Subject | Russian | English |
amer. | а вот что бы было, если бы | what would it be if (What would it be if I was born today? Val_Ships) |
amer. | а вот что-бы было, если бы | what would it be if (Val_Ships) |
ed. | а ей хоть бы что | she couldn't care less (не обращала внимания kee46) |
ed. | а ей хоть бы что | she was unconcerned (не обращала внимания kee46) |
gen. | а ему хоть бы что! | nothing bothers him |
gen. | а ему хоть бы что | he is none the worse for it |
lit. | А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое. | She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | а что бы сделал Иисус? | what would Jesus do? |
Gruzovik | а что, если бы | how about |
Gruzovik | а что, если бы | what about |
gen. | а что, если бы мы пошли погулять? | suppose we went for a walk? |
Makarov. | авторы хотят во что бы то ни стало избежать серьёзных споров | serious controversy tends to be studiously avoided |
inf. | Бог весть, что могло бы случиться | who knows what could have happened? (Andrey Truhachev) |
gen. | более, чем где бы то ни было | even more than elsewhere (A.Rezvov) |
Makarov. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от него | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
inf. | было бы за что | it was the least I could do (english-test.net, wordreference.com) |
Makarov. | ... было бы заблуждением считать, что | it is an illusion to believe that |
gen. | было бы заблуждением считать, что | it is an illusion to believe that |
gen. | было бы заблуждением считать, что | it is an illusion to believe that |
gen. | было бы легкомысленно утверждать, что | it would be rash to assert that |
rhetor. | было бы недальновидно считать, что | it would be shortsighted to think (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | было бы нелепым не замечать, что | it would be foolish not to see that (Alex_Odeychuk) |
gen. | было бы неосмотрительно утверждать, что | it would be rash to assert that |
gen. | было бы неразумно ожидать, что я | it is not in reason to expect me to |
gen. | было бы неразумно ожидать, что я | it is not in reason to expect me to |
gen. | было бы огромным преувеличением сказать, что | it is a gross exaggeration to say that |
gen. | было бы огромным преувеличением сказать, что | it is a gross exaggeration to say that |
gen. | было бы огромным преувеличением сказать, что | in is a gross exaggeration to say that |
gen. | было бы опрометчиво утверждать, что | it would be rash to assert that |
Игорь Миг | было бы ошибочно полагать, что | it is an error to think that |
gen. | было бы преувеличением сказать, что... | it would be stretching a point to say that... |
gen. | было бы примитивно утверждать, что | it is narrow-minded to say |
gen. | было бы странно ожидать, что я | it is not in reason to expect me to |
gen. | было бы странно ожидать, что я | it is not in reason to expect me to |
scient. | было очевидно, что что бы ни ... | it was obvious that whatever |
Makarov. | в его возрасте пора бы понимать, что к чему | he is old enough to know better |
gen. | в заключение я бы хотел сказать, что | in conclusion I'd like to say that |
scient. | в качестве обобщения, я бы хотел сказать, что | as a summary I would like to say that |
gen. | в нём не было ничего, что могло бы поразить | there was nothing about him that struck me |
gen. | в общем, требуется время, чтобы женщина в семье поставила себя так, что в отношении неё полностью прекратились бы оскорбительные действия и жестокость | anyway, it takes time for abused women to permanently escape the abusive relationship (контекст bigmaxus) |
Makarov. | в проспекте не было ничего, что могло бы привести его к такому заключению | there was nothing in the prospectus to lead him to such a conclusion |
Makarov. | в следующем месяце я должен прочесть лекцию об одном известном писателе, так что сперва мне надо бы углубиться в изучение его книг | I have a talk to give next month on a famous writer, so first I must immerse myself in his books |
Makarov. | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers |
gen. | вам не мешало бы взвесить моё предложение прежде, чем решать | why don't you think about my offer before you make up your mind? |
gen. | вам не мешало бы продумать моё предложение прежде, чем решать | why don't you think about my offer before you make up your mind? |
Makarov. | ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт | your friend might still come, but I don't think he will |
Makarov. | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" |
gen. | взять хотя бы то, что | mention but one thing (white_canary) |
slang | во что бы ни стало | come hell or high water |
gen. | во что бы то ни стало | at any price |
gen. | во что бы то ни стало | at all hazards |
gen. | во что бы то ни стало | by all means |
gen. | во что бы то ни стало | at all costs |
gen. | во что бы то ни стало | anyhow |
gen. | во что бы то ни стало | at whatever cost (Anglophile) |
gen. | во что бы то ни стало | no matter what it takes (triumfov) |
Makarov. | во что бы то ни стало | by all manner of means |
fig. | во что бы то ни стало | at any sacrifice (Andrey Truhachev) |
disappr. | во что бы то ни стало | hell-bent on (determined to achieve something at all costs (Oxford Dictionary): "Please -- before you kill someone -- slow down!! Look all ways to see for pedestrians!!! You are going to kill someone!" "Seems looking around or even caring if the traffic light is red, is just too much trouble for the driver hell-bent on going as fast as possible from A to B." (Twitter) ART Vancouver) |
idiom. | во что бы то ни стало | or die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes: I'm going to redeem myself with you Victoria or I'm going to die trying. irosenrot) |
idiom. | во что бы то ни стало | come what might (Bobrovska) |
idiom. | во что бы то ни стало | beg, borrow or steal (slitely_mad) |
idiom. | во что бы то ни стало | come hell or high water (Баян) |
gen. | во что бы то ни стало | at all price |
inf. | во что бы то ни стало | in the worst kind of way (в контексте 4uzhoj) |
gen. | во что бы то ни стало | seven ways from Sunday (fa158) |
Игорь Миг | во что бы то ни стало | through every possible means |
gen. | во что бы то ни стало | by fair means or foul |
Игорь Миг | во что бы то ни стало | do whatever it takes to |
gen. | во что бы то ни стало | at any rate |
gen. | во что бы то ни стало | die trying (в выражениях "do something or die tring") SYNONYMS: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes 4uzhoj) |
gen. | во что бы то ни стало | no matter what (Should Moscow choose to defend the existing authorities in Yerevan no matter what, it would alienate the country against Russia. 4uzhoj) |
gen. | во что бы то ни стало | whatever it is (Natalya Rovina) |
Gruzovik | во что бы то ни стало | no matter what happens |
gen. | во что бы то ни стало | by hell or high water (anita_storm) |
gen. | во что бы то ни стало | whatever it takes (Юрий Гомон) |
gen. | во что бы то ни стало | whatever the cost (Alexander Demidov) |
gen. | во что бы то ни стало | at any costs |
gen. | во что бы то ни стало | cost what it will (см.Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3 ssn) |
gen. | во что бы то ни стало | cost what it may (ssn) |
gen. | во что бы то ни стало | by hook or by crook |
gen. | во что бы то ни стало | come what may (MargeWebley) |
gen. | во что бы то ни стало | for love or money (avebrava) |
gen. | во что бы то ни стало | by any means (Franka_LV) |
gen. | во что бы то ни стало | through thick and thin (Ангелина Morozoff) |
gen. | во что бы то ни стало | at all accounts |
gen. | во что бы то ни стало | blow high, blow low |
gen. | во что бы то ни стало | at any cost |
gen. | во что бы то ни стало нужно было добраться туда вовремя | the great thing was to get there in time |
idiom. | во что бы то ни стало стараться | do one's utmost (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
gen. | во что бы то ни стало хотеть | be dead set on (ART Vancouver) |
gen. | во что бы то ни стало хотеть | be dead set on (ART Vancouver) |
gen. | во что бы это ни обошлось | at all costs (Andrey Truhachev) |
lit. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh) |
scient. | возможно, на это можно было бы возразить, что | it could, perhaps, be argued that |
scient. | вопреки тому, что можно было бы подумать | contrary to what some might think |
gen. | всего за две недели у нас накопилось столько историй, что их хватило бы на целую жизнь | we racked up a lifetime's worth of stories in just two weeks (freekycleen) |
gen. | всё не на столько плохо, что бы не случилось | whatever it is, it can't be that bad (Taras) |
gen. | всё не так уж плохо, что бы не случилось | whatever it is, it can't be that bad (Taras) |
dipl. | вы ни на день не постарели, и я бы сказал, что вы выглядите даже лучше, чем раньше | you haven't aged a day, and I'd say you look even better than you did before (комплимент) |
Makarov. | говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту | a statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour |
econ. | дефицит: фундаментальная концепция экономики о том, что товаров по природе своей меньше, чем людям хотелось бы | scarcity (Snowflake2008) |
Makarov. | Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношения | Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up |
lit. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | Джону всё же удалось сказать, что пора бы по домам | John chipped in that it was time to go home |
scient. | для того, чтобы прояснить, что ..., нам было бы лучше начать с ... | in order to make clear what, we'd better start with |
gen. | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him |
sl., teen. | друг, который присылает бессмысленные сообщения после окончания разговора, лишь бы что-то ляпнуть напоследок | last texter (Vishera) |
lit. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky) |
gen. | ей надо бы прекратить претворяться, что | she should stop acting as if |
gen. | ей следовало бы прекратить претворяться, что | she should stop acting as if |
gen. | ей хоть бы что | she is none the worse for it |
idiom. | ей хоть бы что | it's like water off a duck's back with him |
Makarov. | ей хоть бы что | she is not a halfpenny the worse for it |
gen. | ей хоть бы что | she does not care |
lit. | Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа. | He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of. (O. Wilde) |
gen. | если бы вы знали, что я пережил! | if you knew all that I have gone through! |
Makarov. | если бы мистер Друс подумал, что я работаю с вами, он убил бы меня | if Mr. Druce thought I was working in with you, he'd kill me. |
gen. | если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулся | if our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. (Alexey Lebedev) |
gen. | если бы наши отцы-основатели увидели, что сейчас происходит, они бы в гробу перевернулись | if our Founding Fathers could see what is going on, they would roll over in their graves. (Alexey Lebedev) |
gen. | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today |
gen. | если бы не то, что | only that |
rhetor. | если бы не тот факт, что | if it were not for the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы они искали внимательнее, они бы нашли то, что им было нужно | had they searched more closely, they would have found what they wanted |
gen. | если бы они искали повнимательнее, они бы нашли то, что им было нужно | had they searched more closely, they would have found what they wanted |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
gen. | если бы с ним что-нибудь случилось | if anything should happen to him |
gen. | если бы случилось, что... | in case that... |
gen. | если бы только мы могли вычеркнуть то, что было! | if we could unlive the past! |
Makarov. | если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent (но это не так) |
formal | если бы я знал, что | had I known (Had I known you were waiting outside, I would have invited you to come in. Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я знал, что | if I had known (If I had known you were waiting outside, I would have invited you to come in. Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома | if I'd known there was a luncheon party on I'd a stayed home |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороны | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
Makarov. | если где бы то ни было будет упомянуто это положение договора, будет считаться, что упомянуты также и следующие | any mention of this part of the agreement shall be construed as including a mention of the following parts |
