Russian | English |
а кто сказал, что будет легко? | life is a bitch (SirReal) |
башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает | the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else |
бед в доме, что грибов после дождя | difficulties multiply like clones |
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
бежать так, что пятки сверкают | take a clean pair of heels |
блудлив что кот, а труслив как заяц | cowards are cruel |
блудлив что кот, а труслив как заяц | cowardice is the mother of cruelty |
богатое приданое всё равно, что постель полная колючек | great dowry is a bed full of brambles |
больше того, что в мешке было, из него не достанешь | nothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
больше того, что можешь, не сделаешь | man can do no more than he can |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savors of the first fill (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет) |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savours of the first fill |
брать что в свой руки | take into one's own hands |
брать что в свой руки | take possession of something |
бросать тень на кого-либо / что-либо | cast a slur on someone's reputation |
бывает, что и коровы летают | pigs might fly |
бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает | pigs might fly but they are unlikely birds |
бывает, что на хорошем блюде пусто | many a fine dish has nothing on it |
бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит | miserly father makes a prodigal son |
бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит | a miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
в большом городе, что в пустыне | a great city, a great solitude |
в долгу, что в репьях | be head over ears in debt |
в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade (G. Byron; Дж. Байрон) |
верно, как то, что яйца суть яйца | as sure as eggs is eggs |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | in for a penny in for a pound |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | over shoes, over boots |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once the reins are in hand, don't bend! |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you've put your hand to the plough, don't look back |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | better never begin than never make an end |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | those who play bowls must expect to meet with rubbers |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a lamb, in for a sheep |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
вкладывать во что душу | put one's heart (into something) |
вкладывать душу во что-либо | put one's heart and soul into something |
вору потакать – всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать – что самому воровать | the receptor is as bad as the thief |
вору потакать, что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать – что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать что самому воронать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать-всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
все терплю, потому что люблю | faults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
все хорошо, что хорошо кончается | all's well that ends well |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never know what may turn up (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never can tell (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | anything can happen (Супру) |
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает | he who denies all confesses all |
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
всё равно, что "Гамлет" без принца Датского | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что лес без деревьев | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что море без воды | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что яичница без яиц | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё хорошо, что хорошо кончается | the end crowns the work |
всё хорошо, что хорошо кончается | in the evening one may praise the day |
всё хорошо, что хорошо кончается | all is well that ends well |
всё, что делаешь с желанием, даётся легко | what we do willingly is easy |
вы что, с Луны свалились? | you must have come out of the ark |
вырвать что-либо с корнем | root something out |
глупа та овца, что исповедуется волку | never tell your enemy that your foot aches |
глупа та овца, что исповедуется волку | it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor |
голому, что нищему, нечего терять | the beggar may sing before the thief a footpad |
голый – что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голый, что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt |
голый – что святой: не боится беды | beggar can never be bankrupt |
голый-что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
Да, я что-то припоминаю | that rings a bell. |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
делай что должно и будь что будет | always do your best, and let fate do the rest (приблизительный эквивалент Баян) |
делать что-либо спустя рукава | let things slide |
держать что в своих руках | something is in someone's hands (imp.; not used with neg.) |
дети любят слушать то, что им не полагается | little pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com) |
дети любят слушать, что им не полагается | little pitchers have long ears |
для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак | nod from a lord is a breakfast for a fool |
для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак | a nod from a lord is a breakfast for a fool |
для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного | nothing is impossible to a willing heart |
друг неиспытанный, что орех нерасколотый | a friend in need is a friend indeed |
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь | think not on what you lack as much as on what you have |
думай, что говоришь при детях | little pitchers have big ears ('More) |
дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит | as the fool thinks, so the bell clinks |
дурака учить что мёртвого лечить | bray a fool in a mortar |
дурака учить-что мёртвого лечить | fools rush in where angels fear to tread |
дьявол многое знает, потому что он стар | the devil knows many things because he is old |
ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
если дети притихли, значит они что-то натворили | when children stand quiet, they have done some harm |
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если уж делать что-то, то делать хорошо | what is worth doing is worth doing well |
