Russian | English |
Бахус утопил больше людей, чем нептун | bacchus has drowned more men than neptune |
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему | keen eyes are small gain in the head without brain |
берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
брать верх над кем, над чем | gain the upper hand over (someone, something) |
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
быть большим католиком, чем папа римский | be a greater Catholic that the Pope (Olga Okuneva) |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
вежливый отказ лучше, чем грубое согласие | civil denial is better than a rude grant |
вежливый отказ лучше, чем грубое согласие | a civil denial is better than a rude grant |
греть руки на чём-либо | line one's pockets |
грош цена чему-либо | not worth a brass farthing |
для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти | and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst (D. Defoe; Д. Дефо) |
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fortune favours fools |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fools have fortune |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
жарить зайца прежде, чем он пойман | cook a hare before catching him |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
завяжи мешок прежде, чем он доверху полон | bind the sack before it be full |
здоровье лучше, чем богатство | health is better than wealth (Yeldar Azanbayev) |
зрители видят больше, чем игроки | lookers-on see more than players |
зрителям видно больше, чем игрокам | standers-by see more than gamesters |
играть первую скрипку в чем | play first fiddle |
к чему охота, к тому и смысл | we soon believe what we desire |
как ни в чём не бывало | none the worse for (one's experience, пр.) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет | Aim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов) |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
легче болезнь предупредить, чем потом её лечить | an ounce of prevention is worth a pound of cure (В.И.Макаров) |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие | it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God |
легче погасить искру, чем погасить пожар | a little fire is quickly trodden out |
легче погасить искру, чем потушить пожар | a little fire is quickly trodden out |
легче предупредить болезнь, чем вылечить | prevention is better than cure |
легче советы давать, чем им следовать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легче счастье найти, чем удержать его | fortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
легче упасть, чем подняться | it is easier to fall than to rise |
легче, чем два пальца обмочить | that's easy as pie |
лучше быть бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | a good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | cheats never prosper |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | a clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше быть в деревне первым, чем в городе последним | better to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть мёртвым, чем красным | better dead than red (Супру) |
лучше быть мёртвым, чем рыжим | better dead than red (Супру) |
лучше быть необученным, чем плохо обученным | better untaught than ill-taught |
лучше быть одному, чем в плохой компании | better be alone than in bad company |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом | a clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга | better lose a jest than a friend |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a gift in the hand is better than two promises |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | half a loaf is better than no bread |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a living dog is better than a dead lion |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
лучше вызывать в людях зависть, чем жалость | better be envied than pitied |
лучше вызывать зависть, чем жалость | better be envied than pitied |
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току | a bird in the hand is worth two in the bush |
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току | a living dog is better than a dead lion |
лучше горькая правда друга, чем лесть врага | friend's frown is better than a foe's smile |
лучше горькая правда друга, чем лесть врага | a friend's frown is better than a foe's smile (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
лучше горькая правда друга, чем сладкая лесть врага | a friend's frown is better than a foe's smile |
лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага | a friend's frown is better than a foe's smile |
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь | honesty is the best policy (juliab.copyright) |
лучше горькая правда, чем сладкая ложь | better deny at once than promise long |
лучше давать, чем брать | it is better to give than to take |
лучше дать, чем взять | it's better to give than to receive (VLZ_58) |
лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью | better be a fool than a knave |
Лучше живой трус, чем мёртвый герой | Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev) |
лучше жить бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше жить в зависти, чем в жалости | better be envied than pitied (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость) |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
лучше износиться, чем заржаветь | it is better to wear out than to rust out |
лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга | better an open enemy than a false friend |
лучше кривой, чем слепой | better one-eyed than stone-blind |
лучше кривой, чем совсем слепой | better one-eyed than stone-blind |
лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | better go to bed supperless than rise in debt |
лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт | better a little fire to warm us, than a great one to burn us |
лучше мало, чем совсем ничего | it's better a small fish than an empty dish (Баян) |
лучше мало, чем совсем ничего | half a loaf is better than no bread (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего) |
лучше муж некрасивый, чем муж глупый | I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head |
лучше мёртвый, чем красный | better dead than red (Супру) |
лучше мёртвый, чем рыжий | better dead than red (Супру) |
лучше на свет не родиться, чем неучем жить | better unborn than untaught |
лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться | a great dowry is a bed full of brambles (Yeldar Azanbayev) |
лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться | great dowry is a bed full of brambles |
лучше не делать ничего, чем делать плохо | when in doubt do nowt |
лучше не договорить, чем переговорить | no wisdom like silence |
лучше не родиться, чем неучем жить | better unborn than untaught |
лучше недобор, чем перебор | too much of a good thing is worse than nothing (VLZ_58) |
лучше ногой запнуться, чем языком | better the foot slip than the tongue |
лучше ногою запнуться, чем языком | better the foot slip than the tongue |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | seeing once is better than hearing twice |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | A picture is worth a thousand words. (pfedorov) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | а picture is worth a thousand words (Александр_10) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | a picture is worth 1,000 words (Anglophile) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | a picture paints a thousand words (yurovstas) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | the proof of the pudding is in the eating |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | words are but wind, but seeing is believing |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | one eyewitness is better than two hear-so's |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | seeing is believing (it's better to see something once than hear about it a hundred times) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше оступиться, чем оговориться | better the foot slip than the tongue |
лучше пере-, чем недо- | better too much than too little (Shabe) |
лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой | better give a shilling than lend a half-crown |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны) |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны) |
лучше полбуханки, чем ничего | half a loaf is better than no bread |
лучше почётная смерть, чем постыдная жизнь | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше править в аду, чем прислуживать в раю | better go reign in hell than serve in heaven |
лучше пусть завидуют, чем жалеют | better be envied than pitied |
лучше раз увидеть, чем сто раз услышать | seeing is believing |
лучше рано, чем поздно | better early than late |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bit in the morning is better than nothing all day |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a gift in the hand is better than two promises |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | if you cannot have the best, make the best of what you have |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrows |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A feather in the hand is better than a bird in the air |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A pound in the purse is worth two in the book |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the bush |
лучше славная смерть, чем постыдная жизнь | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор | better a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
лучше смерть славная, чем жизнь позорная | better die standing than live kneeling |
лучше смерть славная, чем жизнь позорная | better a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
лучше сносить, чем сгноить | better wear out than rust out |
лучше со старым в раю, чем с молодым в аду | better be an old man's darling than a young man's slave |
лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better not to promise at all than to make a promise and not keep it |
лучше согнуться, чем сломаться | better bend than break |
лучше споткнуться, чем упасть | a stumble may prevent a fall |
лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути | better to ask the way than go astray |
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой | a gift in the hand is better than two promises |
лучше ужасный конец, чем ужас без конца | it's best to get unpleasant things over and done with. (Andrey Truhachev) |
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better a glorious death than a shameful life |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better die standing than live kneeling |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to be a has-been than a never-was |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to eat bread in peace than cake in fear (igisheva) |
лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою | we've never lived well so there's no use in starting now |
лучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага | friend's frown is better than a foe's smile |
лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить | better to do well than to say well |
лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить | better to do well than to say well |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
лучше хоть что-нибудь, чем ничего | a bit in the morning is better than nothing all day (Bobrovska) |
лучше хромать, чем воровать | better be a fool than a knave |
лучше хромать, чем сиднем сидеть | one foot is better than two crutches |