gen. | естественно было бы предположить, что по этому поводу возникнут серьёзные разногласия | you would expect there to be strong disagreement about this |
gen. | ещё мне бы хотелось сказать, что | I'd also like to say that |
Игорь Миг | желающий во что бы то ни стало добиться | over-eager for (чего-либо) |
gen. | за долгие годы он накопил больше добра, чем мог бы снести на себе | he had accumulated more possessions than he could carry on his back |
gen. | задача у вас трудная, но вы должны выполнить её во что бы то ни стало | your task is difficult but you must hang on till it is done |
inf. | и что бы вы думали? | what do you think? |
rhetor. | и что бы вы думали? | and guess what? (Баян) |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
gen. | иметь что бы то ни было общее с | has anything to do with (англ. цитата – из статьи в газете Times. Alex_Odeychuk) |
gen. | интересно было бы знать, что он делает | I wonder what he is doing |
Makarov. | интерьер спланирован так правильно, что им гордились бы военные | the interior is planned with a precision the military would be proud of |
logic | К чему бы ему лгать о том, что легко подтвердить или опровергнуть, в частности о факте разговора с ней? | why would he lie about something as easily provable as whether or not he talked to her? (Alex_Odeychuk) |
gen. | к чему бы это? что бы это могло значить? | what's the drift off all this? |
gen. | казалось бы, при чём тут | you may ask why |
math. | казалось бы, что здравый смысл подсказывает нам | common sense seems to tell us that |
scient. | казалось бы, что некоторыми из ингредиентов могли быть следующие ... | some of the ingredients would seem to be the following |
scient. | казалось бы, что нет необходимости цитировать ... | it would seem that there is no need to quote |
gen. | казалось бы, что это так | so it should seem |
dipl. | как бы вам ни хотелось нас убедить в том, что | however hard you are trying to convince us that, still (bigmaxus) |
gen. | как бы то ни было, чем бы оно ни закончилось | however it turns out (Liubov Urbanas) |
Makarov. | как если бы им разрешили говорить всё, что они хотят | as if they had a dispensation to speak what they please |
scient. | какова бы ни была причина, цифры показывают, что | whatever the reason, these figures show that |
polit. | категория избирателей, которые при опросах заявляют, что не стали бы голосовать за данного кандидата | would not vote for category |
gen. | когда малыш сосёт грудь мамы не для того чтобы наесться, а для того что бы успокоиться | nonnutritive nutrition (Muslimah) |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
lit. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. (Daily Mirror, 1984) |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
gen. | кто бы мог подумать, уж точно не я, что ... | who would have thought – I certainly didn't – that ... (Who would have thought — I certainly didn't — that I would conduct field studies and present papers. ArcticFox) |
gen. | кто бы мог подумать, что встречу вас здесь! | fancy meeting you here! |
gen. | кто бы мог подумать, что полиция окажется в сговоре с преступниками? | who would ever have thought that the police themselves were in collusion with the criminals? |
inf. | кто бы мог подумать, что я сделаю | fancy doing something (Fancy meeting you here! – Кто бы мог подумать, что я встречу тебя здесь?; что-либо TarasZ) |
gen. | кто бы ни пришёл, скажите, что я занят | tell whoever comes that I'm busy |
Игорь Миг | кто бы сомневался в том, что | I bet that |
rhetor. | кто бы что о нём ни думал | whatever one may think of him (Alex_Odeychuk) |
proverb | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
inf. | кто знает, что могло бы случиться | who knows what could have happened? (Andrey Truhachev) |
slang | лучше бы тебе делать то, что от тебя ожидают | if one know what's good for one (Interex) |
gen. | любое цивилизованное государство придерживалось бы той точки зрения, что | any civilized nation would say that |
gen. | любой план был бы лучше, чем отсутствие плана | any plan would be better than no plan |
gen. | меня бросает в дрожь при мысли о том, что могло бы случиться | I tremble to think what might have happened |
scient. | меня спросили, согласился бы я с тем, что | I have been asked whether I would agree that |
Makarov. | мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese |
gen. | мне кажется, что было бы верно заметить, что | I think it's a shrewd observation to say that |
gen. | мне кажется, что с ним не следовало бы быть откровенным | I don't think you should admit him to your confidence |
inf. | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" То, что надо"! | I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" |
dipl. | мне хотелось бы довести до вашего сознания то, что | I'd like to bring it home to you that (bigmaxus) |
gen. | мне хотелось бы хоть что-нибудь узнать о своём брате | I'd like to find out at least something about my brother |
lit. | ...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
scient. | могло бы показаться, что существование ... наконец-то было доказано ... | it would seem that the existence of has finally been proved |
scient. | можно было бы возразить, что | it might be argued that |
Игорь Миг | можно было бы напомнить, что | one might recall that |
scient. | можно было бы ожидать, что форма ... является существенным фактором ... | one could expect the shape of to be a significant factor |
scient. | можно было бы ожидать, что это будет также верно для | it can also be expected that this would also be true for |
gen. | можно было бы сказать, что | it could be said (savy4life) |
scient. | можно было бы утверждать, что надёжность непременно уменьшится | it could be argued that reliability is bound to decrease |
Makarov. | мой дядя считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача | my uncle thought I'd better train to be a doctor |
quot.aph. | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы должны быть там завтра во что бы то ни стало | we have to be there tomorrow no matter what happens |
math. | мы могли бы легко проверить, что | we may readily check that |
math. | мы могли бы ожидать, что ..., однако это не произошло | we might expect that |
