому человеку | give an answer to the man |
Makarov. | относиться к этому человеку с большим почтением | hold the man in great honour |
gen. | по этому билету может пройти один человек | this ticket admits one person |
gen. | по этому билету может пройти один человек | the ticket admits one |
Makarov. | подобный успех свидетельствует, что у этого человека талант | the success attests his |
Makarov. | подобный успех свидетельствует, что у этого человека талант | the success attests his ability |
gen. | полагаться на этого человека | build on this man (upon his promises, on that man's honesty, on his opinion, on the findings of others, etc., и т.д.) |
Makarov. | полиция пытается раскрыть тайну смерти этого человека | the police have been trying to clear up the mystery of the man's death |
gen. | понимание эмоционального состояния другого человека и демонстрация этого понимания | empathy (klarisse) |
lit. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. (P. Ustinov) |
gen. | почему она полюбила именно этого человека? | why should it be that man she has set her heart upon? |
gen. | почувствовать расположение к этому человеку | take to this man (to our new neighbours, to a new nursemaid, to each other, etc., и т.д.) |
gen. | предостерегать кого-л. против этого человека | warn smb. against that man (against thieves, against her wiles, etc., и т.д.) |
gen. | преклоняться перед этим великим человеком | bow before this great man (before her self-denial, before such magnanimity, etc., и т.д.) |
gen. | приводить этого человека | bring over the man (one's friend, etc., и т.д.) |
gen. | привозить этого человека | bring over the man (one's friend, etc., и т.д.) |
gen. | привязаться к этому человеку | take to this man (to our new neighbours, to a new nursemaid, to each other, etc., и т.д.) |
gen. | приходить в восторг от этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
gen. | приходить в восхищение от этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
gen. | пройти мимо этого человека на улице | pass the man in the street (each other on the road, the girl on the stairs, a village on one's way, etc., и т.д.) |
gen. | процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
Makarov. | разбудить этого человека было невозможно | it proved impossible to arouse the man from his sleep |
gen. | рассчитывать на этого человека | build on this man (upon his promises, on that man's honesty, on his opinion, on the findings of others, etc., и т.д.) |
gen. | с этим человеком легко иметь дело | he is an easy person to deal with |
gen. | с этим человеком легко и т.д. иметь дело | the man is easy hard, difficult, impossible, etc. to deal with |
Makarov. | с этим человеком невозможно иметь дело | man is impossible to deal with |
Makarov. | с этим человеком невозможно иметь дело | the man is impossible to deal with |
gen. | с этим человеком невозможно иметь дело | he is an impossible person to deal with |
gen. | с этим человеком нельзя иметь дело | he is not a possible person |
gen. | с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
gen. | с этим человеком неприятно иметь дело | he is an unpleasant person to deal with |
gen. | с этим человеком приходится считаться | he is a man to be considered |
gen. | с этим человеком приятно иметь дело | he is a pleasant person to deal with |
gen. | с этим человеком приятно иметь дело | a man pleasant to deal with |
gen. | с этим человеком трудно иметь дело | he is a difficult person to deal with |
Makarov. | с этим человеком тяжело иметь дело | man is hard to deal with |
Makarov. | с этим человеком тяжело иметь дело | the man is hard to deal with |
sl., drug. | сильная склонность к наркотикам, которая проявляется в физической и психологической зависимости человека. При этом в организме наркомана вырабатывается определённая терпимость к наркотикам и каждый раз требуется большая доза для поддержания привычки | addiction |
media. | система для глухих телезрителей фирмы Independent Television Commission Англия, в этой системе виртуальный человек на экране телевизора «транслирует» текст программы языком жестов | Signanum |
gen. | сколько человек вы можете рассадить в этой комнате? | how many people can you seat in this room? |
Makarov. | сколько человек можно посадить в этой комнате? | how many people can you seat in this room? |
Makarov. | следовать непосредственно за этим человеком | follow close behind the man |
Makarov. | снабжать информацией человека, не прилагающего к этому никаких усилий | spoon-feed |
Makarov. | снабжать помощью человека, не прилагающего к этому никаких усилий | spoon-feed |
gen. | снова попасть во власть этого ужасного человека | fall back into the power of this horrible man |
gen. | собственная оценка человека касательно серьёзности своего состояния из-за какой-либо болезни и возможных последствий этого состояния | Perceived severity (an individual's assessment of the seriousness of the condition, and its potential consequences Alex Krayevsky) |
Makarov. | спасибо, молодой человек, что перевели меня через эту оживлённую улицу | thank you, young man, for seeing me across that busy street |
