DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing хватает | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.была веселая вечеринка, но кавалеров не хваталоit was a gay party but there were non enough men
gen.была весёлая вечеринка, но кавалеров не хваталоit was a good party but there were not enough men
Makarov.в баре не хватает десяти бутылок вискиthe bar is ten bottles of Scotch down
gen.в ваших замечаниях не хватает ясностиyour remarks are lacking in clearness
comp.в каталоге не хватает местаinsufficient room in directory
gen.в книге не хватает нескольких страницthe book is missing a few pages
gen.в книге не хватает страницыthe book wants a page
gen.в книге не хватало нескольких страницa few pages of the book were wanting
gen.в комплекте не хватает одного томаthere is a volume wanting to complete the set
gen.в моей книге не хватает одной страницыthere is a page missing in my book
Makarov.в отделе не хватает работниковthe department is short of staff
Makarov.в отделе не хватает сотрудниковthe department is short of staff
Makarov.в первые четырнадцать лет, что я чистил карманы, меня хватали одиннадцать разthe first fourteen years I dipped I got grabbed eleven times
gen.в супе не хватает солиthe soup needs salt
gen.в супе не хватает чуточку солиthis soup needs a touch of salt
gen.винтика в голове не хватаетbe off one's rocker
inf.винтика в голове не хватаетoff one's rocker
gen.винтика в голове не хватаетoff one's beam
gen.винтика в голове не хватаетbe off one's beam
gen.винтика не хватаетslate
gen.винтика не хватаетto have a button loose to be a button short
gen.винтика не хватаетhave a tile loose
gen.винтика не хватаетhave a slate off
gen.винтика не хватаетnot firing on all cylinders
gen.винтика не хватаетhave a slate loose
gen.винтика не хватаетto be off one's base
gen.винтика не хватаетhave rats in the attic
gen.винтика не хватаетhave a screw loose
gen.винтика не хватаетnot all there
gen.винтика не хватаетto have a button missing to be a button short
gen.винтика не хватаетhave a screw missing
gen."винтика не хватает"there is a screw loose somewhere (о человеке)
Makarov.винтика не хватаетbe a button short
proverbвинтиков в голове не хватаетhave apartments to let
proverbвинтиков в голове не хватаетhave rats in the attic
proverbвинтиков в голове не хватаетhave a cylinder missing
idiom."винтиков не хватает"two bricks shy of a load (Taras)
gen.винтиков не хватаетhave apartments to let
gen.винтиков не хватаетoff one's rocker
gen.винтиков не хватаетnobody home
gen.времени не хватаетthere is not enough time
gen.для большинства не хватает трёх голосовthree votes are lacking to make a majority
ITДля менеджера печати не хватает памятиPrint Manager is out of memory'
gen.для осуществления плана не хватало денегmoney was lacking for the plan
gen.до дюжины нам не хватает ещё двух яицwe need two more eggs to make out a dozen
gen.до нужной суммы в фонде не хватает всего несколько сот долларовthe fund wants only a few hundred dollars of the sum needed
gen.до полного собрания не хватает одного томаthere is a volume wanting to complete the set
gen.до полной суммы не хватает одного доллараa dollar a pound, a thousand, etc. is wanted to make up the sum (и т.д.)
gen.до установленного размера не хватает одного дюймаit wants an inch to the regulation measurement
gen.до установленного размера не хватает одного дюймаit wants an inch of the regulation measurement
gen.должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шуткиyou must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show!
Makarov.долина простирается, насколько хватает глазthe valley spreads out as far as an eye can reach
Makarov.его пальцы судорожно хватались за простыниhis fingers twitched at the bed-clothes
gen.едва хватаетonly just enough
Makarov.ей не хватает женственностиthere is little of the woman in her
Makarov.ей не хватает живостиshe lacks snap
Makarov.ей не хватает обществаshe feels a need for company
Makarov.ей явно не хватало уверенности и чуточки вдохновенияshe needed a good pinch of inspiration and a great dollop of confidence
gen.ему не хватает апломбаhe lacks confidence
gen.ему не хватает опытаhe is wanting in experience (in skill, in courtesy, in judgement, in initiative, etc., и т.д.)
gen.ему не хватает уверенностиhe lacks confidence
gen.ему не хватает энергииhe wants energy (courage, self-confidence, judgment, judgement, etc., и т.д.)