если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть | if you wish to know what a man is, place him in authority |
если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет | if you throw mud enough, some of it will stick (Девиз клеветников) |
если что-то делать, то делать хорошо | what a worth doing at all is worth doing well (julia12354) |
ещё тот не наг, что лыком перевязан | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
жизнь прожить, что море переплыть | there is a crook in the lot of everyone |
жизнь прожить, что море переплыть | life is not all clear sailing in calm water |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за что купил, за то и продаю | I give it for what it's worth |
за что купил, за то и продаю | I sell my goods at the price I've paid for them |
за что купил, за то и продаю | it may sound low but I've heard it so |
за что купил, за то и продаю | messengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло | every law has a loophole |
закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь | one law for the rich and another for the poor |
закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь | one law for the rich, and another for the poor (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | little thieves are hanged but great ones escape |
закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | one law for the rich and another for the poor |
закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke through |
закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | laws catch flies, but let hornets go free (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
закрывать на что-либо глаза | close one's eyes to something |
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит | he that is disposed for mischief will never want occasion |
знает, что горько, что сладко | know on which side bread is buttered (Anglophile) |
знать, что и как | know on which side one's bread is buttered |
знать, что и как | know what's what |
знать что и как | know what's what |
знать что к чему | know what's what |
знать, что к чему | know what's what |
знать, что к чему | know on which side one's bread is buttered |
знать, что к чему | know on which side one's bread is buttered (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан) |
из суда-что из пруда: сух не выйдешь | a lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
из суда-что из пруда : сух не выйдешь | a lawyer never goes to law himself (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
из суда – что из пруда: сух не выйдешь | lawyer never goes to law himself |
из суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда | a lawyer never goes to law himself |
иметь достаточно – всё равно что пировать | enough is as good as a feast |
иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать | that which was bitter to endure may be sweet to remember (Bobrovska) |
истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
каждый муж думает, что лучше его жены нет | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile) |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
кто во что горазд | each in his own way |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
лежит на соломе, а говорит, что с ковра | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
лучше хоть что-нибудь, чем ничего | a bit in the morning is better than nothing all day (Bobrovska) |
любят детки слушать, что говорят дедки | little pitchers have long ears |
мил гость, что недолго гостит | the best fish smell when they are three days old (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
мирская молва, что морская волна | rumor is a bubble that soon bursts |
мирская молва, что морская волна | rumour is a bubble that soon bursts (Anglophile) |
на тебе, боже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
на тебе, Боже, что нам не гоже | something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58) |
на тебе, боже, что нам негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
на тебе, Боже, что нам негоже | bristol compliment |
на тебе, убоже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
на тебе, убоже, что нам негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
на что и клад, когда дети идут в лад | children are poor men's riches (дословно: Дети-богатство бедняков) |
на что и клад, коли дети идут в лад | happy is he that is happy in his children (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no children knows not what love is |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no head needs no hat |
на что кошелёк, коли денег нет | he that has no money needs no purse |
начиная что-либо, всегда думай о конце | in every beginning think of the end (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца) |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не все золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не все те повара, что с длинными ножами ходят | all are not thieves that dogs bark at |
не все то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot) |
не все то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не всё то волк, что серо | all are not hunters that blow the horn |
не всё то волк, что серо | all that glitters is not gold |
не всё то волк, что серо | all is not gold that glitters |
не всё то волк, что серо | not all that glitters is gold |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold |
не всё то золото, что блестит | appearances are deceptive |
не всё то конь, что лошадь | not all that glitters is gold |
не всё то конь, что лошадь | all is not gold that glitters |
не всё то конь, что лошадь | all that glitters is not gold |
не всё то конь, что лошадь | all are not hunters that blow the horn |
не всё то конь, что лошадь | appearances are deceptive |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | judge not of men and things at first sight |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold (Alex_Odeychuk) |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
не всё то потеряно, что на краю гибели | all is not lost that is in peril |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
не всё, что серо, волк | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не говори, что делал, а говори, что сделал | never do things by halves |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | do as you would be done by (george serebryakov) |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | do unto others as you would have them do unto you (george serebryakov) |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | Treat others like you would have them treat you (george serebryakov) |
не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny gained |