Makarov. | среди всей этой нереальности стало очевидным, что, по крайней мере, один человек был серьёзен | in the midst of the unreality, it became clear that one man at least was serious |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | судя по небольшим размерам толпы, этот человек не особенно популярен | I deduce from the small crowd that the speaker is not very popular |
Makarov. | терпеть не могу этого человека | I cannot endure that man |
gen. | терпеть не могу этого человека | I can't stick this man (his children, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу этого человека | I can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.) |
gen. | терпеть не могу этого человека, он такой наглец | I hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
Makarov. | то простое значение, которое вложил этот человек в свои слова, до них не доходило | the simple personal meaning evaded them |
gen. | у меня нет желания снова встретиться с этим человеком | I don't wish to meet this man again |
gen. | у меня старые счёты с этим человеком | I have some old scores to settle with that fellow |
Makarov. | у меня такое чувство, что этот молодой человек просто водит нас за нос | I have a feeling that the young man is just stringing us along |
Makarov. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у этого человека нет сердца | this man has no heart |
gen. | убедиться в том, что этот человек искренен | satisfy oneself, that the man is sincere (that everything is all right, etc., и т.д.) |
inf. | ударить человека, пока он этого не видит | dog shot (Taras) |
gen. | установить, что смерть этого человека наступила в полночь | set the death of the man at midnight |
gen. | утверждать, что он никогда не видел этого человека | state that he had never seen the man (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
gen. | утверждать, что этот человек невиновен | declare that the man is innocent (that he would have nothing to do with them, etc., и т.д.) |
hi-fi | фиксированный или регулируемый подъём низких и реже высоких частот при низких уровнях громкости для компенсации падения чувствительности слуха человека на этих частотах при пониженной громкости | loudness |
gen. | человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
gen. | человек или группа людей, которые не разрешают другим людям весело проводить время, найдя для этого какую-либо причину | fun police (azalan) |
Makarov. | человек, именно с которым произошёл этот случай, был известным американским психологом | the person who originally experienced this anecdote was a famous American psychologist |
vulg. | человек, которого природа "одарила" телом противоположного пола, и чувствующий от этого постоянный дискомфорт | transsexual |
inf. | человек, который обожает технику, и при этом хорошо в ней разбирается | gearhead (starynina) |
Makarov. | человек, с которым впервые произошёл этот случай, был известным американским психологом | the person who originally experienced this anecdote was a famous American psychologist |
med. | человек с ограниченными возможностями, которому необходима помощь (в эту категорию входят самостоятельные люди с умственной отсталостью или нарушением развития, но не люди с психическими заболеваниями | DPNA (Disabled Person Needing Assistance WiseSnake) |
gen. | Человек сильно увлекающийся, посвящающий значительную часть своего времени какому-нибудь занятию, профессии, сфере интереса и обладающий широкими познаниями в этой сфере. К примеру political junky - | junky (Mrblackhat) |
gen. | что касается личности этого человека | personally (A.Rezvov) |
Makarov. | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power |
Makarov. | эта группа туристов насчитывала почти сто человек | the group numbered almost one hundred tourists |
Makarov. | эта комиссия – орган, состоящий из пяти человек | the commission is a five-member body |
gen. | эта комната вмещает сто человек | this room holds a hundred person |
gen. | эта комната вмещает сто человек | this room holds a hundred people |
gen. | эта комната вмещает сто человек | this room holds a hundred persons |
Makarov. | эта машина свободно вмещает шесть человек | the car holds six people comfortably |
gen. | эта птица слишком привыкла к человеку, чтобы выжить в естественных условиях | the bird is too tame now to survive in the wild |
gen. | эта столовая пропускает около пятисот человек в день | this dining room serves about five hundred people a day |
gen. | эта черта присуща человеку | the principle lies deep in human nature |
gen. | эта черта укоренилась в человеке | the principle lies deep in human nature |
Makarov. | этого человек не в состоянии вынести | the bare flesh cannot stand it |
Makarov. | этого человек не в состоянии вынести | bare flesh cannot stand it |
gen. | этого человека надо опасаться | he is a man to be feared |
gen. | этого человека не надо терять из виду | that man must be looked to |
gen. | этого человека невозможно терпеть | he is not a possible person |
Makarov. | этого человека нельзя не узнать | there's no mistaking the man |
Makarov. | этого человека нельзя принять за кого-либо другого | there's no mistaking the man |
gen. | этого человека отравили | the man was poisoned |
gen. | этого человека принять за кого-либо другого | there's no mistaking the man |
Makarov. | этого человека я совершенно не знаю | this man is a perfect stranger to me |