gen.ему только птичьего молока не хватаетhe lacks for nothing
gen.ему только птичьего молока не хватаетhe has everything
gen.ему хватает на жизньhe has enough to live on
gen.жадно хвататьclaw (рукой)
gen.жадно хвататьsnatch
gen.жадно хвататьсяleap (за что-либо)
Makarov.жадно хвататься заleap at (что-либо)
gen.жадно хвататься за что-либоleap
proverbза все хвататься – все потерятьgrasp all, lose all
inf.запихивать что-либо туда, где места чуть-чуть не хватаетsquinch
gen.зарплаты ему едва хватает на жизньlive paycheck to paycheck (мишас)
gen.зарплаты им хватает лишь на то, чтобы кое-как сводить концы с концамиthey can just get along on their wages
gen.зла не хватаетI'm so pissed I don't even know what to say (как вариант перевода 4uzhoj)
inf.злости не хватаетI'm so mad right now (SirReal)
gen.из-за качки на корабле мне приходилось всё время хвататься за что-нибудьthe rolling and tossing of the ship obliged me to hold on (, что́бы не упа́сть)
gen.им не хватает мужестваthey are lacking in courage (in common sense, in self-confidence, in self-control, in sagacity, etc., и т.д.)
gen.им не хватает средствthey are short of funds
gen.им хватало одного одеяла на троихone blanket did for three men
Makarov.каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решенияa new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion
gen.каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решенияa new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion
gen.книге, однако, не хватаетwhat the book misses is
Makarov.когда не хватает рабочих мест, предпочтение отдаётся не молодым людям, а опытным работникамwhen jobs are scarce, young people force lend to get shoved aside in favour of experienced workers
Makarov.когда не хватает рабочих мест, предпочтение отдаётся не начинающим молодым людям, а опытным работникамwhen jobs are scarce, young people entering the work tend to get shouldered aside in favour of experienced workers
gen.когда не хватало людей, он часто нас выручалhe often filled in in emergencies
gen.когда не хватало людей, он часто нас выручалhe often filled in emergencies
Makarov.когда не хватало фактов, они не стесняясь обращались к своему воображениюthey drew amply upon their imagination when facts failed
gen.когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не хватало солнцаhe missed the sunshine when he returned to London from Africa
polygr.количество страниц, на которое хватает одного цвета или одного цветного картриджаpage yield (Alex Lilo)
gen.крепко и т.д. хвататьseize smth. firmly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.)
gen.крепко и т.д. хвататьseize smth. tightly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.)
gen.кто попусту не тратит, тому всегда хватаетwaste not, want not (обычно про еду или деньги alexghost)
gen.людей хваталоthere was no lack of people
Makarov.мест не хваталоthe seating arrangements were inadequate
gen.места на всех не хваталоthere wasn't enough room for everybody
gen.мне вас не хватаетI miss you
gen.мне не хватает наших длинных прогулокI miss our long walks
Makarov.мне не хватает опорыI can't get enough purchase on it
quot.aph.мне не хватает прошлых днейI believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
gen.мне не хватает словI'm at a loss for words (Andrey Truhachev)
gen.мне не хватает словwords fail me
gen.мне не хватает слов, чтобы выразить благодарностьI have no words to express my gratitude
Makarov.мне не хватает упораI can't get enough purchase on it
humor.моей соображалки здесь не хватаетit is over my head (Andrey Truhachev)
gen.мы не можем найти кусочек, которого здесь не хватаетwe're missing the piece that fits here
nonstand.на жизнь хватаетit keeps me in beer (о заработке Technical)
fig.на жизнь хватаетI make a decent living (13.05)
inf.на жизнь хватаетit keeps me in lunch money (Technical)
Makarov.на судне едва хватает матросов, чтобы поднять якорьshe has just hands enough to weigh anchor
Makarov.на судне едва хватало матросов, чтобы поднять якорьshe has just hands enough to weigh anchor
Makarov.нам не хватало водыour water supply has failed
fig.of.sp.насколько хватает глазas far as the eye can reach (Марина Гайдар)
idiom.насколько хватает глазas far as the eye can see (Andrey Truhachev)