лучше худой мир, чем добрая ссора | make love not war |
лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю | better to reign in hell, than serve in heaven |
лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (MichaelBurov) |
лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | a bit in the morning is better than nothing all day |
лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | one today is worth two tomorrows |
лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | better an egg today than a hen tomorrow |
мёдом больше мух наловишь, чем уксусом | all doors open to courtesy (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
мёдом больше мух наловишь, чем уксусом | all doors open to courtesy |
мёдом больше пчёл наловишь, чем уксусом | all doors open to courtesy |
на каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса | a drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar |
ругать, ругаться на чём свет стоит | up hill and down dale (to swear) (to curse) |
ругать, ругаться на чём свет стоит | like blazes (to swear) |
ругать, ругаться на чём свет стоит | up hill and down dale (to curse; to swear) |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
нет более искренней любви, чем любовь к еде | there is no love sincerer than the love of food |
нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
нет лучше лесника, чем бывший браконьер | an old poacher makes the best keeper |
нет лучше шутки, чем над собой | he is not laughed at that laughs at himself first |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
нет ничего более постоянного, чем временное | there is nothing permanent except change |
нет хуже дурака, чем старый дурак | no fool like an old fool |
ни больше ни меньше чем | no more, no less |
ни больше ни меньше чем | just that |
ни больше ни меньше чем | exactly |
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается | never try to prove what nobody doubts |
обжечься на чём-либо | get one's fingers burnt |
обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти | it is a custom more honoured in the breach than the observance |
ожидание подобно тяжёлой болезни: никогда не знаешь, чем кончится | hope deferred maketh the heart sick |
он знает, что к чему | he knows how many beans make five |
от обжорства гибнет больше людей, чем от меча | gluttony kills more men than the sword |
половина буханки лучше, чем совсем без хлеба | half a loaf is better than no bread |
поступки говорят громче, чем слова | actions speak louder than words |
предотвратить легче, чем лечить | an ounce of prevention is worth a pound of cure |
пример лучше, чем наставление | example is better than precept |
пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок | empty vessel gives a greater sound than a full barrel |
ругаться на чём свет стоит | swear like a lord |
ругаться на чём свет стоит | swear like a trooper |
ругаться на чём свет стоит | turn the air blue |
ругаться на чём свет стоит | make to turn the air blue |
ругаться на чём свет стоит | swear like blazes |
ругаться на чём свет стоит | swear like a sailor |
ругаться на чём свет стоит | swear like a bargee |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
ставить кого в известность о чем | inform (someone of something) |
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | he who pleased everybody died before he was born |
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет | he who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
у заимодавцев память лучше, чем у должников | creditors have better memories than debtors |
у кредиторов память лучше, чем у должников | creditors have better memories than debtors |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет | creditors have better memories than debtors |
Хороший сосед начинается с высокого забора. Чем крепче заборы, тем лучше соседи | Good fences make good neighbours (Это строка из поэмы "Ремонт стены" (Mending a Wall), написанной на рубеже XX века американским поэтом Робертом Фростом (Robert Frost) Ksegelen) |
хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести | good name is sooner lost than won |
чем ближе беда, тем больше ума | sorrow makes us wise (Helene2008) |
чем ближе к церкви, тем дальше от Бога | the nearer the church, the farther from God |
чем ближе узнаешь, тем меньше почитаешь | familiarity breeds contempt |
чем богаты, тем и рады | come and have pot-luck with us |
чем богаты, тем и рады | you're welcome to all we have |
чем богаты, тем и рады | what is ours is also yours |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | play keeps the baby from tears |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | anything to keep someone quiet (Anglophile) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is O.K. that keeps the baby at play |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any bauble of folly will keep baby jolly (let him do whatever (silly) things he wants to do) |
чем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
чем говорить, так лучше делать | doing is better than saying |
чем гуще мрак, тем ярче свет | the darker the night, the brighter the light |
чем дальше в лес, тем больше дров | complications begin to set in |
чем дальше в лес, тем больше дров | the farther into the forest, the thicker the trees |
чем дальше в лес, тем больше дров | the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow |
чем дальше в лес, тем больше дров | as the days grow longer, the storms are stronger |
чем дальше в лес, тем больше дров | the devil is in the detail (проект легко представить, а сложнее совершить Scott) |
чем дальше в лес, тем больше дров | the farther in, the deeper (as it goes on, things get more complicated, worse) |
чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями | good fences make good neighbours |
чем меньше сказано, тем быстрее исправлено | least said, soonest mended |
