Subject | Russian | English |
inf. | в карман не положишь, шубу не сошьёшь | it doesn't buy groceries (Kugelblitz) |
Игорь Миг | в сентябре шуба за кафтаном тянется | in September you pull on your fur coat over your summer shift |
Gruzovik, cloth. | волчья шуба | wolfskin coat |
gen. | волчья шуба | wolfskin coat |
dial. | горностай в зимней шубе | minever |
dial. | горностай в зимней шубе | miniver |
construct. | грубая околка природного камня "под шубу" | scabbling |
construct. | грубая околка природного камня "под шубу" | rock-faced dressing |
gen. | его шуба хорошо греет | his fur coat keeps warm |
Gruzovik, cloth. | енотовая шуба | coonskin coat |
Makarov. | енотовая шуба | raccoon coat |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | из ежовой кожи шубы не сошьёшь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | из похвал шубы не сошьёшь | praise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг) |
proverb | из слов шубы не сошьёшь | fine words butter no parsnips |
proverb | из слов шубы не сошьёшь | many words will not fill a bushel |
proverb | из слов шубы не сошьёшь | praise is not pudding |
proverb | из слов шубы не сошьёшь | soft words butter no parsnips |
proverb | из спасиба шубу не сошьёшь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
amer. | из спасиба шубу не сошьёшь | you can't put it in the bank |
gen. | из спасиба шубу не сошьёшь | kind soft, fine words butter no parsnips |
proverb | из спасиба шубы не сошьешь | words pay no debts |
Gruzovik, proverb | из спасиба шубы не сошьёшь | kind words butter no parsnips |
gen. | из спасиба шубы не сошьёшь | praise is not pudding |
proverb | из спасиба шубы не сошьёшь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
proverb | из спасиба шубы не сошьёшь | words pay no debts (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) |
proverb | из спасиба шубы не сошьёшь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
proverb | из спасиба шубы не сошьёшь | mere words will not fill a bushel |
proverb | из спасиба шубы не сошьёшь | you can't put it in the bank |
gen. | из спасиба шубы не сошьёшь | more praise than pudding |
Makarov. | из спасибо шубу не сошьешь | kind words butter no parsnips |
Makarov. | из спасибо шубу не сошьёшь | soft words butter no parsnips |
proverb | из спасибо шубу не сошьёшь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
Makarov. | из спасибо шубу не сошьёшь | fine words butter no parsnips |
gen. | из спасибо шубы не сошьёшь | praise is not pudding |
proverb | из спасибо шубы не сошьёшь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
idiom. | из "спасибо" шубы не сошьёшь | more praise than pudding |
Игорь Миг | из спасибо шубы не сошьёшь | fair words fat few |
gen. | из спасибо шубы не сошьёшь | more praise than pudding |
saying. | из этого шубу не сошьёшь | you cannot put it in the bank (igisheva) |
gen. | искусственная шуба | imitation fur coat (Alexander Matytsin) |
proverb | каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
construct. | камень, обтёсанный "под шубу" | rough dressing |
Makarov. | каракулевая шуба | caracul coat |
gen. | каракулевая шуба | astrakhan coat |
Makarov. | каракулевые шубы | astrakhan coats |
gen. | кинуть шубу с барского плеча | throw somebody a bone (angryberry) |
gen. | кутающийся в шубы | wrapped in fur coats (Alex_Odeychuk) |
phys. | лептонная шуба | lepton coat |
slang | мех для шубы | bark |
gen. | меховая шуба | fur coat |
gen. | моя шуба хорошо греет | my fur coat keeps me warm |
cloth. | мутоновая шуба | mouton fur coat (VLZ_58) |
Makarov. | муфта и шуба абсурдны в июне | the muff and fur are preposterous in June |
Makarov. | муфта и шуба выглядят нелепо в июне | the muff and fur are preposterous in June |
inf. | на это шубу не сошьёшь | it does not buy groceries (Kugelblitz) |
inf. | на это шубу не сошьёшь, в карман не положишь | it does not buy groceries (Kugelblitz) |
Makarov. | на эту шубу пошло сорок шкурок | it took forty skins to make this coat |
construct. | набрызг "под шубу" | rustic dressing |
construct. | набрызг "под шубу" | frosted spraying |
inf. | не шубы в трусы заправлять | nothing to sneeze at (SirReal) |
Makarov. | нет двух людей, которые бы совершенно одинаково реагировали на ЛСД. Путешествие наркотическое забытье может превратиться в кошмар, так называемую шубу | no two people respond to LSD the same way. A trip can become a nightmare, known as a "bummer" |
gen. | норковая шуба | mink coat (tanya_matey) |