math. | мы могли бы ожидать, что | we might expect that |
scient. | мы могли бы ожидать, что всё эти следствия будут иметь место до ... | we might expect that all these effects will occur prior to |
Makarov. | мы надеемся, что эти переговоры могли бы быть прелюдией к миру | we are hoping these talks could be a preface to peace |
busin. | мы хотели бы обратить Ваше внимание, что | we would like to point out that |
scient. | на первый взгляд могло бы показаться, что | at first glance it would seem that |
inf. | намереваться добиться чего-то, что очень хочешь, во что бы то ни стало | take no prisoners (kvalexandra) |
gen. | начать хотя бы с того, что | for one thing (Sergio was not what Fabio had expected. He was tall, for one thing: tall and athletically built. • Celluloid film wasn't perfect – for one thing, it was flammable.) |
gen. | начать хотя бы с того, что | for one |
gen. | не будь вас, мы бы не знали, что делать | if it weren't for you, we wouldn't know what to do |
Makarov. | не говори ничего, что могло бы бросить тень на твоих друзей | don't say anything that may incriminate your friends |
gen. | не думай, что я так и не раскрыл бы твой план через некоторое время | don't think I haven't been onto your plan for some time |
quot.aph. | не знаю, что бы произошло | I don't know what would have happened (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете USA Today Alex_Odeychuk) |
dipl. | не кажется ли вам, что более правильным было бы сформулировать вопрос следующим образом | don't you find that the problem calls for a more careful phrasing? (bigmaxus) |
gen. | не потому, что бы у нас никогда не было неприятностей | not but that we sometimes had little rubs |
gen. | не то, что бы я любил вас менее | it is not that I love you less |
gen. | недавние исследования вроде бы говорят от том, что | there are suggestions from recent research that (bigmaxus) |
gen. | нелепо предлагать, что найдётся хоть кто-нибудь, кто пошёл бы на риск | it is ridiculous to suppose there are any who would run risks |
gen. | нелепо предлагать, что найдётся хоть кто-нибудь, кто пошёл бы на риск | it is ridiculous to suppose there are any who would run risks |
gen. | нелепо предполагать, что найдётся кто-нибудь, кто пошёл бы на риск | it is ridiculous to suppose there are any who would run risks |
gen. | неправильно было бы думать, что процент самоубийств среди подростков самый высокий. оказывается, он гораздо выше среди пожилых людей! | a common myth is that teenagers have the highest rate of suicide. however, in actuality, the elderly have by far the highest rate! |
gen. | неспособность к чему бы то ни было | the bankruptcy of ability |
proverb | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
quot.aph. | нет ничего сокровенного, что не открылось бы | there is nothing concealed that will not be disclosed (Matthew 10:26 -- Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 26: "Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано." ART Vancouver) |
bible.term. | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. | Nothing is secret that shall not be made manifest (The Bible, Luke, 8, 17) |
bible.term. | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. | Nothing is hidden, that will not be disclosed (Евангелие от Луки) |
proverb | нет ничего тайного, что не стало бы явным | the cat would be always out of the bag somehow |
proverb | нет ничего тайного, что не стало бы явным | nothing is secret, that shall not be made manifest |
gen. | ни за что бы | not in a month of Sundays (konstanzhoglo) |
Makarov. | ни за что на свете не согласился бы быть на его месте | I wouldn't change with him for anything |
emph. | ни за что не догадался бы | I never in the world would have guessed (Stas-Soleil) |
gen. | ни за что не пропустил бы какое-либо событие! | wouldn't miss it for the world! |
gen. | ни за что не хотелось бы | it wouldn't pay to (He looked around him desperately. There was Nork the Impaler, lying under a table and making bubbling noises. There was Big Henri. There was Grabber Simmons, one of the most feared bar-room fighters in the city. All in all, there were a lot of people it wouldn't pay to be near when they woke up.) |
gen. | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did |
gen. | никогда бы не подумал, что | I didn't realize (- Jared will be coming down from Dartmouth next week with his new girlfriend. – Another one? I didn't realize accounting majors were so lucky Taras) |
gen. | никогда бы не подумал, что | think (Баян) |
gen. | that никогда бы не подумал, что | think that (To think some people don't like candy – Никогда бы не подумал, что некоторые не любят конфет Баян) |
lit. | Никто бы не удивился, окажись, что в комиссию по набору обеих команд входят прямые потомки Чезаре Борджа, пирата Чёрная Борода и Джека-Потрошителя. | The committee in charge of selecting the two teams could have been composed of lineal descendants of Cesare Borgia, Blackbeard the Pirate and Jack the Ripper. (J. Mitchener) |
amer. | никто не знает, что бы это могло быть | no one knows what it might be (Val_Ships) |
Makarov. | но тебе-то что надо? – Мне бы только потереться о тебя, вот и вся моя раскумарка | so what you want to make?-I just want to rub against you and get fixed (У.берроуз, "голый завтрак", пер. В.когана) |
gen. | Новопридуманное слово-yerdle-означает делиться тем, что у вас есть, с друзьями по фейсбуку. Можно поместить объявление о том, с чем вы готовы поделиться дать на время или отдать навсегда и о том, что вам самим хотелось бы иметь на время или навсегда. | yerdle (Попытка бороться с культурой сверхпотребления – consumerism. Одноименный сайт yerdle.com. klarisse) |
gen. | ну что же, если бы даже | what if |
gen. | ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
gen. | о чём бы ни шёл разговор, он всегда лезет со своим мнением | he is always mouthing off opinions about everything |
gen. | Об этом можно судить хотя бы по тому факту, что | this is evident if only from the fact that (Technical) |
lit. | Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. | It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. (New York Telegraph and Sun, 1965) |
gen. | обычай узаконивает то, что в ином случае считалось бы дурным тоном | custom gives sanction to what would have been regarded as bad form |