idiom.насколько хватало глазas far as the eye could reach (Andrey Truhachev)
gen.насколько хватало глазas far as the eye could see (As far as the eye could see, there was nothing but sand. 4uzhoj)
proverbне той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватаетgreat barkers are no biters (george serebryakov)
math.не хватаетbe short of
idiom.не хватаетstretched thin (ресурсов, сил: I realize police are always stretched thin, especially when it comes to enforcing traffic issues in a city as big as Bay City, but it would be nice to see some interest in policing our neighbourhood. ART Vancouver)
math.не хватаетbe deficient
gen.не хватаетthere is a lack of (Stas-Soleil)
inf.не хватаетshort ("So how many are you short?" "Well, they came in boxes of 50 so we're missing 200." – Сколько штук вам не хватает? ART Vancouver)
math.не хватаетit is insufficient
gen.не хватаетin short supply (ssn)
gen.кому-либо не хватает времени, чтобы закончить работуhe lacks time to finish the job
el.не хватает выводов, если мы пытаемся разделить конструкцию на два устройстваnot enough pins if we try to split the design across two devices (ssn)
ITНе хватает данныхOut of data
gen.не хватает двух страницtwo pages are missing
O&G, sakh.не хватает денегthere isn't enough money (Sakhalin Energy)
inf.не хватает денегshort of dough (The government needs this tax because it's short of dough. ART Vancouver)
gen.не хватает денегmoney is lacking
ITНе хватает дискового пространстваInsufficient disk space (insufficient space on disk)
ITНе хватает дискового пространства для запуска WindowsInsufficient conventional memory to run Windows
inf.не хватает духуlack the stomach (Stas-Soleil)
inf.не хватает духуlacking the stomach (Stas-Soleil)
gen.не хватает местаshort on space (Cindy and Ken are so short on space in their apartment they just couldn't set up a Christmas tree this year, just a festive shrub with lights. ART Vancouver)
comp., net.не хватает места для выполнения текущего запросаinsufficient storage (Alex_Odeychuk)
gen.не хватает многих книгthere are so many books stamps, autographs, etc. wanting (и т.д.)
gen.не хватает одного томаthere is a volume a page, a book, a case, etc. missing (и т.д.)
gen.не хватает памятиcannot allocate memory (slimy-slim)
cloth.не хватает пуговицыa button is missing
gen.не хватает собственных силout of the depth (Linera)
Игорь Мигне хватает фактовis light on facts
gen.не хватайте!don't grab!
Makarov.не хватало ещё наделать кучу новых ошибокit was only to plunge into new errors
context.не хватало мне ещёlast thing I need is (4uzhoj)
gen.не хвататьfall
gen.не хвататьdrop short
gen.не хвататьgo but a little way
gen.не хвататьpush pass
gen.не хвататьrun short
gen.не хвататьfail
gen.не хвататьbe in short supply
gen.не хвататьlack
gen.не хвататьcome short of
gen.не хвататьbe without
gen.не хвататьbe short of (with не + dat. and gen.)
gen.не хвататьmiss
Gruzovikне хвататьbe lacking
gen.не хвататьbe short on (Phyloneer)
amer.не хвататьbe shy of something
math.не хвататьbe deficient
math.не хвататьbe wanting
econ.не хвататьbe short of
met.не хвататьlack of strict monochromaticity
math.не хвататьbe missing
math.не хвататьbe insufficient
gen.не хвататьpush (pass)
tech.не хвататьstarve
gen.не хвататьbe caught short
busin.не хвататьfall short of
inf.не хвататьbe off
Makarov.не хвататьwe are off now
gen.не хвататьbe stretched (With over 500 wildfires burning across B.C., firefighting resources are stretched. ART Vancouver)
gen.не хвататьbe scant of
gen.не хвататьcome short of something (Nuto4ka)
gen.не хвататьgo but a little way to
gen.не хвататьbe scarce (You see, here, in the middle of Africa, food is extremely scarce South_Park)
gen.не хватать воздухаbe out of breath (MichaelBurov)
gen.не хватать времениbe short of time (I've been very short of time this week. Aslandado)
gen.не хватать доwant (чего-л.)
slangне хватать звезд с небаpour piss out of a boot (to describe a stupid person; to describe a very large rain storm (Urban Dictionaty): You're so dumb you couldn't pour piss out of a boot; Look at those clouds, its about to pour piss out of a boot! КГА)
Игорь Мигне хватать квалификацииbe out of one's league
gen.не хватать красотыlack beauty (brightness, ability, persistence, practice, etc., и т.д.)
