Russian | English |
в сухом остатке осталось то, что | the bottom line is that (Alex_Odeychuk) |
в то же время нетрудно заметить, что | in the other extreme, we can easily see that (ssn) |
в хорошей форме, готовый к чему-то | in rain form (sinistra) |
в чём-то ты права | you have a point (Shabe) |
взять то, что само идёт в руки | pick lowest hanging fruit (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com Krio) |
все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
иметь в виду не то что говоришь | old wink (iskaspb) |
иметь что-то детское в характере | smell of the baby (Bobrovska) |
не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то | give time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day) |
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то | wouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
оживить что-то, находящееся в состоянии упадка, застоя | make dry bones live (и т. п. Bobrovska) |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
суметь сказать что-то в разговоре других | get a word in edgeways (Yeldar Azanbayev) |
то, чем приходится довольствоваться в отсутствие выбора | the only game in town (Beforeyouaccuseme) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev) |
то, что само плывёт в руки | low hanging fruit (Баян) |
успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись | by the skin of my teeth (julik_) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |