Subject | Russian | English |
Makarov. | большинство потребителей ищут то, что стоит уплаченных ими денег, а не гонятся за последней модой | most customers are looking for value for their money rather than cutting-edge fashion |
gen. | большое количество людей осознают тот факт, что они не свободны в выборе своей сексуальной ориентации | lots of people feel that their sexual orientation is not a choice, it is a natural state for them (bigmaxus) |
gen. | брать в руки то, что не следует | monkey |
gen. | было похоже на то, что он ничего не знает об этом | he appeared to be ignorant of the fact (фа́кте) |
Makarov. | быстро заметить, что что-то не так | say tilt |
Makarov. | быстро заметить, что что-то не так | light up and say tilt |
gen. | быть не в состоянии выдавить из себя что-то внятное | get tongue-tied (be at a loss for words) напр., от волнения и т.п.: I get tongue tied and can't think of the words to say. Because of this problem I've been failing every single job interview. 4uzhoj) |
Makarov. | в мае, несмотря на то, что говорят многие, завала на работе не будет | May, against common conjectures, will be no very busy month |
Makarov. | в нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себе | there was something sinister about him that she found disturbing |
gen. | в старости ему пришлось расплачиваться за то, что он не заботился о своих детях | neglect of his children recoiled on him in his old age |
Makarov. | в то утро она чувствовала, что не может принять посетителей | she didn't feel equal to receiving visitors that morning |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | that's the trouble |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | he doesn't know chemistry |
Makarov. | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
gen. | в этом матче он не играл, также все обратили внимание на то, что он не пришёл на послематчевые торжества | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations |
gen. | в этом плане что-то не так | the plan smells of smth. tricky |
gen. | важнее не то, что мы говорим, а то, как мы живём | how we live is more important than what we say (Alex Lilo) |
Makarov. | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers |
gen. | вам надо что-то делать, чтобы не набирать вес | you must do something to keep your weight down |
gen. | вам надо что-то делать, чтобы не полнеть | you must do something to keep your weight down |
gen. | ваш друг прилежен, не то, что вы | your friend is diligent, but you are not so |
Makarov. | верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
gen. | вечно происходит что-то не то | something always goes wrong (ART Vancouver) |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
Makarov. | все копии плохи, потому что ни один художник, который хоть чего-то стоит, не будет писать копии | all copies are bad, because no painter who is worth a straw ever will copy (Рескин) |
gen. | вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю | you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you |
Makarov. | вы что-то не договариваете | you are keeping something from me |
gen. | выбросить что-то, так и не надев | throw away unworn (MichaelBurov) |
gen. | говорить не то, что думаешь | look one way and row another |
gen. | грех не стащить то, что плохо лежит | it's a sin not to grab what's lying about (tfennell) |
Makarov. | давайте надеяться на то, что это лекарство для самолюбия никогда не потеряет своей действенности | let us hope that this salve to self-esteem never lost its efficacy |
Makarov. | девочка шептала что-то на ухо матери, чтобы другие её не слышали | the girl was whispering something in her mother's ear so that no one else could hear |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or else (или пеняй на себя) |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or (или пеняй на себя) |
gen. | делать то, что другим не под силу | do the can't be done (Together, we do the can't be done.
peraton.com dimock) |
gen. | делать то, что не могут другие | do the can't be done (Together, we do the can't be done.
peraton.com dimock) |
gen. | делать то, что не нужно | act redundantly (aspss) |
gen. | делать что-то не подумав, или делать что-то без намерения | inadvertently (Multitran1234567890) |
gen. | делать что-то не то | do something wrong (Ying) |
gen. | делать что-то таким образом, который не принесёт желаемого результата или информации | be barking up the wrong tree (ldoceonline.com ugolek) |
gen. | делать что-то трудное, постепенно не торопясь, достигая пошагового прогресса | plod along with (don't become disheartened, just keep plodding along with it MaryJeffers) |
Makarov. | дело не в том, что какой-то хам с телевизионной станции его раскритиковал | it's not that he got sandbagged by some twerp at a TV station |
Makarov. | Джейн боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | Jane was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | директора больше не могут понукать рабочих и заставлять их делать то, что они хотят | the directors can no longer kick the workers about and make them do whatever they want |
gen. | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him |
Makarov. | доктор сказал, что, если он хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки | the doctor says he can come off the tablets so long as he feels all right |
Makarov. | думаю, что твои идеи не очень-то согласуются с моими | I'm afraid that your ideas don't quite mesh with mine |
gen. | его не заставишь сделать то, что он не хочет | he won't be driven |
gen. | его не заставишь сделать то, что он не хочет | he can't be driven |
Makarov. | его никогда не волновало то, что он был незаконнорождённым | he was never worried by the fact of his illegitimacy |
gen. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кому надо сказать хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кто вынужден говорить хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum |
Makarov. | единственное, о чем он жалеет, это то, что он никогда не учил английский | his one regret is that he has never learnt English |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
Makarov. | единственное, что есть нового в мире – это то прошлое, которого ты не знаешь | the only thing new in the world is the history you don't know |
Makarov. | единственным нашим утешением было то, что никто серьёзно не пострадал | our only consolation was that no one was hurt seriously |