gen.не хватать на всехbe not enough to go round (There weren't enough chairs to go round. CALD Alexander Demidov)
gen.не хватать на всехbe not enough to go around (There aren't enough jobs to go around. MWALD Alexander Demidov)
ironic.не хватать неприятностейbe not in enough trouble (A.Rezvov)
dipl.не хватать разумности \ целесообразностиlack rationale (bigmaxus)
gen.не хватать кому-то словrun out of words (I'm running out of words – Мне не хватает слов Gilbert)
idiom.не хватать кому-либо слов для описанияleave someone lost for words (красоты чего-либо sankozh)
idiom.не хватать шариковhave a screw loose (Yeldar Azanbayev)
gen.недоумению не хватает границone's bewilderment knows no bounds (raf)
weightlift.неправильно хвататьmake a false grip
gen.неприятностей у него хваталоhe had troubles aplenty
account.нет в наличии и не хватаетouts and shorts
O&G, sakh.нет в наличии распродан и не хватаетouts and shorts (о нужном товаре в магазине)
econ.нет в наличии и не хватаетouts outrun and shorts (о нужном товаре в магазине)
gen.нефти не хватаетoil is in low supply
Makarov.новому учителю не хватало уверенности в себеthe new teacher lacked assurance
Makarov.носильщики наперебой хватали наши вещиporters fought for our luggage
Makarov.обезьяна издавала шум, хватаясь за прутья своей клеткиthe monkey rattled the bars of his cage
Makarov.одного человека не хватало: он сбежал в последнюю минутуone man was short: he'd done a pierhead jump
gen.одной страницы не хватаетthere's a page missing
gen.одной части не хватаетthere is one piece missing
gen.он говорит правильно, но ему не хватает беглостиhe speaks correctly but without fluency
gen.он понимал, что ему не хватает квалификацииhe recognized his lack of qualification
Makarov.он почувствовал, как ему тебя не хватаетhe felt the miss og you
gen.он с трудом дышал, ему не хватало воздухаhe had a difficulty in breathing
gen.он сразу хватается за оружиеhe is quick on the draw
gen.он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончитhe starts first one thing and then another and finishes nothing
Makarov.он хватается за любое делоhe tries out everything
Makarov.он хватается за любое делоhe has a go at everything
gen.он хватается то за одно дело, то за другое делоsometimes he tries his hand at one thing, sometimes at another
gen.он человек толковый, но звёзд с неба не хватаетhe is a sound sort of fellow but does not exactly shine
Makarov.она сразу хваталась за шпагуshe was quick on the draw
Makarov.отчаянно хвататьсяcling like grim death
slangпарень, который не хватает звёзд с небаJoe Six-pack
Makarov.пловец вынырнул, жадно хватая воздухthe swimmer came up gulping for air
Makarov.пловец вынырнул, жадно хватая воздухswimmer came up gulping for air
Makarov.полиции не хватает двухсот сотрудниковthe police force is 200 men below strength
Makarov.после войны не хватало продуктов и потребительских товаровafter the war there were shortages of food and consumer goods
slangприносящий прибыль, которой хватает на жизньramen profitable (метафора применяется для описания той ступени развития стартапа, когда прибыли компании хватает, чтобы обеспечить основные потребности учредителей (в т.ч. нехитрое питание) Orwald)
gen.прыгать по веткам деревьев, хватаясь руками подобно обезьянеbrachiate
Makarov.пустыня простирается насколько хватает глазthe desert continues as far as the eye can reach
Makarov.пустыня простирается насколько хватает глазdesert continues as far as the eye can reach
ITРабота не может быть продолжена. Не хватает памяти для продолжения работыProcessing cannot continue
gen.рассеянно хвататься заfumble with (что-л.)