Makarov. | этого человеку знать не дано | this is outside the confines of human knowledge |
gen. | этого человеку знать не следует | this is outside the confines of human knowledge |
gen. | этой еды хватит на пять человек | this is enough for five eaters |
gen. | этому человеку нельзя доверять | he is not a man to be trusted |
gen. | этот Акт о правах человека может быть принудительно осуществлён в судебном порядке в судах ординарной юрисдикции | this Human Rights Act is enforceable in the ordinary courts |
gen. | этот вопрос стоит перед каждым человеком | this question concerns every person |
gen. | этот же человек был потом её мужем | this same man was later her husband |
Makarov. | этот зал вмещает около тысячи человек | the hall holds toward a thousand persons |
Makarov. | этот зал вмещает около тысячи человек | hall holds toward a thousand persons |
gen. | этот зал вмещает около тысячи человек | the hall holds towards a thousand persons |
gen. | этот зал вмещает 300 человек | the hall admits 300 persons |
gen. | этот зал рассчитан на триста человек | this hall is designed to contain 300 people |
gen. | этот зал рассчитан на 300 человек | the hall admits 300 persons |
gen. | этот лифт может поднять десять человек? | will this elevator accommodate 10 people? |
gen. | этот молодой вспыльчивый человек начинает кричать из-за пустяков | this fiery young man begins to cry over trifling matters |
gen. | этот молодой человек казался довольно самоуверенным | he seemed to be rather this young man |
gen. | этот молодой человек казался довольно самоуверенным | he seemed to be rather cocksure, this young man |
Makarov. | этот молодой человек отличается весьма вольной манерой поведения – ухлестывает за женщинами и знается с сомнительными компаниями | this young man is very wild-he runs after women and bad companies |
gen. | этот молодой человек слишком распустился: волочится за женщинами и водит компанию с сомнительными людьми | this young man is very wild he runs after women and bad companies |
gen. | этот молодой человек становится невыносимым, его надо решительно поставить на место | that young man is becoming insufferable, he needs to be sat on firmly |
gen. | этот находчивый и отзывчивый человек | that ready-witted and helpful personage |
Makarov. | этот стол рассчитан на шесть человек | the table sits six people |
Makarov. | этот театр рассчитан только на двести человек | the theatre admits only 200 persons |
gen. | этот трус просто пародия на человека | that coward is barely an excuse for a man |
gen. | этот фильм пробуждает в человеке самые низменные его наклонности | this movie caters to the worst side of human nature |
formal | этот человек | person in question ("But our doubts will very soon be solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question." – Sir Arthur Conan Doyle – этот человек ART Vancouver) |
gen. | этот человек был воплощением своего века | in this man the age was personified |
Makarov. | этот человек был глух к голосу разума | the man refused to listen to reason |
Makarov. | этот человек был просто великовозрастным юнцом | the man was no more than the boy writ large |
Makarov. | этот человек был светилом в области медицины, и он очень разбогател | this great lantern of medicine became very rich |
gen. | этот человек внушает страх | he is a man to be feared |
gen. | этот человек внушает уважение | this man inspires respect |
gen. | этот человек всегда говорит обо мне с пренебрежением | that man is always running me down |
Makarov. | этот человек выпил то, что предназначалось для меня | the man had drunk what had been intended for me |
gen. | этот человек дойдёт до нищеты | that man will come to nothing |
gen. | этот человек его уже несколько раз надувал | he had already been stuck several times by this man |
gen. | этот человек живёт через дорогу | this man lives across the road |
Makarov. | этот человек замышляет недоброе против нас | the man is cogitating mischief against us |
Makarov. | этот человек замышляет недоброе против нас | man is cogitating mischief against us |
Makarov. | этот человек знает, как справляться с чрезвычайными обстоятельствами | the man is very efficient in emergencies |
Makarov. | этот человек имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит | the man had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet |
gen. | этот человек меня устраивает | the man for my money |
gen. | этот человек меня устраивает | the man for me |
Makarov. | этот человек меняет своё мнение подобно флюгеру | he is a man to veer about like a weathercock |
gen. | этот человек мне не нравится | I dislike the man |
gen. | этот человек мне по душе | he is a man after my own heart |
gen. | этот человек мне подходит | the man for my money |
gen. | этот человек мне подходит | the man for me |
Makarov. | этот человек – настоящий оригинал | the man is a real original |
Makarov. | этот человек – настоящий оригинал | man is a real original |
gen. | этот человек находится под надзором полиции | the man is being watched by the police |
Makarov. | этот человек – наш единственный надёжный агент | this man is our only safe medium |
gen. | этот человек не для такого дела создан | the man is not calculated for such an employ |