Makarov. | носить шубу мехом внутрь | wear the skin with the hair inside |
phys. | нуклонная шуба | nucleon coat |
construct. | обработанный "под шубу" камень | rock-faced dressing |
gen. | обработанный "под шубу" камень | rock face |
transp. | обработка под шубу | pick dressing |
construct. | обтёска под рустик или "под шубу" с гладкой рамкой | rusticated dressing |
construct. | обтёска под рустик или "под шубу" с гладкой рамкой | rustic dressing |
gen. | он купил жене шубу | he bought a fur coat for his wife |
gen. | он носит шубу нараспашку | he wears his coat unbuttoned |
gen. | он носит шубу нараспашку | he wears his coat open |
gen. | он плотно закутывается в шубу | he wraps himself warm in furs |
gen. | он справил жене шубу | he bought a fur coat for his wife |
Makarov. | он тепло закутывается в шубу | he wraps himself warm in furs |
Makarov. | она быстро надела норковую шубу | she slipped into a mink coat |
gen. | она купила дорогую шубу | she bought an expensive fur coat |
Makarov. | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her |
Makarov. | она носила шубу мехом внутрь | she wore her coat with the fur inside |
proverb | осердясь на блох, да и шубу в печь | burn not your house to fright the mouse away |
proverb | осердясь на блох, да и шубу в печь | burn not your house to rid it of the mouse (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
construct. | отделать поверхность "под шубу" | apply a rock face finish to a surface |
construct. | отделка "под мороз" о стекле 2 отделка "под шубу" | frosted finish (о камне) |
construct. | отделка "под шубу" | frosted rustic work |
shipb. | оттаивание снеговой шубы | defrosting (в холодильной установке) |
construct. | отёска под рустик или "под шубу" с гладкой рамкой | rustic dressing |
tib. | Палги Сэнгэ из Шубу | shutl bu clpal gyi seng ge (советник царя Трисонг Дэуцена) |
tech. | поверхность, отделанная "под шубу" | pitch face (штукатурки) |
tech. | поверхность, отделанная "под шубу" | rock face (штукатурки) |
finish. | поверхность "под шубу" | exposed-aggregate surface |
cook. | под шубой | dressed (Alexander Demidov) |
Makarov. | пришла пора убрать на лето ваши шубы | now it's time to store away your fur coats for the summer |
cook. | салат "селёдка под шубой" | dresser herring salad (Val_Ships) |
cook. | сельдь под шубой | herring in "shuba-coat" (dimock) |
cook. | сельдь под шубой | dressed herring (dimock) |
cook. | селёдка под шубой | herring in "shuba-coat" (из меню ресторана Mari Vanna в Лондоне virgoann) |
cook. | селёдка под шубой | herring in shuba-coat (из меню ресторана Mari Vanna в Лондоне virgoann) |
cook. | селёдка под шубой | Russian dressed herring (a layered salad composed of diced pickled herring covered with layers of grated boiled vegetables, chopped onions, and mayonnaise Val_Ships) |
cook. | селёдка под шубой | dressed herring (из меню Potemkin, русского ресторана в Лондоне Andrissimo) |
construct. | снеговая шуба | frost deposit |
cloth. | соболиная шуба | sable coat (sankozh) |
gen. | толстый шерстяной материал для шуб | bearskin |
construct. | фактура "под шубу" | rustic dressing |
Makarov. | ходить в шубе | wear a winter coat |
gen. | ходить в шубе | be wearing a fur coat |
gen. | цигейковая шуба | Persian lamb coat (kath) |
tech. | штукатурить "под шубу" | parget (или иной орнамент) |
construct. | штукатурить "под шубу" | parget |
tech. | штукатурить "под шубу" | rough-cast (или иной орнамент) |
construct. | штукатурить "под шубу" | rough-cast |
gen. | штукатурить "под шубу" | roughcast |
construct. | штукатурка "под шубу" | rough cast |
construct. | штукатурный слой "под шубу" | rough coating |
gen. | шуба греет | the coat keeps one warm |
gen. | шуба из искусственного меха | imitation fur coat (Alexander Matytsin) |
Makarov. | шуба из меха нутрии | nutria coat |
cloth. | шуба из норки | mink fur (Sergei Aprelikov) |
cloth. | шуба из норкового меха | mink fur (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | шуба из стриженого енота | sheared raccoon coat |
gen. | шуба мехом внутрь | coat with furry side in |
gen. | шуба на беличьем меху | squirrel-lined coat |
Makarov. | шуба на меху | coat backed with fur |
Makarov. | шуба на меху | coat with the fur-side in |
Makarov. | шуба на меху | a coat backed with fur |
Makarov. | шуба на меху | a coat with the fur-side in |
gen. | шуба на меху | a coat with furry side in (мех находится внутри) |
Makarov. | шубу из стриженого енота | sheared raccoon coat |