не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny earned |
не могу понять, что к чему | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what can be done today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | procrastination is the thief of time |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | time and tide wait for no man |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | there is no time like the present |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | what may be done at any time, will be done at no time (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | one of these days is none of these days |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | take time by the forelock |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what can be done today |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | there is no time like the present |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never make two bites of a cherry |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | delays are dangerous |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never put off until tomorrow what you can do today |
не пихай под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts |
не пихай то под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
не пойму, что к чему | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит | better an open enemy than a false friend |
не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет | better an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | jack is no judge of Jill's beauty |
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | beauty is in the eye of the gazer |
не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено | brevity is the soul of wit |
не то, что раньше | there are no birds of this year in last year's nest (Bobrovska) |
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
не трогайте того, что и так хорошо | let well enough alone |
не трогайте того, что и так хорошо | let well alone |
не шути над тем, что дорого другому | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
неладно что-то в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир) |
несчастья говорят нам о том, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
несчастья рассказывают нам, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | the cat would be always out of the bag somehow |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | nothing is secret, that shall not be made manifest |
ни во что не ставить | treat somebody like dirt (кого-либо) |
ни за что на свете | not for anything in the world (freq. used with p. v. in fut. with neg.) |
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
никогда не пиши того, что не решаешься подписать | never write what you dare not sign |
никто так не глух, как те, что не желают слышать | none is so deaf as those who won't hear |
обещание что долг | promise is debt |
один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят | a fool may ask more questions than a wise man can answer |
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он знает, что к чему | he knows how many beans make five |
ошибиться что ушибиться – всяк может | a good marksman may miss |
пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное | penny saved is a penny gained |
по что пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
по что пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
повиниться – что Богу помолиться | a fault confessed is half redressed |
подгнило что-то в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир) |
поздно дать – всё равно что отказать | while the grass grows the horse starves |
поздно дать – всё равно что отказать | slow help is no help |
поздно дать – всё равно что отказать | he that is long a-giving knows not how to give |
пока стакан не осушил, не говори, что не пролил | there is many a slip between the cup and the lip |
пока стакан не осушил, не говори, что не пролил | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
поливай грязью – что-нибудь да пристанет | if you throw enough mud some of it will stick |
потому что потому | every why has a wherefore (всё кончается на "у") |
правда что масло: вся наверху | a clean hand wants no washing |
принимать что-либо близко к сердцу | take something to heart |
притянуть что-либо за уши | drag something in |
прожито, что пролито – не воротишь | things past cannot be recalled |
прожито что пролито – не воротишь | things past cannot be recalled |
прожито, что пролито-не воротишь | things past cannot be recalled |
проливать свет на что-либо | throw light on something |
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! | forgive them, Father! They don't know what they are doing! |
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! | father, forgive them, for they know not what they do! |
пьяный – что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный-что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила | zeal without knowledge is a runaway horse |
ребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь | children and chicken must always be picking |
ребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь | a growing youth has a wolf in his belly |
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
с котёнком вся проблема в том, что он становится котом | the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat |
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
сбережение что приобретение | spare the pence, and the pounds will take care of themselves |
сбережёшь, что найдёшь | penny saved is a penny gained |
сбережёшь что найдёшь | who will not keep a penny never shall have any |
сбережёшь, что найдёшь | a penny saved is a penny gained (дословно: Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное) |
сердце без радости, что дом пустой | it's a poor heart that never rejoices |
сказал, что в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
скоро делается то, что делается своими руками | self done is soon done |
скоро делается только то, что делается своими руками | self done is soon done |
скупщик краденого всё равно, что вор | the receiver is as bad as the thief |
слова без дел, всё равно что тростниковые заросли | good words without deeds are rushes and reeds |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
смотреть но кого, на что другими глазами | see in a different light |
смотреть но кого, на что другими глазами | look on differently |
собака, что брешет, кусать не будет | barking dogs seldom bite |
собака, что лает – редко кусает | barking does seldom bite |
собака, что лает-редко кусает | barking does seldom bite (дословно: Лающие собаки редко кусают) |