Игорь Миг | этот человек не на своём месте | this is the wrong man for the job |
Makarov. | этот человек не остановился чтобы приобрести билет | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return (S. Brett) |
gen. | этот человек обойдёт самого дьявола | the fellow would cajole the devil |
gen. | этот человек обошёл бы самого чёрта | the fellow would cajole the devil |
Makarov. | этот человек одурачит самого дьявола | the fellow would cajole the devil |
gen. | этот человек отличается гордостью от рождения | that man is proud by nature |
gen. | этот человек плохо кончил | this man ended badly |
Makarov. | этот человек попал в тюрьму за грубое обращение с женой | the man was put in prison for bashing his wife around |
Makarov. | этот человек попал в тюрьму за грубое обращение с женой | the man was put in prison for bashing his wife about |
Makarov. | этот человек пороха не выдумает | this man will never set the Thames on fire |
gen. | этот человек посмотрел на посетителя с большим подозрением | this man looked very suspiciously at the visitor |
Makarov. | этот человек придумывает туалеты для Королевы | this man designs dresses for the Queen |
gen. | этот человек пристаёт к вам? | is this man annoying you? |
gen. | этот человек пришёлся мне по душе | he was a man after my own heart |
gen. | этот человек раздобыл деньги, чтобы построить студию | this man put up the money to build this studio |
Makarov. | этот человек сбежал с моими чемоданами | the man ran off with my bags |
Makarov. | этот человек сбежал с моими чемоданами | man ran off with my bags |
gen. | этот человек своего добьётся! | that man will get on! |
Makarov. | этот человек скупил для кого-то 320 акров | a man who has dummied 320 acres |
Makarov. | этот человек смотрел на посетителя с большим подозрением | this man looked very suspiciously at the visitor |
Makarov. | этот человек совпадает по описанию с разыскиваемым убийцей | the man answers to the description of the wanted murderer |
Makarov. | этот человек соответствует описанию разыскиваемого убийцы | the man answers to the description of the wanted murderer |
Makarov. | этот человек сотворил столько зла, что молиться за него бесполезно | that man is so evil, he is past praying for |
gen. | этот человек сразу же умел расположить к себе окружающих | he was a man to attract immediate sympathy |
Makarov. | 'этот человек, Том, работает в местной газетёнке', – сказал он | this man Tom works for a local rag, he said |
gen. | этот человек точно знает, как добраться до города | that person there ought to know the directions to town |
Makarov. | этот человек ужасно надоедлив! | that man is a regular pest! |
gen. | этот человек ушёл с работы из-за болезни | the man resigned from his job because of illness |
gen. | я больше ни одной минуты не выдержу этого человека | I can't stick this man another minute |
gen. | я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человека | I can't stick this man another minute |
gen. | я вам советую не иметь никаких дел с этим человеком | I advise you to have nothing to do with that man |
Makarov. | я всегда путаю этого человека с его братом | I always confuse him with his brother |
gen. | я встретил этого самого человека в клубе | I met that very person at the club |
gen. | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека | I've searched my memory but can't remember that man's name |
gen. | я должен напомнить ему, что этот человек — мошенник | I must remember him that this man is a swindler |
gen. | я знаю, что несколько человек претендует на эту должность | I know of several people who have put in for that post |
gen. | я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить имя этого человека | I've searched my memory, but I can't remember that man's name |
Makarov. | я не буду заключать пари с этим человеком, он играет нечестно | I won't bet with that man, he's dishonest |
gen. | я не вынесу этого человека ни одного лишнего дня | I can't stand the man another day |
gen. | я не выношу этого человека | I can't stand the man |
gen. | я не люблю этого человека | I dislike the man |
gen. | я не ошибся в этом человеке | I had not mistaken my man |
gen. | я никогда не был знаком с этим человеком | this man is a perfect stranger to me |
gen. | я никогда не видел, чтобы этот человек улыбался | I have never known that man smile |
gen. | я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет | I dislike the man and all he stands for |
gen. | я рад, что наши мнения относительно этого человека совпадают | I am glad that we agree in our opinion of this man |
gen. | я совершенно перестал доверять этому человеку | I've lost all faith in that fellow |
gen. | я увлеклась этим человеком | I was swept off my feet by this man |
gen. | я хорошо знаю этого человека | I know the character well |
Makarov. | я хочу уйти отсюда, этот человек за соседним столом всё время смотрит на меня | I want to leave this restaurant, there's a man at the next table who's been leering at me throughout the meal |
Makarov. | я часто посещал дом этого великого человека | I made frequent pilgrimages to the house of that great man |
Makarov. | ясно помнить этого человека | have a strong recollection of the man |