gen. | обычно, во что бы то ни стало, старательно, проявлять | trend to be (qwarty) |
Makarov. | он будет продолжать, что бы ни случилось | he will carry on, whatever befalls |
gen. | он бы скорее украл рыжего быка, чем все деньги мира | he'd think more of duffing a red ox than all the money in the country |
Makarov. | он бывал здесь так часто, что мог бы, наверное, вести машину с завязанными глазами | he has been there so often he could probably drive there blindfold |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
Makarov. | он выглядел совершенно как мужчина, что бы она ни говорила | he looked quite adequately Yang, whatever she might say |
gen. | он высказал точку зрения, что дальнейшее сопротивление было бы бесполезно | he took the position that further resistance would be useless |
Makarov. | он дал бы что угодно, лишь бы остаться | he would give the world to stay |
Makarov. | он дал бы что угодно, лишь бы остаться | he would give anything to stay |
gen. | он делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует | he wouldn't admit that the other fellow was on the map at all (Taras) |
Makarov. | он добивался успеха во что бы то ни стало | he was ambitious to succeed |
Makarov. | он добился того, что я назвал бы выдающимся прогрессом | he has made what I would characterize as outstanding progress |
Makarov. | он должен бы знать, что это нехорошо | he ought to know that it is badly |
gen. | он должен во что бы то ни стало ... | he is bound to |
Makarov. | он знал, что не хотел бы быть плотником, но он ещё не нашёл своего призвания | he knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он как бы дал мне понять, что хочет пойти со мной | he sort of suggested I took him with me |
Makarov. | он мог бы выведать у слуги что-нибудь об этой семье | he might pump something out of the servant about the family |
Makarov. | он мог бы догадаться, что этот мерзкий тип нас бросит | he might have known the little rat would run out on us |
Makarov. | он мог бы поклясться, что она с ним заигрывала | he could have sworn she was coming on to him |
Makarov. | он может положиться на свою семью, что бы ни случилось | his family can be trusted to stick by him whatever happens |
gen. | он на работу не вышел, сказал, что будто бы болен | he did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said) |
Makarov. | он не променял бы этот замечательный день ни на что на свете | he would not truck this brilliant day to anything else |
gen. | он не сказал ничего, что обязывало бы его | he gave a non-committal answer |
slang | он ни за что бы не пустил в ход пистолет | he wouldn't dream of using an equalizer (Taras) |
gen. | он ни за что не поверил бы, что это были мы | he wouldn't believe that it was us |
Makarov. | он никогда бы не подумал, что его друг подложит ему такую свинью | he'd never have thought that his friend would play such a dirty trick on him |
Makarov. | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson |
Makarov. | он пошёл, потому что иначе он бы их не застал | he went, otherwise he would have missed them |
gen. | он пришёл бы, если бы знал, что вы здесь | he would have come if he had know you were here |
Makarov. | он решил во что бы то ни стало кончить колледж | he was determined to finish college somehow or other |
gen. | он решил во что бы то ни стало поехать в Лондон | he is dead set on going to London |
gen. | он решил во что бы то ни стало поехать в Москву | he is dead set on going to Moscow |
Makarov. | он решил во что бы то ни стало поехать туда | he is dead-set on going there |
gen. | он решил во что бы то ни стало поехать туда | he is dead set to go there |
gen. | он решил во что бы то ни стало поехать туда | he is dead set on going there |
gen. | он решил во что бы то ни стало поехать туда | he is dead-set to go there |
Makarov. | он решил преуспеть во что бы то ни стало | he resolved to succeed |
Makarov. | он решил сделать это во что бы то ни стало | he decided to do it at all costs |
gen. | он с такой силой ударил его об пол, что даже на самом крепком металле остались бы вмятины | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
Makarov. | он с такой силой ударил его об пол, что даже самый крепкий металл повредился бы | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
gen. | он сделал за неделю то, что у других заняло бы месяц | he accomplished in a week what others do in a month |
gen. | он сказал, что хотел бы на ней жениться | he said he wanted to marry her |
gen. | он считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача | he thought I'd better train to be a doctor |
gen. | он так искусно скрывает свой талант, что вы бы... | he conceals his talent so well though, that you would... |
Makarov. | она заявила, что очень хочет избежать любого действия, которое могло бы ему повредить | she claimed she was anxious to avoid any action which might harm him |
Makarov. | она не смогла бы жить, не сказав ему, что она его мать | she could not live without announcing herself to him as his mother |
Makarov. | она не смогла бы жить, не сообщив ему, что она его мать | she could not live without announcing herself to him as his mother |
Makarov. | она спокойно относится ко всему, что бы ни случилось | she takes things as they come |
Makarov. | она язвительно заметила, что провести несколько дней без телефона было бы неплохо | she quipped that being without a telephone for a few days would be nice |
Makarov. | они высказали точку зрения, что дальнейшее сопротивление было бы бесполезно | they took the position that further resistance would be useless |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Makarov. | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
gen. | отказываться приносить извинения за что бы то ни было | refuse to apologize for anything (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | Очень хотелось бы надеяться, что | I really need to be sure (Soulbringer) |
gen. | Первое, что я хотел бы затронуть | the first point I would like to address is |
gen. | Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать | the negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do |
cloth. | плотно облегающие бедра брюки, штанины расширяются к щиколотке. это не клёш. Штанины немного расширены ниже колена, что бы аккуратно ложиться на обувь | bootcut |