Makarov. | ей не нравились его намёки на то, что она сжульничала | she didn't like his insinuation that she had cheated |
Makarov. | ей не понравилось то, что она увидела | she did not like what she saw |
Makarov. | ей сегодня что-то не по себе | she is not quite himself today |
gen. | ей что-то не верится | somehow she can't believe |
Makarov. | ей что-то не сидится | she feels restless |
Makarov. | ей что-то не читается | she is not in the right mood for reading |
Makarov. | ей что-то не читается | she doesn't feel like reading |
gen. | ей что-то не читается | she does not feel like reading |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
gen. | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly |
gen. | если знаешь что-то лучше других – не показывай этого | never seem wiser or more learned than your company |
gen. | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
gen. | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь | if you can't have the best, make the best of what you have |
Makarov. | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
Makarov. | если предполагалось, что это извинение, то ваши слова не достигли цели | if that was meant to be an apology, your words were way off the mark |
gen. | если с вами что-то случится, за это никто не отвечает | at your own risk (букв. на ваш риск) |
gen. | если у тебя что-то не получается, я тебе помогу | if you are stuck, I can help (Taras) |
gen. | ещё не скоро удастся сделать что-то | It is not to soon to do sth (It is not too soon to make him change his mind. nadine3133) |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не то что красивой | she isn't even pretty, let alone beautiful |
Makarov. | её карьере не помешало то обстоятельство, что у неё было трое детей | her career was not obstructed by the fact that she had three children |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла выбросить из головы его слова | his words were bugging her |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла забыть его слова | his words were bugging her |
gen. | жалоба стороны в вышестоящий суд на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанных ею заявлений о допущенных ошибках | bill of exceptions |
Makarov. | женщины всё ещё жалуются на то, что до сих пор не избавились от неравенства, имевшего место в прошлом | women still complain that they have not yet been emancipated from all the inequalities of the past |
gen. | закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
gen. | закрыть сердце для чего-то, не впускать что-то в своё сердце | shut heart against something (Sylvester) |
gen. | здесь не обошлось без колдовства, здесь что-то нечисто | the witch is in it |
gen. | здесь что-то не в порядке | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не в порядке | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не нечисто | I suspect some trick |
gen. | здесь что-то не так | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не так | there's something wrong somewhere |
gen. | здесь что-то не так | there is something off (Lidka16) |
gen. | здесь что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | 'Извини, я не слушал'-"То, что ты не слушал, это уж точно" | I'm sorry, I wasn't listening You bet you weren't listening |
gen. | извинить его за то, что он не ответил вам | excuse him for not answering you (for not having written you sooner, for hurrying away, for laughing, for interrupting, for coming late, for not recognizing you at once, etc., и т.д.) |
Makarov. | им должно быть стыдно за то, что они не пришли | it was a shame that they could not come |
gen. | каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначению | an estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment |
gen. | кажется, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
Makarov. | когда идёшь по полю, будь осторожен не потопчи то, что там растёт | if you walk in the farmer's field, be careful not to crush down any growing crops |
gen. | когда читаешь это сочинение, то не возникает впечатления, что оно написано ребёнком | this does not read like a child's composition |
gen. | когда читаешь это сочинение, то не создаётся впечатления, что оно написано ребёнком | this does not read like a child's composition |
gen. | когда что-то не так | when something's off (Women have a strong sense of intuition about things like this. We can tell when something's off Taras) |
gen. | когда что-то не то | when something's off (Women have a strong sense of intuition about things like this. We can tell when something's off Taras) |
Makarov. | когда я приду требовать то, что мне причитается, я обнаружу, что не так-то просто это получить | when I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
Makarov. | кто-то что-то сделал с этой машиной, она не работает | someone has been tampering with this machine, it won't work |
gen. | лучше попробовать что-то и жалеть об этом, чем потом жалеть, что не попробовал | it's better to have tried and failed than never to have tried at all (As the saying goes, "it's better to have tried and failed than never to have tried at all." How can you be successful if you don't make an attempt? Alexander Demidov) |
Makarov. | любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делу | anybody may challenge on the ground that so and so is unfit |
gen. | ляпнуть что-то не то | put my foot in my mouth (тж put your foot in your mouth fa158) |
Makarov. | мама хочет вызвать врача, но я не думаю, чтобы это было что-то очень серьёзное | mother wants the doctor in, but I don't think it's as serious as that |
gen. | меня беспокоило то, что они не отвечали на телефонные звонки | it worried me that they did not answer the telephone |
gen. | меня беспокоит то, что я не знаю, где он | it fidgets me not to know where he is |
Makarov. | меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности | I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact |
Makarov. | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание | it angered me to learn that they had not kept their promise |
gen. | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание | it angered me to learn that they had not kept their promise |
inf. | мне кажется, тут что-то не так | something about this feels off to me (Technical) |
gen. | мне как-то не верится, что | I don't somehow think (linton) |
gen. | мне нездоровится, мне что-то не по себе | I feel all-overish |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
gen. | мне он что-то не нравится | I do not seem to like him (to fancy it, etc., и т.д.) |
