Subject | Russian | English |
gen. | автору есть что рассказать | the author has quite a lot to tell |
gen. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | было бы заблуждением считать, что | it is an illusion to believe that |
gen. | было бы заблуждением считать, что | it is an illusion to believe that |
gen. | было бы легкомысленно утверждать, что | it would be rash to assert that |
gen. | было бы неосмотрительно утверждать, что | it would be rash to assert that |
gen. | было бы неразумно ожидать, что я | it is not in reason to expect me to |
gen. | было бы огромным преувеличением сказать, что | it is a gross exaggeration to say that |
gen. | было бы огромным преувеличением сказать, что | in is a gross exaggeration to say that |
gen. | было бы опрометчиво утверждать, что | it would be rash to assert that |
Игорь Миг | было бы ошибочно полагать, что | it is an error to think that |
gen. | было бы примитивно утверждать, что | it is narrow-minded to say |
gen. | было бы странно ожидать, что я | it is not in reason to expect me to |
Игорь Миг | было достигнуто понимание относительно того, что | it is understood that |
gen. | было достигнуто согласие в отношении того, что | it has been agreed that (Johnny Bravo) |
gen. | было за что | there were reasons on that (Marina Smirnova) |
gen. | было известно, что он гомосексуалист, и что он любит завязывать знакомства с мужчинами в общественных туалетах | he was known to be homosexual with a penchant for picking up men in public lavatories |
gen. | было крайне неприятно услышать о том, что | it was a shock learning of |
gen. | было неприятно признать, что я был неправ | it was painful to admit that I was wrong |
gen. | было объявлено, что Ирвинг будет выступать в роли Гамлета | Irving was billed to appear as Hamlet |
gen. | было объявлено, что конференция состоится в Москве | it has been announced that the conference will be held in Moscow |
gen. | было отмечено, что | it is observed that (Morozoff) |
gen. | было официально удостоверено, что эта картина – подлинник | the painting was authenticated as genuine |
gen. | было очевидно, что вопрос провокационный | it was obvious that the question was loaded |
gen. | было очевидно, что к ней относились с большим предубеждением | there was clear evidence of a strong bias against her |
gen. | было очевидно, что эта последняя фраза вырвалась у него нечаянно | this last clause sure slipped from him unawares |
gen. | было предопределено, что | it was predestined that |
gen. | было предположение, что именно окисление этих веществ обеспечивает необходимое тепло | it has been suggested that it is the oxidation of these substances which provides the necessary heat |
gen. | было признано, что древние делали утверждения, основываясь на надёжных данных | it was admitted that the ancients spoke from justifiable data |
gen. | было просто невозможно не рассказать ему, что произошло | you couldn't help but tell him what happened |
gen. | было сделано ясное заявление, что | it was explicitly stated that |
gen. | было сделано ясное заявление, что | it was explicitly stated that |
gen. | было совершенно ясно сказано, что | it was distinctly said that |
gen. | было согласовано, что | it has been agreed that (Johnny Bravo) |
gen. | было сочтено, что статья содержит чересчур уничижительную оценку писателя | the article was considered to be too disparaging of the writer |
gen. | было так жарко, что я снял пиджак | it was so hot that I took my coat off |
gen. | было так тёмно, что | it was so dark that |
gen. | было так тёмно, что мы ничего не видели | it was so dark we could see nothing |
Игорь Миг | было такое ощущение, что | it felt like |
gen. | было трудно точно определить, что же происходит | it's been hard to get a steady fix on what's going on |
gen. | было указано, что | it is stated |
gen. | было указано, что именно эта причина регулирует весь процесс | this consideration has been cited as controlling the whole process |
Игорь Миг | было условлено, что | was meant to |
gen. | было условлено, что | it was understood that |
gen. | было условлено, что | it was understood that |
gen. | было условлено, что мы встретимся за обедом | it was understood we were to meet at dinner |
Игорь Миг | было установлено, что | it's estimated that |
Игорь Миг | было установлено, что | it was revealed that |
gen. | было что-то ребяческое в его попытке оправдаться | he was almost childish in his attempt to justify himself |
gen. | было что-то утонченное в её лице | there was something delicate about her face |
gen. | в ней есть что-то особенное | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
gen. | в ней есть что-то такое | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
gen. | в ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46% | it has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield |
gen. | вам есть, что сказать по этому поводу? | do you have anything to say about this? (Супру) |
gen. | ваша любовь вызовет к жизни то доброе, что в нём есть | your love will bring out what is good in him |
gen. | ваша любовь пробудит то доброе, что в нём есть | your love will bring out what is good in him |
gen. | ввиду того, что у нас не было другого пути | seeing no other course was open to us |
gen. | взгляд, выразивший всё, что было нужно | a glance that said all that was necessary |
gen. | взрыв был настолько силен, что оглушил его | the explosion was so loud that he was deafened |
gen. | взрыв был такой сильный, что задрожал дом | the house shook from the violence of the explosion |
gen. | внимательно смотрите, что я буду делать! | watch me carefully! |
gen. | во всеуслышание жаловаться, но быть бессильным что либо изменить | huff and puff (They huffed and puffed about the price, but eventually they paid up. Vitaliyb) |
gen. | во всём, что она делает, есть разнообразие | there is variety in everything she does |
gen. | во что бы то ни стало нужно было добраться туда вовремя | the great thing was to get there in time |
gen. | во что он был одет? | what had he on? |
gen. | во что она была одета? | what did she have on? |