gen. | политик, поставивший перед собой цель добиться победы на выборах во что бы то ни стало | hell-bent-for-election politician |
gen. | получить разрешение на то, что бы продолжать | get the go-ahead to proceed with |
Makarov. | поскольку ты всегда сидишь на мели у тебя всегда нет денег, я подумал, что ты мог бы немножко подрабатывать | seeing as how you're always short of money, I thought you could maybe earn a bit |
rhetor. | последнее, что хотелось бы сделать | the last thing you'd want to do (Alex_Odeychuk) |
gen. | правильней было бы сказать, что | it's more accurate to say that (bigmaxus) |
gen. | представьте себе, что вы выиграли тысячу фунтов и т.д., что бы вы сделали и т.д.? | suppose that you won a thousand pounds you had the money, etc. what would you do say, etc.? |
gen. | представьте себе, что вы выиграли тысячу фунтов и т.д., что бы вы стали делать и т.д.? | suppose that you won a thousand pounds you had the money, etc. what would you do say, etc.? |
gen. | представьте, что дело касалось бы вас | suppose the case were yours |
gen. | представьте, что дело шло бы о вас | suppose the case were yours |
Makarov. | Президент заявил, что его страна также хотела бы привлекать инвестиции частных компаний | the President said his country would also like to attract investment from private companies |
Makarov. | президент Мвиньи заявил, что его страна также хотела бы привлекать инвестиции частных компаний | president Mwinyi said his country would also like to attract investment from private companies |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
inf. | прикидывать, что бы такого стащить | size up what there is to filch (Technical) |
Makarov. | прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
Makarov. | ... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
Makarov. | ... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | diligent reader who has reached this chapter may have formed opinion that |
SAP. | принцип "что было бы, если ... " | as if principle |
gen. | произнесите эти слова хотя бы потому, что вам приятно произнести их! | say it because it feels good to say it! (bigmaxus) |
quot.aph. | просто сидишь и думаешь, что бы это значило? | you just set there and ask yourself what can this mean? (Alex_Odeychuk) |
gen. | противники права выбора пола ребёнка ещё до его рождения утверждают, что было бы неэтично распоряжаться тем, ребёнку какого пола дать возможность родиться | opponents of sex selection argue that it is wrong to seek to exercise choice over who is allowed to exist |
sec.sys. | раскрыть что бы то ни было важное | reveal anything of importance (Alex_Odeychuk) |
gen. | решить во что бы то ни стало сделать | be hipped on doing something (что-либо) |
gen. | решить во что бы то ни стало сделать | be hipped on doing (что-либо) |
gen. | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
slang | секс лишь бы не выслушивать нытьё о том, что его нет | maintenance fuck |
inf. | сказали бы вы для разнообразия что-нибудь дельное | why don't you talk sense for a change? |
Makarov. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
gen. | стремящийся во что бы то ни стало добиться выравнивания бюджета | hell-bent on balancing the budget |
Makarov. | то, что в некоторых людях называют оригинальностью, в других следовало бы назвать ненормальностью | what in some persons is called eccentricity, in others would be called insanity |
psychiat. | то, что могло бы быть | possibile |
psychiat. | то, что может бы быть | possibile |
quot.aph. | то, что они могли бы оспорить в суде | anything they might go to court to challenge (Alex_Odeychuk) |
gen. | то, что случилось-ерунда по сравнению с тем, что могло бы произойти | what had happened wasn't a patch on what might happen |
Makarov. | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
gen. | ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете! | would you vote for United Russia? – Not on your life! |
Makarov. | ты должен это сделать во что бы то ни стало | you must do it by all means |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | ты лучше помог бы мне, чем просто стоять и смотреть | suppose you helped me instead of looking on |
Makarov. | у него было столько долгов, что это бы разорило любого | lie had debts enough to swamp any man |
gen. | у него было столько долгов, что это бы разорило любого | he had debts enough to swamp any man |
gen. | у него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти | he felt sick at the mere thought of what might happen to them |
Makarov. | у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции | the company seems to be doing so well that I would like to buy in |
gen. | уже хотя бы потому, что | if for no other reason than (Баян) |
insur. | условие в полисе морского страхования, предусматривающее, что страховщик выплатит компенсацию за любую претензию, как бы мала она ни была, чтобы избежать вступления в действие франшизы | irrespective of percentage (Yuriy83) |
gen. | утешай себя мыслью, что все могло бы быть и хуже | console yourself with the thought that it might have been worse |
math. | фигура, составленная из пяти равносторонних треугольников таким образом, что каждый треугольник имеет хотя бы одну общую сторону с примыкающим к нему треугольником | pentiamond |
lit. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow) |
rude | хотел бы вот что тебе ещё сказать | for your record... (Ivan Pisarev) |
gen. | хотелось бы надеяться, что | hopefully (Hopefully it will finish soon. – Хотелось бы надеяться, что это скоро закончится. alexghost) |
gen. | хотелось бы отметить, что | it is worth pointing out that (Johnny Bravo) |
gen. | хотелось бы подчеркнуть, что | it is worth pointing out that (Johnny Bravo) |
cliche. | Хотелось бы также подчеркнуть, что | we would like to emphasize that (Leonid Dzhepko) |
gen. | хотелось бы также пояснить, что | I want to be clear that (Johnny Bravo) |
gen. | хотелось бы также пояснить, что | let me make it clear that (Johnny Bravo) |
gen. | хоть бы чаю дали, что ли! | the least they could do is give us some tea |
proverb, disappr. | кому хоть бы что | it does not bother (used as pred.; someone) |
proverb, disappr. | кому хоть бы что | it does not affect (used as pred.; someone) |
inf. | хоть бы что | couldn't care less |
proverb | хоть бы что | like water off a duck's back |