gen. | мне сегодня что-то не везёт | this isn't my day |
gen. | мне сегодня что-то не по себе | I am not quite myself today |
gen. | мне что-то не по себе | I have the blahs |
gen. | мне что-то не по себе | I feel all-overish |
gen. | мне что-то не по себе | there is something wrong with me |
gen. | мне что-то не по себе | I feel seedy |
gen. | мне что-то не спалось | I somehow couldn't sleep |
gen. | мне что-то не удаётся снять кольцо | I can't seem to get the ring off |
gen. | мне что-то не хочется идти гулять | I don't feel like a walk now |
gen. | многократные попытки прекратить то, что тем не менее неизменно продолжает возникать | play whack-a-mole (от названия игрового автомата Albonda) |
Makarov. | мы не могли полагаться на то, что поезд придёт вовремя | we daren't bet on the train arriving on time |
Makarov. | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
gen. | мы с ним что-то никак не поладим | he and I can't seem to get on together |
Makarov. | мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели | we'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted |
Makarov. | мы так долго думали, купить дом или не купить, что его купил кто-то другой | we dallied so long over whether to buy the house that it was sold to someone else |
gen. | наверное, что-то случилось: обычно дети не ведут себя так тихо | something must be up, the children are not usually as quiet as that |
gen. | надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушёл без вас | I hope you have no hard feelings about my going without you |
gen. | надо что-то сделать, чтобы не обвалилась крыша | we must do something to keep the roof from falling |
Makarov. | намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
Makarov. | нас удивило то, что она не пришла | her failure to come surprised us |
Makarov. | нас удивило то, что она не смогла ответить | her failure to answer surprised us |
gen. | не беритесь за то, что вам не по силам | don't attempt too much |
gen. | не бояться что-то изменить | embrace change (Ремедиос_П) |
Makarov. | не было никаких намёков на то, что она уйдёт на пенсию | there was no intimation that she would retire |
gen. | не верить в то, что он придёт | doubt his coming here (her saying so, our being able to finish in time, etc., и т.д.) |
gen. | не взирая на то, что | quite apart from the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | не взирая на то, что | not to mention the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | не все то золото, что блестит | don't judge a book by its cover (Anglophile) |
gen. | не всё то золото, что блестит | all are not cooks that walk with long knives |
gen. | не всё то золото, что блестит | all are not thieves that dogs bark at |
gen. | не всё то золото, что блестит | all isn't gold that glitters |
gen. | не всё то золото, что блестит | clothes don't make the man |
gen. | не всё то золото, что блестит | things are seldom what they seem |
gen. | не всё то золото, что блестит | the cowl does not make the monk |
gen. | не всё то золото, что блестит | not everyone who has a cowl on is a monk |
gen. | не всё то золото, что блестит | never judge by appearances |
gen. | не всё то золото, что блестит | clothes do not make the man |
gen. | не всё то золото, что блестит | appearances are deceptive |
gen. | не всё то золото, что блестит | all that glitters isn't gold |
gen. | не всё то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
gen. | не всё то золото, что блестит | all aren't thieves that dogs bark at |
gen. | не всё то золото, что блестит | all aren't cooks that walk with long knives |
gen. | не всё то золото, что блестит | it is not all gold that glitters |
gen. | не вызывает никаких сомнений то, что.. | without any doubt (Dollie) |
Игорь Миг | не вызывает особого удивления тот факт, что | little wonder that |
Игорь Миг | не вызывает сомнений тот факт, что | it is beyond argument that |
gen. | не выносить кого-л. за то, что он лжёт | hate smb. for telling lies (for complaining, for interrupting people, for blaming others, etc., и т.д.) |
Makarov. | не думай, что я не знал какое-то время о твоём плане | don't think I haven't been onto your little plan for some time |
Игорь Миг | не закрывать глаза на то, что | take heed that |
gen. | не заметить тот факт, что | overlook the fact that (Дмитрий_Р) |
Makarov. | не знаю, как вы на это смотрите, но, по-моему, происходит что-то странное | if you ask me, there's something a bit queer going on |
Makarov. | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как | I don't know how he produces any results, the way he muddles along |
Makarov. | не искажайте мои слова, я имею в виду то, что я сказал | don't mistake me, I mean exactly what I said |
Игорь Миг | не меньшую тревогу вызывает и тот факт, что | more worryingly is that |
Makarov. | не могу поверить, что я когда-то встречалась с этим ненормальным | I can't believe I ever went out with that abb |
gen. | не может быть, чтобы он действительно думал то, что говорит | he can't really mean what he says |
gen. | не мочь выдавить из себя что-то внятное | get tongue-tied (4uzhoj) |
gen. | не надо выговаривать детям за то, что они забывают, у кого когда день рождения | you shouldn't reproach the children for forgetting birthdays |
gen. | не нужно следует, стоит обращать внимание на то, что говорит больной человек | you mustn't mind what a sick person says |
Makarov. | не обращай внимания на то, что тебя прерывают, рассказывай | never mind the interruption, proceed with your story |
gen. | не обращать на что-то внимания | let something roll off the back (artery) |
Makarov. | не обращать никакого внимания на то, что говорят | take no heed of what is said |
Makarov. | не оглядывайся, но мне кажется, что за нами кто-то идёт | don't look round now, but I think we're being followed |
gen. | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | Never leave that till tomorrow which you can do today. (Benjamin Franklin) |
gen. | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | Never leave that till tomorrow which you can do today. (Benjamin Franklin masizonenko) |
gen. | не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра | don't put off till tomorrow what you can put off till the day after (Anglophile) |
gen. | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | no time like the present |
gen. | не похоже на то, что | it does not seem that (It does not seem that he has been discouraged by his failure – Кажется, что он не был обескуражен своей неудачей/Не похоже на то, что он был обескуражен своей неудачей Johnny Bravo) |
Игорь Миг | не похоже на то, что | it is highly unlikely that |
Игорь Миг | не принимать во внимание то обстоятельство, что | be oblivious to the fact that |
gen. | не принимать что-то близко к сердцу | let something roll off the back (artery) |
gen. | не принимая во внимание тот факт, что | setting aside the fact that (sankozh) |
Игорь Миг | не следует надеяться на то, что | the chances are paltry that |
gen. | не совсем то, что надо | not quite the thing to do |
gen. | не совсем то, что надо | not the thing (bigmaxus) |
gen. | не совсем то, что нужно | that is not quite the ticket |
gen. | не совсем то, что следует делать | not quite the thing to do |
Makarov. | не совсем то, что я имел в виду | not exactly what I had in mind |
Makarov. | не стоит надеяться на то, что он поможет | it's a fallacy to assume that he will help |
gen. | не стоит надеяться на то, что он поможет | it a fallacy to assume that he will help |
gen. | не то же самое, что | a different pair of shoes than (Options are a different pair of shoes than "commands". 4uzhoj) |
gen. | не то, что... | it is not that... |
gen. | не то что | it is not so much that... |
gen. | не то что | let alone (I hardly have time to think these days, let alone relax. 4uzhoj) |
gen. | не то, что бы я любил вас менее | it is not that I love you less |
gen. | не то что некоторые | not like some ("You're a real friend," said he. "Not like some," he said. – Ты настоящий друг. Не то что некоторые! (из Винни-Пуха, пер.Б.Заходер) • Your family get on with each other though, don't they? Not like some! english-corpora.org volja) |
gen. | не то, что раньше | it's just not what it used to be (ART Vancouver) |
gen. | не то,что | it is not that |
Игорь Миг | не требует никаких доказательств то, что | it is beyond argument that |
Makarov. | не уверен, что это представляет какую-то ценность | I give you this for what it is worth |
gen. | не упускать из вида то, что | not lose sight of the fact that (Don't lose sight of the fact that your home is a long-term investment. ART Vancouver) |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | be sensible of the fact that |
Makarov. | не упускать из вида тот факт, что : | be sensible of the fact that : |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | not lose sight of the fact that (You shouldn't lose sight of the fact that your home is your biggest investment. ART Vancouver) |
Makarov. | некоторым учащимся попало за то, что они вовремя не сдали письменные работы | some students were rapped on the knuckles for not submitting their papers on time |
Игорь Миг | нельзя не обратить внимание на то, что | interestingly |
Makarov. | нельзя презирать избирателей за то, что они не проявляют никакого интереса к политической кухне | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics |
Makarov. | несмотря на то, что она была в отпуске, она выглядела ничуть не лучше | she looks none the better for her holidays |
Makarov. | несмотря на то, что они прилагали все усилия, им не удалось добиться своего | although they tried hard, they did not succeed |
Makarov. | несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
Makarov. | несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
gen. | нет необходимости делать то, что не нравится | can't see the force of doing what one dislikes |
gen. | никак не могу поверить в то, что | I can't get over the fact that |
Makarov. | никакой он тебе не солдатик, он полковник или что-то вроде | he ain't no digger, he's a colonel or something |
gen. | никакой он тебе не солдатик, он полковник или что-то вроде | he ain't no digger, he's a colonel or something |
Makarov. | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
gen. | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off until tomorrow what you can do today |
Игорь Миг | никого не должен удивлять тот факт, что | it should come as no shock |
gen. | никто не станет оспаривать то, что | there's no debate (Ralana) |
Игорь Миг | нисколько не улучшило ситуацию и то, что | it didn't help matters that |
Makarov. | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing |
gen. | ничто не сможет изменить то, что ты значишь для меня | nothing could change what you mean to me |
gen. | Ничто не указывает на то, что.. | there are no signs that |
gen. | ничто не указывает на то, что | there is no evidence that (Nyufi) |
Makarov. | ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflection that hurt |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflexion that hurt |
gen. | обратить внимание на то, что его там не было | notice that he was absent (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc., и т.д.) |
Makarov. | обратить свои способности не на то, что нужно | misapply one's intelligence |
Makarov. | обычно дети не ведут себя так тихо, наверное что-то случилось | something must be up, the children are not usually as quiet as that |
Makarov. | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money |
Makarov. | один не может владеть всем, что-то должно принадлежать и другим | none have all, all must have some |
Makarov. | однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад | but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago |
gen. | он бранил себя за то, что не пришёл | he was vexed with himself for not coming |
gen. | он вечно говорит не то, что следует | he's got a genius for saying the wrong thing |
gen. | он вечно сетует на то, что его не понимают | he always complains of being misunderstood |
gen. | он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в неё | he is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him |
gen. | он всё-таки добьётся того, что ему когда-то не удалось | he will repair his earlier failure |
Makarov. | он заключил с ней контракт, несмотря на то, что она никогда не пела на сцене | he hired her in spite of the fact that she had never sung on stage |
gen. | он и виду не подал, что что-то слышал | he showed no sign of having heard anything |
Makarov. | он, кажется, сердится на самого себя за то, что не пошёл | he seems vexed with himself for not coming |
Makarov. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилось | he doesn't look himself, something must happened to him |
gen. | он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседы | he would never divulge what happened during that interview |