gen. | возбуждение было настолько велико, что он закричал | his excitement was such that he shouted |
gen. | вполне возможно, что так оно и есть | that's as may be |
gen. | врач сказал, что больной будет жить | the doctor said the patient would live |
gen. | врачи велели ему увезти её подальше, чтобы она отвлеклась от всего, что было | the doctors told him to get her away from it all |
gen. | вчера тебя не было за полночь, что с тобой случилось где ты был? | you stayed out after midnight last night. What happened to you? |
gen. | говорят, что в Италии было землетрясение | it is said that there has been an earthquake in Italy (that we're going to have a cold winter, etc., и т.д.) |
gen. | говорят, что у нас будет новый учитель | it is reported that we are to have a new teacher |
gen. | деньги есть, а истратить их не на что | people have money, but there is nothing to spend it on |
gen. | Джейн была раздражена, потому что мальчики не хотели посвящать её в свои планы | Jane was annoyed because the boys didn't want her to be in on their plans |
gen. | для Джулии было недостаточно признать, что её облапошили | it wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken |
gen. | для меня было откровением, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | для меня остаётся загадкой, почему в анонсе Би-би-си было сказано, что эту программу не рекомендуется смотреть молодым людям | it remains to me an object of mystery why the BBC trailed this programme as unsuitable for young people |
gen. | договориться о чём-либо предварительно, зная, что могут быть изменения | pencil in (vandinalexey) |
gen. | дойти до того, что быть не в состоянии делать | be far gone be too far gone to do (smth., что-л.) |
gen. | допускать, что я был неправ | admit that I was wrong (that he did it, that you used this expression, that I've been unfair to you, etc., и т.д.) |
gen. | допускаю, что я, может быть, не прав | I may indeed be wrong |
gen. | допустим, завтра пойдёт дождь, что мы будем делать? | assuming it rains tomorrow what shall we do? |
gen. | другие утверждают, что возможность выбора пола будущего ребёнка погоды не сделает, другие утверждают, что возможность выбора пола ребёнка будет находить лишь единичных "заказчиков" | others argue sex selection won't open the floodgates (bigmaxus) |
gen. | единогласно было принято решение о том, что | it was unanimously resolved that (Kurbashi) |
gen. | ещё неясно, что будет | it is still unclear what will happen |
gen. | её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет | she is getting so fat that she'll soon burst her clothes |
gen. | жаль, что меня там не было | I should like to have been there |
gen. | жаль, что оба концерта будут в одно время | it's a pity the two concerts clash |
gen. | за обедом в клубах только и было разговоров, что об этом | it was the table-talk of clubs |
gen. | за обедом и клубах только и было разговоров, что об этом | it was the table-talk of clubs |
gen. | за первую неделю, что я был была в Москве | the first week I was in Moscow |
gen. | заметки делаются для того, чтобы потом можно было что-то уточнить | notes are set down for reference (for remembrance, etc., и т.д.) |
gen. | Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
gen. | извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитета | I'm sorry I couldn't meet you, I was bound up in committee meetings |
gen. | или что это там было | or whatever it was (linton) |
gen. | им было видно всё, что делалось на улице | they could see everything that took place outside |
gen. | им было невдомек, что | little did they know that (SirReal) |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
gen. | казалось, у него не было ни малейшего сомнения, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
gen. | казалось, у него не было ни тени сомнения, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
gen. | казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит | his eyes seemed to start out from his head |
gen. | казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит | his eyes seemed to start from their sockets |
gen. | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
gen. | казалось, что сержант был на волосок от смерти | the sergeant seemed to be at the death's door |
gen. | казалось, что эти годы будут тянуться вечно | the years ahead seemed to stretch out for ever |
gen. | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал | it seemed a way out from the mess I had got into |
gen. | как добиться, чтобы что-нибудь было сделано в отношении его? | how can we have something done about him? |
gen. | как получилось, что тебя не было на месте? | how does it happen that you were out? |
gen. | как раз то, что мне было нужно | Just what I needed |
gen. | каково же было его удивление, когда он нашёл, что искал | what was his surprise at finding |
gen. | классическая теория S-матрицы внесла важный вклад в развитие молекулярной динамики, показав, что классические траектории могут быть использованы для получения амплитуд вероятности квантовых переходов | classical S-matrix theory has made important contributions to the development of molecular dynamics by showing that classical trajectories can be used to obtain probability amplitudes for quantum transitions |
gen. | когда есть изобретение создание, творение, предполагается, что есть и изобретатель | an invention creation supposes an inventor (a creator, творе́ц) |
gen. | когда он наконец собрался с духом написать это письмо, он обнаружил, что это было легче, чем он ожидал | when he finally came round to writing this letter he found it was easier than he had expected |
gen. | когда они обсуждали столкновение, водитель добавил, что дорога была покрыта льдом | when they discussing the car accident the driver put in that the road was icy |
gen. | которого они дважды доводили до того, что он был принуждён выйти из кабинета | whom they have twice worried out of the cabinet |
gen. | кто знает, что нам готовит будущее? | who knows what tomorrow holds for us? |