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog cannot alter his way of barking |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Andrey Truhachev) |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old workhorse new tricks (Andrey Truhachev) |
Старого учить – что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Olga Fomicheva) |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog will learn no new tricks |
старого учить, что мёртвого лечить | a fool at forty is a fool indeed |
старого учить, что мёртвого лечить | you cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
старый, что малый | old men are twice children |
старый, что малый | an old man is no better than a baby (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
счастлив тот, кто верит, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
счастлив тот, кто считает, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
сэкономил-всё равно что заработал | a penny saved is a penny earned |
так зазнался, что и черту не брат | he is too big for his boots |
тащи всё, что плохо лежит | grab all you can lay your hands on (Leonid Dzhepko) |
Bqe терплю, потому что люблю | faults are thick where love is thin |
То, что быстренько поднял, то, как будто, не ронял | five-second rule (Himera) |
то, что вскормлено в кости, проявится во плоти | what is bred in the bone will come out in the flesh |
то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии | a stitch in time saves nine |
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning |
то, что мы делаем охотно, даётся легко | what we do willingly is easy |
то, что мы делаем охотно – даётся легко | what we do willingly is easy |
только что из пелёнок.к | just out of swaddling-clothes |
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
тут что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится)) |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
у него правая рука не ведает, что творит левая | his right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
у него правая рука не ведает, что творит левая | he carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у скупого просить что у нагого | as good beg of a naked man as a miser |
уминать так, что за ушами пищит | play a good knife and fork |
уминать так, что за ушами трещит | play a good knife and fork |
умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
упрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочерга | a wise man changes his mind, a fool never will |
учёного учить, всё равно что портить | never offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
хвалилась синица, что море зажжёт | jackdaw in peacock's feathers |
хорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо | good face is a letter of recommendation |
хорошо делается то, что делается своими руками | if you want a thing well done, do it yourself (VLZ_58) |
хорошо делается то, что делается своими руками | self done is well done |
хорошо делается только то, что делается своими руками | self done is well done |
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
целовать курильщика то же, что облизывать пепельницу | kissing a smoker is like licking an ashtray (фраза из фильма Больше, чем любовь – A lot like love Matrena) |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see more than two |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see better than two |
что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкой расшвырял | a miserly father makes a prodigal son |
что Бог ни делает, всё к лучшему | God suggests what's the best |
что будет, то будет | you can't escape the inevitable |
что бы мы без горького знали о сладком? | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
что было, то было | a mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло) |
что было, то было | an injury forgiven is better than an injury revenged (и быльём поросло) |
что было, то прошло | the bus is gone |
что было, то прошло | it's all over and done with |
что было, то прошло | it's all over the hill now |
что было, то прошло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
что было, то сплыло | the days of our pride are gone |
что было, то сплыло | we have known better days |
что было, то сплыло | a mill cannot grind with the water that is past |
что было, то сплыло | things done cannot be undone |
что было, то сплыло | bygones are bygones (used to mean: what has been, has been, it is different now) |
что было, то сплыло | we have seen better days |
что было, то сплыло | the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
что в лоб, что по лбу | it's all one |
что в лоб, что по лбу | it's as long as it's broad |
что в лоб, что по лбу | it's as broad as it's long |
что в лоб, что по лбу | a nod's as good as a wink to a blind horse |
что в лоб, что по лбу | a rose by any other name would smell as sweet |
что в лоб, что по лбу | da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you |
что в лоб, что по лбу | whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher |
что в лоб, что по лбу | what's the odds! |
что в лоб, что по лбу | six of one and half a dozen of the other (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
что в лоб, что по лбу | Six of one, half a dozen of the other (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
что в лоб, что по лбу | the difference between tweedledum and tweedledee (used (often: ironically) to mean: it all comes to the same thing) |
что в лоб, что по лбу | it's six of one and half a dozen of the other |
что в лоб, что по лбу | oh, hell! |
что в сердце варится, на лице не утаится | a good face is a letter of recommendation |
что в сердце варится, на лице не утаится | the face is the index of the mind |
что в сердце творится, на лице не утаится | a good face is a letter of recommendation |
что вы говорите?! | you don't say so! |
что говорит большой, слышит и малый | the child says nothing but what is heard by the fire |
что голому, что нагому | it is as broad as it is long |
что город, то норов, что деревня – то обычай | so many countries, so many customs |
что город, то норов, что деревня-то обычай | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
что два раза переехать, что раз погореть | Three removals are as bad as a fire. (masizonenko) |
что двор, то говор, что конь, то норов | so many countries, so many customs |
что день грядущий мне готовит? | the day to come, what is it bearing (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
что для одного еда, то для другого яд | one man's meat is another man's poison |
что дурно, что худо | it is as broad as it is long |
что есть в печи, всё на стол мечи | offer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