чем меньше сказано, тем скорее исправишь | least said, soonest mended (смысл: лишние разговоры только вредят делу) |
чем ночь темнее, тем ярче звезды | if there were no clouds, we should not enjoy the sun (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца) |
чем ночь темней, тем ярче звёзды | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
чем поиграешь, тем и зашибешься | pleasure has a sting in its tail |
чем поиграешь, тем и зашибёшься | pleasure has a sting in its tail (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
чем ушибся, тем и лечись | like cures like (дословно: Подобное излечивается подобным) |
чем чёрт не шутит | seriously |
чем чёрт не шутит | anything is possible! |
чем чёрт не шутит | the devil may play any trick |
чем чёрт не шутит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
чем чёрт не шутит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | anything is possible! |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | the devil may play any trick |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
чему было начало, тому будет и конец | the longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
чему быть, того не миновать | come what may |
чему быть, того не миновать | no flying from fate |
чему быть, того не миновать | what will be, will be |
чему быть, того не миновать | what must be, must be |
чему быть, того не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, того не миновать | it's inevitable (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | every bullet has its billet |
чему быть, того не миновать | what will happen will happen (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | Needs must when the devil drives (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | whatever will be, will be (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | what will be, shall be |
чему быть, того не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
чему быть, того не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, того не миновать | you can't escape the inevitable |
чему быть, того не миновать | accidents will happen |
чему быть, того не миновать | what will be will be |
чему быть, тому не миновать | what will be, shall be |
чему быть, тому не миновать | what must be, must be |
чему быть, тому не миновать | come what may |
чему быть, тому не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, тому не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, тому не миновать | what will be, will be |
чему быть, тому не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
что Бог ни делает, всё к лучшему | whatever God does is for the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | all's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
что будет, то будет | what will be, shall be |
что будет, то будет | what must be, must be |
что будет, то будет | come what may |
что будет, то будет | there's no escaping one's fate |
что будет, то будет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
что будет, то будет | what will be, will be |
что будет, то будет | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
что было, то было | let all things past pass (и быльём поросло) |
что было, то было | let the dead bury the dead (и быльём поросло) |
что было, то было | forgive and forget (и быльём поросло) |
что было, то прошло | let bygones be bygones |
что было, то прошло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то сплыло | one cannot put back the clock |
что было, то сплыло | what's been before, is now no more |
что быстро выучивается, то быстро забывается | soon learnt, soon forgotten |
что быстро созревает, то быстро и портится | soon ripe, soon rotten |
что быстро созревает, то быстро портится | soon ripe, soon rotten |
что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что в лоб, что по лбу | whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher |
что в лоб, что по лбу | six of one and half a dozen of the other (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
что в лоб, что по лбу | Six of one, half a dozen of the other (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
что в лоб, что по лбу | what's the odds! |
что в лоб, что по лбу | oh, hell! |
что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
что город, то норов | so many countries, so many customs |
что город, то норов | every country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
что город, то норов, что деревня – то обычай | so many countries, so many customs |
что два раза переехать, что раз погореть | Three removals are as bad as a fire. (masizonenko) |
что двор, то свой обычай | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
что деревня, то обычай | so many countries, so many customs |
to, что для одного человека пища, для другого-яд | one man's meat is another man's poison |
что дурно, что худо | it is as broad as it is long |
что есть в печи, всё на стол мечи | sling what's in the oven straight onto the table! |
что за вопрос?! | what a question! |
что за шум, а драки нет? | hear noise all right, but where is the fight? |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | think not on what you lack as much as on what you have |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it |
что легко наживается, легко и проживается | easy come, easy go |
что легко наживается, легко и проживается | easily earned money is quickly spent |
что можно сделать всегда, не делается никогда | what may be done at any time is done at no time |
что мучит, то и учит | adversity is a good discipline |
что мучит, то и учит | adversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель) |
что на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (Shabe) |
что на душе, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
что написано пером, того не вырубишь топором | never write what you dare not sign (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать) |
что написано пером, того не вырубишь топором | no axe can cut out what a pen has written about |
что написано пером, того не вырубишь топором | word is but wind, the written letter remains |
что недолго лежало, совсем не упало! | five-second rule (Himera) |
что нельзя исправить, то следует терпеть | what cannot be cured must be endured (Dianka) |
что ни город, то норов | every country has its customs |
что ни город, то норов | so many countries, so many customs |
что ни деревня, то обычай | so many countries, so many customs |
что ни попадается в его сети, всё рыба | all is fish that comes to his net |
что о том тужить, чего не воротить | what is lost is lost (дословно: Что потеряно, то потеряно) |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what's lost is lost |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what is lost is lost |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what can't be cured, must be endured |
что о том тужить, чего нельзя воротить | there's no use crying over spilt milk |
что обещание, что зарок – не надёжны | all promises are either broken or kept |
что обещание, что зарок – ненадёжны | all promises are either broken or kept |
что обещание, что зарок-не надёжны | all promises are either broken or kept (дословно: Все обещания или нарушаются или исполняются) |
что одному хорошо, другому-смерти подобно | one man's meat is another man's poison |
что одному хорошо, другому-смерть | one man's meat is another man's poison |
что подходит одному, должно подходить и другому | what's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
что полезно одному, то другому вредно | what's good for one is bad for another |
что полезно одному, то другому вредно | one man's breath is another's death |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что посеешь, то и пожнёшь | lie in the bed one has made |
что посеешь, то и пожнёшь | who breaks, pays |
что посеешь, то и пожнёшь | what ye sow, so shall ye reap |
что посеешь, то и пожнёшь | drink as you have brewed (Anglophile) |
что посеешь, то и пожнёшь | one must reap as one has sown |
что посеешь, то и пожнёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | he that mischief hatches, mischief catches |
что потеряно, то потеряно | what is lost is lost |
что предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок | what will be, shall be |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |
что прошло, пусть прошлым и останется | let bygones be bygones |
что прошло, то быльём поросло | forgive and forget |
что прошло, то быльём поросло | let bygones be bygones |
что прошло, то прошло | let bygones be bygones |
что русскому хорошо, немцу смерть | one man's trash is another man's treasure. |
что русскому хорошо, то немцу смерть | one man's meat is another man's poison (VLZ_58) |
что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что с воза упало, то пропало | what's lost is lost |
что с возу упало, то пропало | what is done, cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | possession is nine points of the law |
что с возу упало, то пропало | findings keepings |
что с возу упало, то пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с возу упало, то пропало | what's done can't be undone |
что с возу упало, то пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с возу упало, то пропало | it's all over and done with (2) |
что с возу упало, то пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что сделано ночью, становится видно днем | what is done by night appears by day (смысл: все тайное становится явным) |
что сделано ночью, становится видно днём | what is done by night appears by day (Taras) |
что сделано ночью, то днём видно будет | what is done by night appears by day |
что сделано, то сделано | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, то сделано | what is done, cannot be undone |
что сделано, то сделано | what's done can't be undone |
что сделано, того не воротишь | what is done cannot be undone |
что сделано, того не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, того не воротишь | what's done can't be undone |
что сделано, того не переделаешь | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, того не переделаешь | what's done can't be undone |
что сделано, того уже не исправишь | what is done cannot be undone |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
что станет говорить княгиня М.? | what will Mrs Grundy say? |
что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? | what will Mrs. Grundy say? (kee46) |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |
что-то не соображу | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable-door after the horse is stolen |
что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable-door after the horse has been stolen |
что толку от бриллианта, зарытого в навоз? | what is the good of a sundial in the shade? |
что у кого болит, тот о том и говорит | Everyone talks and complains of their own problems and pains. (Logofreak) |
что у кого болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
что у кого болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
что у кого болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
что у кого болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | wine in, truth out |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drink loosens the tongue (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness makes a man let out the truth (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man thinks, the drunkard reveals (ulkomaalainen) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | wine in, truth out |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
что упало, то пропало | don't cry over spilt milk |
что упало у студента – то упало на газету | five-second rule (Himera) |
что ушло, то ушло | let bygones be bygones |