Makarov. | он надеется, что длина этого письма компенсирует то, что он не написал вам раньше | he hopes the length of this letter will make up for him not having written earlier |
gen. | он намекал на то, что я не прав | he implied that I was wrong |
gen. | он не выпустит из своих рук то, что захватил | he will keep everything he can lay his hands on |
Makarov. | он не должен терять надежду на то, что мирное решение будет найдено | he must not despair of finding a peaceful solution |
gen. | он не мог полагаться на то, что поезд придёт вовремя | he daren't bet on the train arriving on time |
Makarov. | он не может понять, что она говорит – это какая-то бессмыслица | he couldn't understand what she was saying – it sounded like gibberish |
Makarov. | он не обращал внимания на то, что говорил этот болтун | he paid no attention to the talk of this rattle |
gen. | он не обращал внимания на то, что происходило вокруг | he was oblivious to what was going on |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
Makarov. | он не расслышал то, что она ему шепнула | she whispered something he could not catch |
Makarov. | он не сводил глаз с ленты на шее девушки, она что-то ему напоминала | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck, it triggered a memory |
Makarov. | он не сводил глаз с ленты на шее девушки. Она что-то ему напоминала | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck. It triggered a memory |
Makarov. | он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времени | he didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time |
gen. | он не то, что я ожидал | he does not size to my expectations |
gen. | он подозревал, что его друг каким-то образом провёл его, но у него не было доказательств | he suspected that his friend had put smth. over on him but he had no proof |
Makarov. | он почувствовал, что что-то не так | he sensed that something was wrong |
Makarov. | он почувствовал, что что-то не так | he felt that something was wrong |
Makarov. | он признал то, что не знал некоторых фактов | he acknowledged being ignorant of the facts |
gen. | он расстраивается, когда не может вспомнить нужное слово, чтобы назвать то, что видит или чувствует | he gets frustrated when he can't remember the correct word for something he sees or wants to express |
Makarov. | он сделал что-то не так, и это её вспугнуло | he did something wrong and that spooked her |
gen. | он сердился на неё за то, что она не хотела признавать, что была несправедлива к нему | he was exasperated by her refusal to admit that she was unjust |
Makarov. | он сказал, что, если она хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки | he says she can come off the tablets so long as she feels all right |
Makarov. | он устроил ей большой разнос за то, что она не позвонила ему | he gave her a hell of a ticking-off for not calling him up |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова | he tried to speak but no word would come from his mouth |
gen. | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying |
gen. | он что-то не внушает доверия | there is something fishy about him |
gen. | он что-то ответил мне, но я не расслышал | he answered me something but I didn't catch what it was |
gen. | он что-то ответил мне, но я не расслышал | he answered me something but I didn't hear |
Makarov. | он чувствовал, что не его это дело, выдвигать какие-то возражения | he felt it was not his place to raise any objection |
Makarov. | он чувствовал, что чего-то не хватает | he felt there was a little something wanting |
Makarov. | она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | she was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское | she was a standsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine |
Makarov. | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское | she was a handsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine |
Makarov. | она ещё что-то лепетала, но я уже не слушал | she went on prattling away, but I had stopped listening |
Makarov. | она жалуется на то, что ей не везёт в любви | she sings the blues about her love life |
Makarov. | она не обращала внимание на то, что происходило | she was oblivious to what was going on |
Makarov. | она не обращала внимания на то, что происходит вокруг | she was oblivious to what was going on |
gen. | она не то, что больна, а просто устала | she is not exactly ill, she is just tired |
Makarov. | она не то что глупа, а застенчива | she is not so much stupid, as just shy |
Makarov. | она не хочет показать мне то, что написала | she won't show me what she has written |
Makarov. | она сжалась, в надежде на то, что никто не будет с ней разговаривать | she shrank up hoping that no one would talk to her |
Makarov. | она старалась не показывать, как её тревожит то, что они задержались | she tried not to show how anxious she was about the delay |
Makarov. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | от смущения он делал не то, что следовало | embarrassment made him act wrongly |
gen. | от смущения он делал не то, что следовало | embarrassment made him act wrong |
gen. | относиться не серьёзно, придуриваться,изображать что-то | play at (vladimirprokopovich) |
Makarov. | отцу Джима не понравилось, что тот женился на Мери | Jim's father disapproved of his marriage to Mary |
Игорь Миг | очень не похоже на то, что | it is highly unlikely that |
gen. | очень не по-христиански со стороны кого-то делать что-то | it is very unchristian of someone to do something (wordpress.com LustForLife) |
inf. | ощущение онемевшей, затёкшей ноги, также что-то, не дающее покоя, надоедливое | fuzz like a sleeping foot (Ana_net) |
gen. | писать не то, что нужно | write what he shouldn't have (Alex_Odeychuk) |
gen. | подумать, что что-то не так | think there's something wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | позаботиться о том, чтобы что-то не произошло | take care not to |
inf. | пойти туда, не знаю куда, возьми то, не знаю что | Go somewhere, I don't know where, and get something, I don't know what (Logofreak) |
gen. | поколение, выросшее со смартфонами и гаджетами, не умеющее помнить что-то дальше вчерашнего дня и концентрироваться на чем-то одном на длительное время | goldfish generation (APN) |
Makarov. | помоги мне завязать этот галстук, что-то у меня не получается | please help me to clip this tie on, it's rather awkward |
Makarov. | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him |