inf. | хоть бы что | couldn’t care less (+ dat.) |
Makarov. | хоть бы что | like water off a duck's back |
gen. | хоть бы что | no effect (Anglophile) |
gen. | хотя бы даже исходя из того, что | if for no other reason than because (A good argument is where the conversation moves forward and each party can walk away with their head held high if for no other reason than because they ... Alexander Demidov) |
gen. | хотя бы потому, что | begin with (Abysslooker) |
math. | хотя бы потому, что | if for no other reason than |
inf. | хотя бы потому, что | in the first place (Abysslooker) |
math. | хотя бы потому, что | if for no other reason than because (Alexander Demidov) |
media. | хотя бы потому, что | if for no reason than |
gen. | хотя бы потому, что | if only because (Parroted answers are highly dangerous – if only because the examiners hate them – you want the examiner on your side. alexghost) |
gen. | хотя бы только потому, что | if for no other reason than because (Alexander Demidov) |
gen. | хуже, чем могло бы быть | no better than it should be (mascot) |
gen. | хуже, чем могло бы быть | no better than it ought to be (mascot) |
Makarov. | цель этой статьи – установить, что в определённый момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты | the purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills |
gen. | часто домашние насильники апеллируют к тому, что они будто бы просто "не могут сдержать себя", но это далеко не так! | violent men often say they "can't help it", which is not the case! |
gen. | чем смеяться, вы бы лучше помогли ему | instead of laughing you'd better help him |
gen. | чем хотелось бы | than we would have liked (SirReal) |
gen. | что бы вам хотелось на обед? | what do you fancy for your dinner? |
ironic. | что бы вы думали | as you do (вставная фраза; used as an ironic comment on a somewhat unexpected statement: So, today I was standing at a bus stop, waiting, as you do, for a bus. 4uzhoj) |
gen. | что бы вы ни говорили, я останусь при своём мнении | for all you say I shall stick to my opinion |
proverb | что бы мы без горького знали о сладком? | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
obs. | что бы ни | whatso |
gen. | что бы ни | whatever (Whatever designers say, a human shopper knows she likes this, and that's all she wrote.) |
gen. | что бы ни | no matter what (no matter what happens – что бы ни случилось • no matter what they say – что бы они ни говорили ART Vancouver) |
gen. | что бы ни | whichever |
gen. | что бы ни | for all (For all that might be said, and truly said, about Cameron's limitations as a filmmaker, and the morally problematic milieux of most of his films, the man is focused like a laser beam on entertaining his target audience, which is a big chunk of everybody. • But for all that might be said about the Spanish legacy, the major outside influence on the modern Philippines is clearly the United States.) |
gen. | что бы ни | whatsoever |
gen. | что бы ни было | for better or for worse (MichaelBurov) |
gen. | что бы ни было | be that as it may |
gen. | что бы ни было | whatsoever |
Gruzovik | что бы ни приключилось | whate'er betide |
gen. | что бы ни произошло | for better or for worse (Taras) |
gen. | что бы ни происходило | for better or for worse (MichaelBurov) |
gen. | что бы ни случилось | for better or for worse |
gen. | что бы ни случилось | happen what will |
inf. | что бы ни случилось | against any odds (Val_Ships) |
gen. | что бы ни случилось | whate'er betide |
gen. | что бы ни случилось | for better for worse |
gen. | что бы ни случилось | lest peradventure |
Makarov. | что бы ни случилось, спектакль продолжается | the show must on |
gen. | что бы ни случилось, я вам дам знать | I'll let you know, whatever happens |
gen. | что бы ни случилось, я доведу дело до конца | I will go through with it, whatever happens |
gen. | что бы он ни говорил | for all he may say |
gen. | что бы бы он ни говорил, я ему всё равно не поверю | I won't believe him, no matter what he says |
gen. | что бы он ни сказал | for all he may say |
gen. | что бы она ни сделала | for all that ever she could do |
amer. | что бы там ни было | for better or worse (For better or worse, he trusts everyone. Val_Ships) |
gen. | что бы там ни было | be it what it will |
gen. | что бы там ни было | Be that as it may (Andrey Truhachev) |
gen. | что бы там ни говорили | whate'er appearances |
gen. | что бы то ни было | what soever |
gen. | что бы то ни было | anyhow |
gen. | что бы то ни было | be all this as it may |
O&G | что бы то ни было | whatsoever |
gen. | что бы то ни было | anything (Stas-Soleil) |
relig. | что бы то ни стало | lest peradventure |
gen. | что бы то он ни сказал | say what he may |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you phantasy for your dinner? |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you fantasy for your dinner? |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you fancy for your dinner? |
gen. | что бы это значило? | caption competition (в контексте поиска смешной подписи к фотографии: You should run a caption competition with this one. ART Vancouver) |
gen. | что бы я ни делал | everything I do (Супру) |
gen. | что бы я ни делал | try as I may (josser) |
gen. | что бы я ни сказал, они всё встречают в штыки | they fight everything I say |
gen. | что вам больше всего хотелось бы делать? | what would you choose to do? |
Gruzovik | что, если бы | how about |
Gruzovik | что, если бы | what about |
gen. | что если бы мы пошли погулять? | suppose we went for a walk a |
lit. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | что мне по-вашему следовало бы сделать? | what will you have me do? |
Игорь Миг | что можно было бы перевести следующим образом | loosely translated as |
Игорь Миг | что свидетельствовало бы о | in the way of evidence |
gen. | что угодно, лишь бы не | anything rather than |
busin. | что-то идёт не так, как хотелось бы | things are less than perfect (Ю Ко) |
scient. | это бы ясно показало, что | this would illustrate clearly that |
gen. | это должно быть сделано во что бы то ни стало | it must be done at any price |
gen. | это ему хоть бы что | that is nothing to him |
gen. | это ему хоть бы что | he is none the worse for it |
idiom. | это ему хоть бы что | it's like water off a duck's back with him |
gen. | это ему хоть бы что | he thinks nothing of that |
gen. | это ему хоть бы что | she doesn't care |
Makarov. | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance |
gen. | это пустяки по сравнению с тем, что могло бы быть | this is nothing to what it might be |
idiom. | это скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё | it's more window-dressing than anything else (Alex_Odeychuk) |
gen. | этот внутренний конфликт может проявиться ещё и в том, что ребёнок ваш по-прежнему в вас нуждается, чего в принципе ему бы не хотелось! | this tension can result in your child needing you but wishing he didn't! (bigmaxus) |
scient. | я бы даже сказал, что | I'd go so far as to say that |
gen. | я бы даже сказал, что | I will go so far as to say (Anglophile) |
gen. | я бы дал пошёл на что угодно ради | I would give my ears for something, to do something (чего-либо, чтобы сделать что-либо) |
gen. | я бы лучше поговорил с ним прямо, чем обсуждать это у него за спиной | I'd rather talk to him about it directly than discuss it behind his back |
gen. | я бы лучше пошёл сегодня, чем завтра | I would rather go today than tomorrow |
slang | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка | the whole business is a real can of worms |
Makarov. | я бы не променял этот замечательный день ни на что на свете | I would not truck this brilliant day to anything else |
Makarov. | я бы не сказал, что я очень хорошего о нём мнения | I don't reckon him |
gen. | я бы не сказал, что я очень хорошего о нём мнения | I don't reckon him |
gen. | я бы ни за что не пропустил его выступления | I would not have missed his speech for anything |
gen. | я бы ни за что не сделал этого | I would not do it for anything |
inf. | я бы ни за что об этом не догадался | it would never have occurred to me (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я бы оплатил его чек, если бы был уверен, что он надежен | I would cash his check if I could be sure it was good |
gen. | я бы охотнее пошёл сегодня, чем завтра | I would rather go today than tomorrow |
gen. | я бы сказал, что он неправ | I should say that he was right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he is right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he was right |
gen. | я бы сказал я полагаю, что он прав | I should say that he is right |
Makarov. | я бы сказал, что он прекрасный преподаватель | I would describe him as an excellent teacher |
gen. | я бы скорее сделался бродягой, чем занялся какой-нибудь конторской работой | I'd rather have tramped it than gone in for any top-hatted occupation |
Makarov. | я бы уехал, но они прислали сообщение о том, что произошла задержка | I would have gone, but they sent a message over to say that there was a delay |
gen. | я бы хотел осмотреть дом, прежде чем решиться на покупку | I'd like to see the house before I decide to take it |
idiom. | я бы это ни на что не променял | I would not trade it for the world (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |
Makarov. | я бы этого не сделал ни за что на свете | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world |
Makarov. | я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями | I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends |
gen. | я всё равно пойду, что бы вы ни говорили | I'll go anyway, no matter what you say |
gen. | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался | I suggested that he might help, but he did not react at all |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я желал бы знать, что он делает | I wonder what he is doing |
gen. | я мог бы вам рассказать кое-что | tell a thing or two (Interex) |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
austral., slang | я настолько голодный, что мог бы съесть всё что угодно | I'm so hungry I could eat the crutch out of a low-flying duck |
rhetor. | я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их месте | there are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | я не вижу на что бы это годилось | I don't see of what earthly use the thing can be |
gen. | я не думаю, что это могло бы предопределить исход дела | I don't think it will decide the case (the struggle, the battle, etc., и т.д.) |
quot.aph. | я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не обращал бы внимания на то, что он говорит | I shouldn't let what he says matter |
Makarov. | я не сказал бы, что она любезна | I cannot say that she is complimentary |
gen. | я ни за что бы этого не сделал | I wouldn't do it for anything |
gen. | я ни за что на свете не пропустил бы его лекцию | I would not have missed his lecture for anything |
gen. | я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала | I've never done anything to offend her, but she just took against me from the start |
cliche. | я отдал бы всё, что угодно, чтобы | what I would give (+ infinitive: What I would give to escape reality right now and be down on the Oregon Coast watching the waves crash along the Shore again... I could watch this for hours and never get bored. The angrier the Ocean, the calmer it makes me feel... (Twitter) ART Vancouver) |
scient. | я подозреваю, что большинство из ... удивилось бы идее ... | I suspect that the majority of would be surprised at the idea of |
gen. | я, пожалуй, предпочёл бы быть врачом, чем юристом | I would choose to be a doctor rather than a lawyer |
Makarov. | я полагаю, что никто не смог бы обвинить меня в пустословии | I reckon that no one could accuse me of idle talking |
gen. | я помню, что вроде бы | I seem to remember (linton) |
gen. | я, скорее, предпочёл бы быть врачом, чем юристом | I would choose to be a doctor rather than a lawyer |
inf. | я устал гадать, что бы я делал без тебя | I'm tired of wondering what I'd do without you (sophistt) |
gen. | я хотел бы знать, что со мной будет | I wish I knew where I stood |
gen. | я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что | I'll have you know (adivinanza) |
Makarov. | я хотел бы, чтобы он перестал увиваться за юбками и тратил своё время на что-то полезное | I wish he would stop chasing around the town after young women, and spend his time more sensibly |
Makarov. | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться | I felt that he was a person I should like to cultivate |