gen. | кто знает, что нам готовит будущее? | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто знает, что нам сулит будущее | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто знает, что нас ждёт в будущем | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
gen. | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит | he who peeps through the hole may see what will vex him |
gen. | кто-то/что-то должно быть | belong with (с кем-либо)/(чем-либо; You belong with me – Ты должен быть рядом со мной. Fuat) |
gen. | мальчики расправились со всем, что было в холодильнике | the boys made away with the contents of the refrigerator |
gen. | между вами что-то было | you were intertwined (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложью | it was no surprise to me to find that it was all a lie |
gen. | Мери что-то скучает, может быть, вы попытаетесь её развлечь? | Mary is very quiet, will you try to lead her out a little? |
gen. | мне было лестно, что... | I was flattered that... |
gen. | мне было лестно, что... | it was flattering to me that... |
gen. | мне было не по себе от того, что он избегает меня | he is avoidance of me made me uneasy |
gen. | мне было радостно, что... | I was delighted that... |
gen. | мне всегда вспоминается, что он был первым, кто нам помог | it recurs to me that he was the first person to help us |
gen. | мне кажется, что было бы верно заметить, что | I think it's a shrewd observation to say that |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
gen. | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | мне кажется, что с ним не следовало бы быть откровенным | I don't think you should admit him to your confidence |
gen. | мне кажется, что так будет проще | it feels more straightforward to me (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что у мальчика есть шансы выиграть | I believe the boy to have a chance to win |
gen. | мне кажется, что это было справедливое решение проблемы | I think it was a fair settlement of the problem |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
gen. | мне никогда в голову не приходило, что он будет возражать | it never crossed my mind that he would object |
gen. | мне представляется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | мне сказали, что вы были больны | I am told you were ill |
gen. | мною было замечено, что | it came to my attention that (Earl de Galantha) |
gen. | мною было замечено, что | it has come to my attention that (Earl de Galantha) |
gen. | мною было замечено, что | it has come to my attention (Earl de Galantha) |
gen. | могущий быть конфискованным, или что-то, что нельзя продать и т.д. | unvested (об акциях, напр., предоставленных служащим, пока эти акции окончательно не перешли в их собственность Slawjanka) |
Игорь Миг | можно было бы напомнить, что | one might recall that |
gen. | можно было бы сказать, что | it could be said (savy4life) |
Игорь Миг | можно быть уверенным в том, что | you can safely assume that |
gen. | можно быть уверенным, что он выполнит работу хорошо | he may be trusted to do the work well |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | мы будем пользоваться всем, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы были так заняты друг другом, что совершенно забыли о времени | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time |
gen. | мы были так поглощены друг другом, что совершенно забыли о времени | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time |
gen. | мы вполне можем считать, что эту книгу будут охотно покупать | we may reasonably suppose that this book will sell well |
gen. | мы все зашевелились, когда объявили, что будут каникулы | we all sat up when holiday was announced |
gen. | мы все оживились, когда объявили, что будут каникулы | we all sat up when holiday was announced |
gen. | мы должны быть там завтра во что бы то ни стало | we have to be there tomorrow no matter what happens |
gen. | мы надеемся, что наши друзья будут помятовать об этом | we hope that our friends will bear that in mind (Супру) |
gen. | мы надеемся, что теперь будем с ними иногда видеться | we hope to see something of them now |
gen. | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that |
gen. | мы обнаружили, что это было небольшое озерцо | we discovered it to be a small lake |
gen. | мы разделим всё, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods |
gen. | на эти крутых скалах не за что было уцепиться | there was neither handhold nor foothold on those steep rocks (ни рукой, ни ногой) |
gen. | на этих крутых скалах не за что было уцепиться | there was neither handhold nor foothold on those steep rocks (ни рукой, ни ногой) |
gen. | надеемся, что вы и в дальнейшем будете заказывать товары у нас | we hope to be favoured with your further orders |
gen. | надеюсь, что всё будет в порядке | I expect that it will be all right |
gen. | надеяться, что у тебя будет по крайней мере три ассистента | count on having at least three assistants (on your keeping the promise, on his coming, on your joining us, etc., и т.д.) |
gen. | надо было соображать что вы делаете | you should have realized what you were doing |
gen. | надо быть большим оптимистом, чтобы ожидать, что | it is too sanguine to expect that |
gen. | надо попытаться обойтись тем, что у нас есть | we must try to make out with what we have |
gen. | находиться в соответствии с тем, что было прежде | accord with what has gone before (with what you said yesterday, with how you accounted for the accident, etc., и т.д.) |
gen. | недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greek |
gen. | несмотря на то, что мне там было очень весело, я рад, что вернулся | that I enjoyed myself, I am glad to be back |
gen. | несмотря на то, что мне там было очень хорошо я рад, что вернулся | notwithstanding I enjoyed myself, I am glad to be back |
gen. | несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен | although the rear was attacked and that fifty men were captured |
gen. | несмотря на то, что он был в почёте, он держался скромно | he wore his honours with modesty |
gen. | несмотря на то, что путь к отступлению был отрезан, солдаты дрались до последней капли крови | be cut off although their retreat was cut off, the men fought on to the bitter end |
gen. | несмотря ни на что, это был хороший год | for all that, it was a good year |
gen. | нет ли подозрения, что смерть не была естественной? | is foul play suspected? |
gen. | неудивительно, что у них было столько неприятностей | it's no small wonder that they had so much trouble |
gen. | никогда не будет лишним повторить ещё раз, что честность — самая правильная политика | it cannot be too often repeated that honesty is the best policy |
gen. | но вот что было странно | but the strange thing was this (Interex) |
gen. | но всему было видно, что он очень возбуждён | he showed every mark of extreme agitation |
gen. | но это произошло, и нет сомнений в том, что это было не случайно | but it has happened – and there is no disputing its logic |
gen. | новое здание библиотеки было построено в том же стиле, что и старое | the new library building was played up to the existing |
gen. | обещал, что я там буду | he had promised that I should be there on |
gen. | обратить внимание на то, что его там не было | notice that he was absent (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc., и т.д.) |
gen. | обратное всасывание того, что было выделено | reabsorption |
gen. | общее предчувствие на рынке, что цены будут расти | bull |
gen. | объяснения по принципу "этого не может быть потому, что этого не может быть никогда" | circular reasoning (WiseSnake) |
gen. | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew |
gen. | он был актёр что надо! | he was something like an actor! |
gen. | он был в восторге, что выбрали его | he was ecstatic at being selected (Taras) |
gen. | он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
gen. | он был возмущен, что его заставили ждать | he was angry at being kept waiting |
gen. | он был до такой степени перегружен, что | he was so overworked that |
gen. | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить | he was that angry he couldn't say a word |
gen. | он был довольно привередлив к тому, что он ел и пил | he was rather particular what he ate and drank |
gen. | он был настолько тактичен, что извинился | he had the grace to apologize |
gen. | он был очень встревожен, когда обнаружил, что его машина исчезла | he was alarmed to discover that his car was gone |
gen. | он был оштрафован за то, что имитировал полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
gen. | он был оштрафован за то, что передразнивал полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
gen. | он был потрясен тем, что увидел | he was chocked at what he saw |
gen. | он был почти уверен, что всё это дело провалится | he had a clear presage that the whole thing would fail |
gen. | он был рад, что его старый друг выглядит так моложаво | he was glad to see his old friend wearing so well |
gen. | он был раздражён, что было вполне простительно | he was excusably irritated |
gen. | он был раздражён, что его разбудили так рано | he was irritated at being awakened so early |
gen. | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
gen. | он был так любезен, что согласился ... | he had the kindness to assent |
gen. | он был так любезен, что согласился | he had the kindness to assent |
gen. | он был так наивен, что верил всему | he was so simple that he believed everything |
gen. | он был так осторожен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он был так сердит, что даже не попрощался | he was so angry that he didn't even say goodbye |
gen. | он был так удивлён, что на какой-то миг потерял дар речи | he was so surprised that he was momentarily unable to speak |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
gen. | он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize |
gen. | он был такой толстый, что не мог пролезть в дверь | he was so fat that he couldn't get through the door |
gen. | он был уверен, что они придут | he was convinced that they would come |
gen. | он был уверен, что самолёты придут на смену поездам | he was sure that aeroplanes would supersede trains |
gen. | он был уверен, что узнает правду | he was certain of learning the truth |
gen. | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon |
gen. | он был упрям и отказался признать, что был неправ | he was stubborn and refused to admit he was wrong |
gen. | он был явно раздражён тем, что его так рано разбудили | his annoyance that he had been awakened so early was evident |
gen. | он быстро оглядел дом и заметил, что дом был очень стар | he took a quick look at the house and noticed it was very old |
gen. | он верил, что чума была послана Богом в наказание за грехи людей | he believed the plague was sent by God on the people as punishment for their sins |
gen. | он взял всё, что там было | he took all there was |
gen. | он всё внимание направил на то, что было у него в работе | he gave his whole attention to whatever he had in hand |
gen. | он высказал точку зрения, что дальнейшее сопротивление было бы бесполезно | he took the position that further resistance would be useless |
gen. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он говорил, не опасаясь, что ему будут возражать | he spoke without fear of contradiction |
gen. | он говорил правду, что было видно по его лицу | he was telling the truth, as you could see by his face |
gen. | он говорил, что отец бросил его, когда он был ещё совсем мальчишкой | he said that his father had turned his back on him when he was quite lad |
gen. | он делился с друзьями всем, что у него было | he shared all he had with his friends |
gen. | он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоске | he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (R. L. Stevenson) |
gen. | он заложил всё, что у него было | he put in soak everything he had |
gen. | он знал, что это было "тёмное" дело | he knew of the shadiness of the transaction |
gen. | он кричал так, что его было слышно за версту | he shouted so as to be heard a mile away |
gen. | он начал понимать, что был с ней слишком суров | he began to perceive that he had been too hard upon her |
gen. | он не мог купить этих акций, потому что у него не было свободных денег | since his money was tied up in other investments he couldn't buy those stocks |
gen. | он не мог поверить, что это было | he couldn't believe it was real |
gen. | он не признавал, что был неправ | he did not admit that he'd been wrong |
gen. | он нутром чувствовал – что-то было неладно | he had a gut feeling there was something wrong |
gen. | он обещал, что я там буду | he had promised that I should be there |
gen. | он отрицал, что был когда-то здесь | he denied that he had been here |
gen. | он очень вежливо отозвался о моей игре, но по его выражению я понял, что он был разочарован | he was very polite about my performance but I could tell from his expression that he was disappointed |
gen. | он переменил фамилию из боязни, что над ним будут смеяться | he changed his name for fear of being laughed at |
gen. | он подчеркнул, что существуют некоторые формальности, которые должны быть соблюдены | he pointed out that there were certain formalities to be observed |
gen. | он понял, что ему было предложено уйти | he took it for a dismission |
gen. | он понял, что ему было предложено уйти | he took it for a dismissal |
gen. | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться | he saw that I was right and so he had to back down (Taras) |
gen. | он поставил оговорил, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил условием, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил условием что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он прекрасно понимал, что у него не было другого выхода | he was fully aware that he had no other way out |
gen. | он признал, что был груб, но совесть его за это не мучила | he admitted to have been rude but he felt no remorse |
gen. | он признался, что рад быть снова дома | he professed himself glad to be home again |
gen. | он признался что рад быть снова дома | he professed himself glad to be home again |
gen. | он пришёл поздно, что было необычно | he came late, which was not usual |
gen. | он пришёл поздно, что не было обычно | he came late, which was not usual |
gen. | он сглупил и поставил на кон всё, что у него было | he staked all possessions on the result of the card game |
gen. | он сделал всё, что было в его слабых силах | he did what little he could |
gen. | он сделал всё, что было в его силах | he did the uttermost of his power |
gen. | он сказал, что был весь наэлектризован после этого визита | he said the visit gassed him |
gen. | он сказал, что видел меня там, но это была ложь | he said he had seen me there which was a lie |
gen. | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа | he said it was a disappointment but not a disaster |
gen. | он сознался, что был соучастником преступления | he admitted to his complicity in the crime |
gen. | он стремился к активной, деятельной жизни и всегда стыдился того, что был "конторской крысой" | he hankered after the life of action, and was all his life ashamed of being a "pen-pusher" |
gen. | он съел всё, что было | he has eaten the whole lot |
gen. | он съел всё, что было подано | he consumed everything that was put before him |
gen. | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life |
gen. | он только что сию минуту был здесь | he was here a minute ago |
gen. | он тщательно проверил всё, что у него было в карманах | he went over everything in his pockets |
gen. | он убедился, что был неправ | he realized he was wrong |
gen. | он увидел, что сад был огорожен забором из крепких кольев | he found the garden completely fenced with stout stakes |
gen. | он уничтожил всё, что было подано | he consumed everything that was put before him |
gen. | он утверждал, что рад быть снова дома | he professed himself glad to be home again |
gen. | она была до того напугана, что даже не плакала | she was too terrified to cry |
gen. | она была так взволнована, что не могла говорить | she was too moved to speak |
gen. | она была так любезна, что показала ему дорогу | she took the trouble to show him the way |
gen. | она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письмо | I surprised her into letting me read his letter |
gen. | она была так потрясена, что перестала соображать | she has been shaken out of all reason |
gen. | она была так прекрасна, что затмила всех других женщин | she was so beautiful that she eclipsed every other woman |
gen. | она была уверена, что | she was positive that |
gen. | она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
gen. | она говорит что на вазе была уже трещина | she says the vase was cracked before |
gen. | она готова был откусить себе язык из-за того, что проговорилась | she could have bitten off her tongue for having told his secret |
gen. | она знала, что он был там | she knew that he was there |
gen. | она очень мила, в ней что-то есть | she has it |
gen. | она помнила, что в детстве это была её любимая книга | she remembered the book as her favourite childhood reading |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
gen. | она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
gen. | они потеряли всё, что при них было | they had lost all they had about them |
gen. | от чего он умер?, что было причиной его смерти? | what caused his death? |
gen. | отбор, что есть лучшее | flower |
gen. | отдавать обратно то, что было неправильно захвачено | regorge |
gen. | отказываться приносить извинения за что бы то ни было | refuse to apologize for anything (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | отсутствие уверенности в том, что завтра у тебя будет, что поесть | food insecurity (один из психологических аспектов бедности SirReal) |
gen. | перебирать в уме все то, что было в прошлом | run back over the past |
gen. | перед тем как окончить собрание, проверьте, чтобы всё, что вы решили, было зафиксировано в письменном виде | make sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting |
gen. | печально, что он не может быть вместе с нами | it's rather sad he can't be with us |
gen. | по всему было видно, что он очень возбуждён | he showed every mark of extreme agitation |
gen. | по его взгляду можно было сказать, что он жадный человек | his greed looked through his eyes |
gen. | по его глазам по выражению его глаз было видно, что ему интересно | amusement gleamed in his eyes |
gen. | по его лицу по его внешнему виду было видно, что он жил на свежем воздухе | his face his look suggested an open-air life (fear, etc., и т.д.) |
gen. | по его лицу по его внешнему виду было видно, что он проводит много времени на свежем воздухе | his face his look suggested an open-air life (fear, etc., и т.д.) |
gen. | по его манерам было видно, что он воспитанный человек | his manners bespoke him to be a gentleman |
gen. | по его манере по тому, как он пишет создаётся впечатление, что всё это было написано наспех | from the style one gets the impression that the writing was dashed off hurriedly |
gen. | по его поведению сразу было видно, что он лжёт | his behaviour stamped his words as false |
gen. | по его произношению было ясно, что он иностранец | his accent proclaimed him a foreigner |
gen. | по нему было видно, что он недоволен | he showed that he was annoyed |
gen. | повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody |
gen. | подождём и посмотрим, что будет | wait and see what follows (да́льше) |
gen. | позже выяснилось, что вор был пойман | it transpired later that the thief had been caught |
gen. | поклясться, что ему было уплачено | swear to having paid him (to having met that man somewhere, etc., и т.д.) |
gen. | полагать, что это будет умный ход | feel that it will be a clever move (that such a plan will be unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, that this is not the right time to act, etc., и т.д.) |
gen. | помнить то, что было очень давно | have a memory like an elephant |
gen. | поручиться, что чьи-либо долги будут выплачены | guarantee that debts shall be paid |
gen. | поручиться, что чьи-либо долги будут выплачены | guarantee the payment of debts |
gen. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. (Крепыш) |
gen. | после того, что вы сказали, я буду осторожнее | after what you have said I shall be more careful |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as though we are going to have trouble |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as if we are going to have trouble |
gen. | похоже, что будет дождь | it is setting in for rain (for a wet day, for sunny days, etc., и т.д.) |
gen. | похоже, что будет дождь | it looks like rain (like snow, like storm, снег, бу́ря) |
gen. | похоже, что быть дождю | it feels like rain |
gen. | похоже, что так называемая новая теория будет предана забвению | it seems that the so-called new theory is likely to sink into oblivion |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | предположим завтра пойдёт дождь, что мы будем делать? | assuming it rains tomorrow what shall we do? |
gen. | прибавьте это к тому, что у вас уже есть | put it to what you already have |
gen. | признаваться в том, что был смущён | own to have been confused (to have been abashed, to have been completely absent-minded, etc., и т.д.) |
gen. | признаваться в том, что я был неправ | admit that I was wrong (that he did it, that you used this expression, that I've been unfair to you, etc., и т.д.) |
gen. | признать, что покойный был убит неизвестным лицом | find that the deceased had been murdered by a person unknown |
gen. | признаюсь, что я был неправ | I was wrong, I allow |
gen. | принимая во внимание то, что он был единственным наследником | in respect that he was the only heir |
gen. | принимая во внимание, что настоящее было удостоверено | whereas it has been certified (Johnny Bravo) |
gen. | приспособление будет принято обратно, если окажется, что оно плохо работает | be received back the appliance will be received back if found unsatisfactory |
gen. | присяга избирателя, что голос его не был подкуплен | bribery oath |
gen. | рассказывать было что | there was plenty to tell |
gen. | ручаюсь, что он будет доволен | I guaranty that he will be pleased |
gen. | ручаюсь, что он будет доволен | I guarantee that he will be pleased |
gen. | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним было что-то не так | something was off about him (может употребляться и в отношении определенной ситуации, и как характеристика человека вообще ad_notam) |
gen. | с радостью сообщаем, что вы были назначены на должность | we are pleased to appoint you as (из письма о назначении) |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
Игорь Миг | самый что ни на есть | confirmed |
gen. | свет был такой яркий, что было больно смотреть | the light was so bright that it hurt our eyes |
gen. | свет от настольной лампы был так слаб, что почти нельзя было читать | the reading-lamp was so dim that you could hardly read |
gen. | сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
gen. | сначала мне показалось, что это была шутка | at first I thought it was a joke. |
gen. | сначала я подумал, что это была шутка | at first I thought it was a joke. |
gen. | снова пережить то, что уже было | repeat an experience |
gen. | совершенно ясно, что они будут сопротивляться | it's perfectly plain that they will resist |
gen. | совершенно ясно, что партия большинства снова будет избрана | it stands to reason that the majority party will be reelected |
gen. | совпадать с тем, что было прежде | accord with what has gone before (with what you said yesterday, with how you accounted for the accident, etc., и т.д.) |
gen. | согласовываться с тем, что было прежде | accord with what has gone before (with what you said yesterday, with how you accounted for the accident, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | сообщается, что пострадавших не было | no one was reported killed |
gen. | сообщают, что он был в бою и пропал без вести | he's been reported missing in action |
gen. | сообщают, что эта книга выйдет в будущем году | it is written that the book will come out next year |
gen. | сообщить, что господин Смит будет основным докладчиком | give out that Mr. Smith would be the chief speaker |
gen. | вернуться и, чтобы сообщить, что она будет их ждать | bring word that she will expect them |
gen. | стало значительно лучше по сравнению с тем, что было | compared with what it was, it has improved greatly (ра́ньше) |
gen. | страницы были порваны и обтрепаны, оттого что их перелистывали поколения школьников | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children (причина MichaelBurov) |
gen. | страницы были порваны и обтрепаны оттого, что их перелистывали поколения школьников | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children (причина MichaelBurov) |
gen. | сумма выигрыша была намного больше того, на что я надеялся | the amount of money that I won was beyond all my hopes |
gen. | считаю, что икона была написана 200 лет назад | the age of the icon is estimated at two hundred years |
gen. | темнота была такой плотной, что, казалось, её можно пощупать | the darkness was so gross that it might be felt |
gen. | то, что было, но чего теперь нет | have-been |
gen. | то, что должно было произойти | what was supposed to happen (triumfov) |
gen. | то, что должно быть сделано или не сделано | do's and don'ts (qwarty) |
gen. | то, что не было почувствовано | unfelt (Olegus Semerikovus) |
gen. | то, что он говорил, было выше нашего понимания | he talked over our heads |
gen. | то, что они братья, было ясно | that they were brothers was clear |
gen. | тот, кто подтверждает клятвой то, что было сказано другим | cojuror |
gen. | требование возвратить назад то, что было отнято | revendication |
gen. | ты веришь, что есть Дед Мороз? | do you believe that Santa Claus exists? |
gen. | ты можешь быть уверен, что она добьётся своего | you can bet your bottom dollar that she'll get what she wants (Taras) |
gen. | ты уже не тот, что был раньше | you are over the hill |
gen. | тёплый приём был тем приятнее, что мы его совершенно не ожидали | the welcome was all the more pleasant for being quite unlooked-for |
gen. | у вас есть всё, что вам нужно? | have you all you want? |
gen. | у меня было ощущение, что я здесь чужой | I felt that I didn't belong |
gen. | у меня было предчувствие, что | I had a misgiving that |
gen. | у меня было предчувствие, что что-то случится | I had a foreboding that something would happen |
gen. | у меня было такое ощущение, что мною пренебрегают | I felt neglected |
gen. | у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
gen. | у меня есть всё, что нужно на случай дождя | I am well armed against rain |
gen. | у меня есть достоверные сведения, что он уже здесь | I am reliably informed that he is already here |
gen. | у меня есть как раз то, что вам хочется | I have the very thing you want |
gen. | у меня есть смутное подозрение, что они добьются успеха | I have a sneaking suspicion that they are going to succeed (Яна Рэй) |
gen. | у меня есть что поесть | I have plenty to eat |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
gen. | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | у меня уже есть всё, что мне надо | I am already provided with what I need |
gen. | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас | We've Got What It Takes To Take What You've Got (Девиз мусорной компании) |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него было превратное понятие о том, что произошло | he had a false impression of what happened |
gen. | у него было преимущество в том, что он получил хорошее образование | he had the benefit of a good education |
gen. | у него было столько долгов, что это бы разорило любого | he had debts enough to swamp any man |
gen. | у него было что-то завёрнутое в бумагу | he had something wrapped in paper |
gen. | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals |
gen. | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the mark |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
gen. | у неё было желание вгрызться во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё было желание вникнуть во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё есть всё, что нужно, она обладает всем необходимым | she has what it takes |
gen. | у неё на лице было написано, что она виновата | her face was her condemnation |
gen. | у них было ощущение, что за ними наблюдают | they had the feeling that they were being peeped at |
gen. | у них только и разговоров было, что об этом | they talked and talked about it (linton) |
gen. | у тебя есть время на всё что угодно | you have too much time on your hands. |
gen. | уже не тот, что был раньше | over the hill |
gen. | умереть, потому что не была оказана помощь | die without help |
gen. | умереть, потому что не было | die for lack of (smth., чего́-л.) |
gen. | умереть, потому что не было | die for want of (smth., чего́-л.) |
gen. | Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам" | the allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons" |
gen. | хватаясь за всё, что было рядом | catching at every thing that stood by them |
gen. | шум стоял такой, что ничего нельзя было разобрать | there was such a noise that you couldn't hear a thing |
gen. | я боюсь, что был слишком резок в своём выступлении | I'm afraid I was overcritical in my statement |
gen. | я буду руководствоваться исключительно тем, что говорит врач | I shall go entirely by what the doctor says |
gen. | я буду считать, что мы квиты за половину суммы | I shall quit you for half the money |
gen. | я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд | I was mad at missing the train |
gen. | я был настолько недальновиден, что доверился ему | I was misguided enough to trust him |
gen. | я был очень расстроен, что мою рукопись вернули | I was mortified that my manuscript was rejected |
gen. | я был очень расстроен, что мою рукопись отвергли | I was mortified that my manuscript was rejected |
gen. | я был рад, что не попался медведю в объятия | I was glad to escape the bear's clasp |
gen. | я был так зол, что готов был не знаю что сделать | I was mad enough to eat nails (Taras) |
gen. | я был так поражён его неожиданным предложением, что согласился | he surprised me into consent |
gen. | я был уверен, что | I thought for sure (TranslationHelp) |
gen. | я был уверен, что все образуется | I had confident expectations that things would come around |
gen. | я был уверен, что всё образуется | I had confident expectations that things would come round |
gen. | я был уверен что его лошадь выиграет | I was cocksure about his horse |
gen. | я был уверен, что его лошадь выиграет | I was cocksure about his horse |
gen. | я был уверен что его лошадь выиграет | I was cocksure of his horse |
gen. | я был уверен, что не встречал его раньше | I was sure I hadn't met him before |
gen. | я был уверен, что он выручит меня из беды | I was sure he would see me through |
gen. | я был уверен, что он меня не оставит | I was sure he would see me through (поддержит, в тяжелую минуту) |
gen. | я был уверен, что он так и поступит | I made certain that he would do so |
gen. | я готов побожиться, что он там был | I would swear he was there |
gen. | я дам скажу, прочту и т.п. вам кое-что, что вы будете помнить всю свою жизнь | I'll give you smth. you'll remember all your life |
gen. | я дам вам почитать эту книгу при условии, что вы будете аккуратно | I will lend you the book as long as you keep it clean |
gen. | я дам вам почитать эту книгу при условии, что вы будете аккуратно обращаться с ней | I will lend you the book as long as you keep it clean |
gen. | я даю своё согласие при условии, что он будет помогать | I accept on condition that he will assist |
gen. | я делаю предположение выдвигаю в качестве возможного обстоятельства, что между вами был тайный сговор | I suggest that you had a secret understanding |
gen. | я должен был догадаться, что вы сочтёте недостойным рассматривать подобные предложения | I should have thought it was beneath you to consider such an offer |
gen. | я должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно | I might have known it was all too beautiful to last (Olga Okuneva) |
gen. | я думал, что был застрахован от неприятностей. | I thought I was on safe ground |
gen. | я думал, что вы француз.-Так оно и есть | I thought you were French. – So I am |
gen. | я думаю, что будет гром | I calculate we're going to have thunder |
gen. | я думаю, что будет дождь | I think it will rain |
gen. | я думаю, что мне надо больше есть зелени | I guess I need a little more rabbit food (Taras) |
gen. | я думаю, что мы должны быть вместе | I think we should get together now (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ей такое устрою, что она долго помнить будет | I'll give her something she won't forget in a hurry (Taras) |
gen. | я ему не звонил оттого, что времени не было | I didn't call him up because there was no time (MichaelBurov) |
gen. | я ему не звонил, оттого что времени не было | I didn't call him up because there was no time |
gen. | я забыл сказать, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества | I remarked that this looked like the biggest double cross in history (Taras) |
gen. | я заявляю, что вы там были не были в то время | I put it to you that you were not there at the time that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc. law (и т.д.) |
gen. | я знал, что мне нельзя было терять самообладания | I knew that it was important not to forget oneself |
gen. | я знаю, что это было так | I know that it was so |
gen. | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it |
gen. | я надеюсь, что вам была нужна именно эта книга | I trust this is the book you wanted |
gen. | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
gen. | я не думаю, что он будет против | I do not contemplate any opposition from him |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не мог прийти, потому что был занят | I could not come owing to another engagement |
gen. | я не ожидал, что будет столько неприятностей | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не ожидал, что будет столько осложнений | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут спорить | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут торговаться | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал, что будет столько неприятностей | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не рассчитывал, что будет столько осложнений | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не сказал, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит | I shall put myself under a doctor's care |
gen. | я отдал ему то, что был должен | I paid him what I owed him |
gen. | я полагаю, что это решение будет окончательным | I presume this decision to be final |
gen. | я помню, что обещал быть там рано | I remember that I promised to be there early |
gen. | я понял так, что мои расходы будут оплачены | I understood that my expenses were to be paid |
gen. | я понял, что он будет здесь | I understood that he would be here |
gen. | я предполагаю, что вас там не было в то время | my suggestion is that you were not there at that time |
gen. | я сделал всё, что было в моих силах | I did my very utmost |
gen. | я соглашаюсь при условии, что он будет помогать | I accept on condition that he will assist |
gen. | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья | I daresay you did without a frock, until those debts were paid |
gen. | я считаю, что у него есть основания так поступать | I find it reasonable that he should do so |
gen. | я так плохо себя чувствую, что не могу есть | I am too ill to eat |
gen. | я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни | I'll do you if it's my last act in life |
gen. | я только что узнал, что мой дядя был несколько лет агентом ЦРУ | I just learned that my uncle had been a spook for years (Taras) |
gen. | я убеждён, что дело против него было сфабриковано | I'm sure he was framed |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |
gen. | я утверждаю, что был оставлен без внимания существенный факт | I submit that a material fact has been passed over |
gen. | я утешал себя мыслью, что могло быть хуже | I consoled myself with the thought that it might have been worse |
gen. | я хотел бы знать, что со мной будет | I wish I knew where I stood |
gen. | я хочу быть уверенным, что застану её | I want to make sure of catching her (of getting there in time, of having a good seat, of his answering the letter, etc., и т.д.) |