Makarov. | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
gen. | похоже на то, что они не хотят водить с нами знакомство | they seem to have dropped us |
gen. | похоже на то, что они не хотят знаться с нами | they seem to have dropped us |
gen. | похоже, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
gen. | пошли уже не те, что раньше | was much the worse for wear (mascot) |
Makarov. | продолжать делать что-то, что не приводит к желаемому результату | beat a dead horse |
gen. | просить прощения за то, что не ответил раньше | apologize for not replying sooner (for having overlooked smth., etc., и т.д.) |
gen. | простите меня за то, что не сразу ответил вам | excuse my delay in answering you |
gen. | простить его за то, что он не ответил вам | excuse him for not answering you (for not having written you sooner, for hurrying away, for laughing, for interrupting, for coming late, for not recognizing you at once, etc., и т.д.) |
Makarov. | работа реформатора не заканчивается до тех пор, пока остаётся что-то, что можно реформировать | the work of the reformer was never accomplished so long as anything remained to reform |
gen. | разрешено всё то, что прямо не запрещено законом | citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law (common law, a wide measure of individual liberty was guaranteed by the principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law. | On the basis of the common law principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law, the need for a written or unwritten catalogue | Dicey thought that common law gave citizens enough liberty in that they were free to do as they like unless expressly prohibited by law, see Entick v Carrington.) |
Makarov. | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
gen. | ругаю себя за то, что не сделал этого | I fault myself for not doing it |
gen. | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
gen. | с ним было что-то не так | something was off about him (может употребляться и в отношении определенной ситуации, и как характеристика человека вообще ad_notam) |
gen. | с ним что-то не так | something wrong with him (Anna_Yushkova) |
Makarov. | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке | there must be something wrong with a child who kicks his toys around |
Makarov. | с этим коленом я и ходить не могу, не то что бегать | with this knee I can hardly walk, never mind run |
Makarov. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine, the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | сделать то, что ещё никто не делал | do what has never been done (babel) |
gen. | сделать что-то, на что у вас не было времени раньше | catch up with something (Джозеф) |
gen. | сделать что-то, на что у вас не было времени раньше | catch up on something (Джозеф) |
gen. | сделать что-то, на что у вас не было времени раньше | catch up on/with something (Джозеф) |
gen. | сделать что-то не вовремя | catch delay (bigmaxus) |
Makarov. | семью выселили из дома за то, что они не платили квартплату | the family have been slung out of the house for not paying their rent |
gen. | сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
gen. | сказать что-то не к месту | put my foot in my mouth (fa158) |
gen. | сказать что-то не то | say something wrong (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | славный малый был её отец, не то что нынешние деревенские жители | a decent chap was her father, as villagers go |
gen. | словами не выразить то, что я чувствую | the words cant even touch what's in my heart (Alex_Odeychuk) |
gen. | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего | it is nothing like it used to be |
gen. | совсем не то же самое, что | a whole different matter from (Look, being a sushi snob is a whole different matter from being a social snob. 4uzhoj) |
gen. | совсем не то, что | it's not the same (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – это уже не то, что под соусом ART Vancouver) |
gen. | совсем не уметь что-то делать | be hopeless at doing something (13.05) |
Makarov. | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong |
avia. | "сообщите, если что-то не удовлетворяет" | advise if not OK |
gen. | студенту вовсе не поможет то, что он так подлизывается к преподавателю | it won't do the student any good to shine up to the teacher like that |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
Makarov. | те, кто не могут служить Богу ежедневно, потому что они так перегружены ничегонеделанием | those who cannot wait on God daily, because they are so overlaboured in doing the nothingnesses |
gen. | тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул? | don't you think Jane picked up after summer holiday? |
Makarov. | тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
inf. | тебе что-то не нравится? | do you have a problem? (Юрий Гомон) |
gen. | Тебе что-то не нравится? | do you have a problem with me? (Bullfinch) |
gen. | Тебя что-то не устраивает? | do you have a problem with me? (Bullfinch) |
Makarov. | теперь не то, что раньше | the shoe is on the other foot |
Makarov. | то ли благодаря прочности рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
gen. | то ли благодаря силе рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
gen. | то обстоятельство, что особь выглядит здоровой в начале своей жизни, к сожалению, не даёт никаких оснований полагать, что ей отведён долгий век | appearing healthy at a young age unfortunately is not a good indicator of long term survival |
gen. | то, от чего отказываются, что больше не используют | out of the window (КГА) |
inf. | то, что больше не повторяется | one-time thing (george serebryakov) |
Makarov. | то, что быстрых результатов вряд ли можно ожидать, не может служить оправданием задержки | the fact that quick results are unlikely is no excuse for delay |
gen. | то, что вы говорите, не имеет никакого отношения к данному вопросу | what you say does not touch the question at all |
Makarov. | то, что вы говорите, совершенно правильно, но дело не в том | what you say is true, but off the track |
gen. | то, что вы мне рассказываете, характеризует его отнюдь не с лучшей стороны | what you tell me is not to his advantage |
Makarov. | то, что делается не вовремя, теряет свою ценность | mistimed actions lose their value |
gen. | то, что должно быть сделано или не сделано | do's and don'ts (qwarty) |
gen. | то, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещения брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным | that opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising |
Makarov. | то, что мне не нравится в этом плане | the thing I don't like about this plan |
gen. | то, что не было почувствовано | unfelt (Olegus Semerikovus) |
gen. | то, что не ощутили | unfelt (Olegus Semerikovus) |
gen. | то, что не подлежит разделу | impartible |
gen. | то, что не представляет собой тайны | open book |
gen. | то, что не сразу вызывает любовь или восхищение, к чему нужно привыкать | grower (Someone or something, especially music, that becomes more likeable over time.: I didn't like the song at first, but it is a real grower. wiktionary.org Alexander Demidov) |
gen. | то, что не сразу вызывает любовь или восхищение, к чему нужно привыкать | acquired taste (while the automaton is an acquired taste... – хотя симпатия к автомату возникла не сразу GeorgeK) |
gen. | то, что не является предметом первой необходимости | inessentials |
inf. | то, что нельзя не прочитать | a must-read (Val_Ships) |
inf. | то, что нельзя не увидеть | a must-see (Val_Ships) |
gen. | то, что ни за какие деньги не получишь | that which no gold can buy |
gen. | то, что никому не нужно | drug |
gen. | то, что никому не нужно | drug in the market |
gen. | то, что нравится, и то, что не нравится | likes and dislikes (n; pl Taras) |
Makarov. | то, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя | the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writer |
gen. | то, что он здесь, не должно вас тревожить | his being here shouldn't bother you |
gen. | то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политике | being a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics |
gen. | то, что она нам могла рассказать, мы уже не раз слышали | she had only an everyday story to tell |
gen. | то, что она не поняла таких чётких указаний, говорит о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
gen. | то, что она не поняла таких чётких указаний, свидетельствует о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
gen. | то, что произойдёт не скоро | longshot (klarisse) |
gen. | то, что произойдёт не скоро | long shot (klarisse) |
Makarov. | то, что произошло, никоим образом не относилось ни к одному из нас | what's happened never referred to none of us |
gen. | то, что происходит, если каякер не смог встать при перевороте и вылез из каяка | wet exit |
gen. | то, что хорошо для одного, не обязательно годится для другого | the methods that work with one will not necessarily work with another |
gen. | то, что я говорил, не имеет ничего общего с тем, что вам передали | my actual words and those reported to you were quite different |
Makarov. | то, что я говорю, к вам не относится | what I am saying does not apply to you |
gen. | то, что я честно добыл, я не собираюсь отдавать | what I have won fairly I intend to keep |
Makarov. | толпа никогда не верит в то, что великий оратор может быть ещё и глубоким мыслителем | the vulgar are always unwilling to believe that a great orator can be a profound thinker |
gen. | тот, кто говорит, что ничего не получится | naysayer (omfglolzor) |
gen. | тот, кто не шутит когда что-то говорит или обещает | hardball (mazurov) |
Makarov. | тот факт, что глаз ахроматичен по своей природе, не вызывает сомнения | the fact, that the eye is achromatic, cannot be doubted |
gen. | тот факт, что он не согласился, уже показателен | the fact that he didn't agree is significant |
gen. | тратить деньги не на то, что нужно | put the money in the wrong place (YVR is putting the money in the wrong place – they have bought $2 million worth of artwork while Bellingham spent the same kind of money to lengthen the runway so now you can fly direct to Hawaii. ART Vancouver) |
gen. | трогать то, что не положено | meddle |
gen. | трогать то, что не следует | monkey |
gen. | тут что-то не так | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | something is going on (Andrey Truhachev) |
gen. | ты видишь меня настоящую, я не пытаюсь от тебя что-то скрыть | it's who I am, I don't have to try hard (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не осмеливаешься что-то им сказать | you don't dare make a stand (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты сегодня весь день что-то жевал, ты не можешь быть голоден | you've been chewing away all afternoon, you can't still be hungry |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
gen. | ты уже не тот, что был раньше | you are over the hill |
inf. | у вас что-то не так? | what's wrong with you? (Andrey Truhachev) |
inf. | у вас что-то не так? | what's up with you? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | у Клодия давно были к королю счёты за то, что тот не выкупил его | Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him |
gen. | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
gen. | у меня отличные отметки, не то, что у тебя | my marks in contrast to yours are excellent |
Makarov. | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up |
gen. | у меня что-то не в порядке с печенью | my liver is wrong |
Makarov. | у нас есть способ наказать правительство за то, что оно не выполнило свои предвыборные обещания – проголосовать против него на следующих выборах | we can get back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election |
Makarov. | у неё была теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
Makarov. | у неё есть теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
gen. | у тех людей, которые истязают животных, что-то не в порядке с головой | there must be something wrong with people who riot in cruelty to animals |
gen. | уже не то, что раньше | just isn't what it used to be (The video rental business just isn't what it used to be. ART Vancouver) |
gen. | уже не тот, что был раньше | over the hill |
gen. | "уже не тот, что раньше" | lose a step (Arky) |
gen. | утверждать это не менее справедливо, чем то, что | it is equally true that (sashkomeister) |
Makarov. | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь | I blanked out this morning and couldn't remember where I was |
Makarov. | ученику вовсе не делает чести то, что он так подлизывается к преподавателю | it won't do the student any good to shine up to the teacher like that |
Makarov. | хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее | don't give me that never-smoke-again crap talk and all |
gen. | 1. хлопание в ладоши в насмешку, после того как кто-нибудь сделает что-то не заслуживающее одобрения 2. сдержанное хлопание в ладоши | golf clap (shrewd) |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
Makarov. | что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах | we are not exactly imbeciles in money matters |
Makarov. | что касается его предложения, то я не сказал ничего определённого | as regards his suggestion I was non-committal |
Makarov. | что касается меня, то я надеюсь, что вы не получите эту работу | I, for one, hope you don't get the job |
gen. | что касается меня, то я ничего о нём не знаю | for my part I know nothing about him |
gen. | что касается меня, то я ничего подобного не сделаю | for myself I shall do nothing of the sort |
gen. | что касается меня, то я предпочитаю в это не вмешиваться | as for me, I prefer to keep out of it |
gen. | что касается этого, то тут я с вами не согласен | I cannot agree with you as regards that |
gen. | что касается этой книги, то мне она не нравится | as for that book I don't like it |
Makarov. | что касалось включения Ирландии в эти границы, то тут он не колебался | as to the necessity of including Ireland in its scope he was clear |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
gen. | что отложено, то ещё не потеряно | forbearance is no acquittance |
gen. | что позволено Юпитеру, то не позволено быку | a rich man's joke is always funny |
gen. | что-то мне не верится | I find that hard to believe |
gen. | что-то не ладится с телевизором | smth. is wrong with the television |
gen. | что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | такое чувство, будто что-то не так | it doesn't feel right (напр., This thing just doesn't feel right to me SirReal) |
gen. | что-то не так | something's amiss (something / anything: All pages have been updated – please review and let me know if anything's amiss. ART Vancouver) |
gen. | что-то плохое, что едва не случилось | close call (tania_mouse) |
gen. | эти джентльмены что-то делают в Сити, но никто не знает, что именно | these gentlemen are something in the City, but no one knows what |
gen. | эти факты говорят о том, что здесь что-то не так. | these facts indicate there is some shenanigan going on |
Makarov. | эти факты говорят о том, что что-то здесь не так | these facts indicate there is some shenanigan going on |
gen. | это далеко не то, что вы обещали | this is far from what you promised |
gen. | это не совсем то, что нравится англичанам | it is not quite English cup of tea |
Makarov. | это не то, что ему нравится | it is not his scene |
gen. | это не то, что я заказывал | this is not what I ordered |
Makarov. | это не то, что я имел в виду | I did not mean that (с ударением на that) |
Makarov. | это не то, что я хотел сказать | I did not mean that (с ударением на that) |
gen. | это совсем не то, что надо | it is the wrong thing |
gen. | это совсем не то, что я имел в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это совсем не то, что я имела в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это утверждение не менее справедливо, чем то, что | it is equally true that (sashkomeister) |
gen. | это что-то не то здесь | Something's fishy here (rechnik) |
gen. | это чудо, что он не погиб в той автомобильной катастрофе | it's a miracle than he wasn't killed in that car crash |
Makarov. | этот план не оставил никакой надежды на то, что у города будет профессиональная футбольная команда | the plan spelt the death of professional football in the city |
gen. | я верю в то, что их счастье никогда не будет нарушено | it is my belief that nothing will ever ruin their happiness |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
Makarov. | я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинился | I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry |
gen. | я не желаю вмешиваться в то, что меня не касается | I refuse to interfere in what doesn't concern me |
gen. | я не могу объяснить то, что чувствую | I can't explain what I'm feeling (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не наказываю людей за то, что они принимают взрослые решения | I don't punish people for making adult decisions. |
gen. | я не претендую на то, что знаю | I don't claim to know (ART Vancouver) |
gen. | я не претендую на то, что знаю | I don't profess to know about |
Makarov. | я не прошу благодарности за то, что публикую | I challenge no thanks for what I publish |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут спорить | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут торговаться | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не считаю себя ответственным за то, что произошло | I do not hold myself responsible for what happened |
gen. | я не хочу отвечать за то, что сделал он | I don't want to take the blame for what he did |
Makarov. | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя | I got a rap on/over the knuckles for not finishing my work in time |
gen. | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя | I got a rap over the knuckles for not finishing my work in time (Taras) |
gen. | я предполагаю, что вас там не было в то время | my suggestion is that you were not there at that time |
gen. | я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания | forgive me for not keeping my word |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |
Makarov. | я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клевые | I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together |
gen. | я что-то вас не припоминаю | I don't recall you |
gen. | я что-то не вижу особого сходства между ними | I cannot see much likeness between them |
inf. | я что-то не понимаю | I really do not understand (Andrey Truhachev) |
inf. | я что-то не понимаю | I'm just not really understanding (Andrey Truhachev) |
inf. | я что-то не понимаю | I don't really understand it (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я что-то не понял, о чем была речь | I missed the point of the speech |
gen. | я что-то не припоминаю вас | I don't think I do remember you (linton) |
Makarov. | я чувствовал, что время после нашей помолвки оказалось не очень-то счастливым | I felt our engagement was quite an unhappy time |
Makarov. | я чувствовал, что ещё чего-то не хватает | I felt there was a little something wanting |
gen. | я чувствовал, что чего-то не хватает | I felt there was a little something wanting |
Makarov. | я-то не злюсь, что Джим каждый год выигрывает, но вот другие могут | I don't hold it against Jim that he has won every year, but some of the other competitors might |