что за вопрос?! | of course! |
что за шум, а драки нет? | is it much ado about nothing |
что за шум, а драки нет? | is it a tempest in a teapot? |
что за шум, а драки нет? | is it much cry and little wool? |
что за шум, а драки нет? | is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
что заварил, то и расхлёбывай | as you brew, so must you drink |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
что знают трое, то знают все | when three know it, all know it |
что и говорить | there's no doubt about it |
что и говорить | it cannot be denied |
что имеем не храним | we never know the value of water till the well is dry (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
что имеем – не храним, а потерявши – плачем | you never miss the water till the well runs dry |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we never know the worth or the value of water till the well is dry |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we think it's too cheap until we lose it and weep |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we know not what is good until we have lost it (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | we never know the value of water till the well is dry |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we know not what is good until we have lost it |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | when the pinch comes, you remember the old shoe (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | when the pinch comes, you remember the old shoe |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | you don't miss your water till your well runs dry (a song by Craig David landon) |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it |
что имеем не храним, потерявши-плачем | you don't know what you've got till it's gone (VLZ_58) |
что имеем не храним, потерявши-плачем | you don't know what you have until it's gone (VLZ_58) |
что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить | it is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak) |
что написано пером, того не вырубишь топором | a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword |
что написано пером, того не вырубишь топором | the word is mightier than the sword (VLZ_58) |
что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности | if it's free, it can't be any good (Andrey Truhachev) |
что обещание, что зарок – не надёжны | all promises are either broken or kept |
что обещание, что зарок – ненадёжны | all promises are either broken or kept |
что обещание, что зарок-не надёжны | all promises are either broken or kept (дословно: Все обещания или нарушаются или исполняются) |
что позволено одному, то позволено и другому | the same for Attius as for Tettius |
что полезно одному, то вредно другому | one man's meat is another man's poison |
что полезно одному, то другому вредно | one man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что посеешь, то и пожнешь | a bad beginning makes a bad ending |
что посеешь, то и пожнешь | as a man sows, so shall he reap |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow you shall mow |
что посеешь, то и пожнёшь | as they sow, so let them reap |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man makes his bed, so must he lie |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you will reap what you sow (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man sows, so he shall reap |
что посеешь, то и пожнёшь | a bad penny always comes back |
что посеешь, то и пожнёшь | as a tree falls, so shall it lie |
что посеешь, то и пожнёшь | as you brew, so must you drink |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie in it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
что посеешь, то и пожнёшь | you'll get out only what you put into it (AFilinovTranslation) |
что посеешь, то и пожнёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | chickens come home to roost |
что посеешь, то и пожнёшь | you reap what you sow (vandaniel) |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
что посеяно, то и вырастет | as a man sows, so shall he reap |
что припасёшь, то и на стол понесёшь | as a man sows, so shall he reap |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | practise what you preach |
что проповедуешь, то и делай | practise what you preach |
что прошло, того не воротишь | the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
что с воза упало, то и пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то пропало | it is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то пропало | what's lost is lost |
что с воза упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с возу упало, то пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что с возу упало, то пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с возу упало, то пропало | possession is nine points of the law |
что с возу упало, то пропало | findings keepings |
что с возу упало, то пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с возу упало, то пропало | what's done can't be undone |
что с возу упало, то пропало | it's all over and done with (2) |
что с возу упало, то пропало | things done cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | you can't unscramble eggs |
что с возу упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с возу упало, то пропало | a mill cannot grind with the water that is past |
что самому воровать, что вору стремянку держать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
что сделано, то сделано | the milk is spilled |
что сделано, того не воротишь | the milk is spilled |
что сделано, того не переделаешь | the milk is spilled |
что скоро, то не споро | haste makes waste |
что скоро, то не споро | sooner said than done (what is done quickly, is not necessarily done well, wait a bit, do not hurry) |
что-то лучше, чем ничего | a little is better than none |
что требовать от того, кому ничего не дано? | whom nothing is given, of him can nothing be required |
что требовать от убогого? | whom nothing is given, of him can nothing be required |
что ты говоришь?! | you don't say so! |
что у кого болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | A drunken man's words are a sober man's thoughts. (Andrey Truhachev) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | the sober man retaineth, the drunkard revealeth (Anglophile) |
что упало, то пропало | it's not worth crying over spilt milk |
что упало, то пропало | it's no use locking the stable door after the horse has bolted |
я верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертному | I believe the science is simple, being myself a simple man |
я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |