Subject | Russian | English |
inf. | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | look who's talking! (Tverskaya) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black! |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
disappr. | Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | it is pretty rich for (Насмешливое выражение: "It is pretty rich for some councillors to say we need more affordable rental housing when they in fact voted against a proposed rental building just two blocks down the street." ART Vancouver) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin! |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calling the kettle black! |
gen. | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those who live in glass houses should not throw stones (Taras) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot calls the kettle black |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя молчала | the devil rebuking sin |
inf. | чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot is calling the kettle black (ashadka) |