gen.ребёнку не хватает ласкиthe child is starving for affection
Makarov.ребёнку не хватает уверенности в себеthe child lacks confidence
gen.ребёнок хватался за погремушку, висящую перед нимthe baby grasped at the rattle dangling in front of him
media.риторике не хватает остротыrhetoric lacks bite (bigmaxus)
gen.рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртомsnapdragon
gen.ружьё хватает далекоthe gun carries a good distance
gen.ружьё хватает хорошоthe gun carries well
fig., inf.с лету хвататьbe quick to grasp
fig., inf.с лету хвататьbe quick on the uptake
Gruzovik, fig.с лёту хвататьbe quick on the uptake
Gruzovik, fig.с лёту хвататьbe quick to grasp
gen.святочная игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртомsnapdragon
relig.святочная потеха, в которой молодые люди хватают изюминки с блюда с горящим спиртным напиткомflap-dragons
Makarov.сейчас не хватает пяти офицеровit is now five officers below strength
idiom.сколько хватает глазas far as the eye can reach (Andrey Truhachev)
idiom.сколько хватает глазas far as the eye could reach (Andrey Truhachev)
idiom.сколько хватает глазas far as the eye can see (Andrey Truhachev)
econ.страна, в которой не хватает продовольственных ресурсовfood-deficit nation
gen.сумма, которой не хватаетshortfall (formal. a failure to get what is expected or needed: a shortfall in milk production, profit shortfalls. We had a budget shortfall. [=our costs were higher than the available amount of money] also the amount of such a failure: a $2 million shortfall = a shortfall of $2 million [=$2 million less than is needed]. MWALD Alexander Demidov)
idiom.только вас не хваталоanother county heard from (starichokgordon)
fig.of.sp.только птичьего молока не хватаетthere is literally everything anyone could want (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.только птичьего молока не хватаетthere is everything under the sun (Leonid Dzhepko)
Makarov.только птичьего молока не хватаетhe has everything anyone could want
gen.только этого мне не хватало!I could have done without that! (Anglophile)
gen.только этого нам не хватало!that's all we wanted! (Anglophile)
gen.только этого не хватало!that's the limit! (Anglophile)
gen.только этого не хватало!this caps it all!
Игорь Мигтолько этого не хваталоthat's too much
gen.только этого не хватало!as if that wasn't enough! (Anglophile)
gen.только этого не хватало!that really is too much!
gen.только этого последнего безобразия не хваталоit wanted only this last outrage
idiom.тонущий хватается за соломинкуa drowning man will catch at a straw
gen.тонущий хватается и за соломинкуa drowning man grasps at a straw (AlexP73)
busin.тот, кого будет очень не хвататьbe sadly missed (Johnny Bravo)
gen.тот, кто жадно хватаетsnatcher
obs.тот, кто хватаетseizer
gen.тот, кто хватаетtaker
gen.тут чего-то не хватаетthere's something missing here
fig., inf.у вас на это не хватает порохаyou wouldn't have the guts for that
gen.у кого-то не хватает словwords fail sb. me etc. (у меня и т.д.)
gen.у кого-то не хватает словwords fail (sb., у меня и т.д.)
Makarov.у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то детиI've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me
gen.у меня не хватает денегI am short of money
gen.у меня не хватает духаI have no heart (jagr6880)
gen.у меня не хватает духу бранить егоI can't find it in my heart to scold him
gen.у меня не хватает духу сказать ейI shrink from telling her
gen.у меня не хватает словwords fail me
gen.у меня не хватает слов, чтобы выразитьI have no words to express
gen.у меня не хватало духа идтиI could not find in my heart to go
gen.у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня зналI dared not go begging of those that knew me
gen.у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня зналI dared not go a-begging of those that knew me
gen.у нас не хватает денегwe are short of cash
gen.у нас не хватает людейwe are short-staffed
gen.у нас не хватает работниковwe are short-staffed
Makarov.у него винтика в голове не хватаетhe has a screw loose
gen.у него винтика не хватаетhe has a screw loose
gen.у него винтика не хватаетhe has a cylinder missing
inf.у него винтика не хватаетhe has not all his buttons
slang, amer.у него винтика не хватаетthere is nobody home
slangу него винтика не хватаетthere is nobody at home
gen.у него винтика не хватаетhe is not all there
gen.у него винтика не хватаетhe is balmy
gen.у него винтика не хватаетhe is a button short
gen.у него винтика не хватаетhe is a bit weak in the head
gen.у него винтика не хватаетhe has a screw missing
gen.у него винтиков не хватаетhe has rats in the attic
gen.у него винтиков не хватаетhe has a screw loose somewhere
gen.у него всегда хватает друзейhe never wants for friends
gen.у него денег хватаетhe has any amount of money
comp.у него ещё и совести хватаетhe has the impudence + to inf. (+)
inf., fig.у него какой-то клёпки не хватаетhe has got a screw loose
gen.у него не хватает апломбаhe lacks aplomb
gen.у него не хватает апломбаhe is not sufficiently self-confident
gen.у него не хватает апломбаhe lacks assurance
gen.у него не хватает апломбаhe lacks self-confidence
gen.у него не хватает денегhe is short of money
gen.у него не хватает духуhe doesn't have the heart to...
gen.у него не хватает смелости принимать решенияhe is timid about making decisions
gen.у него не хватает храбростиhe lacks in courage
gen.у него не хватало способностей для такой работыhe was not equipped with enough ability for the job
Makarov.у него никогда не хватало мозгов использовать свои возможностиhe never had the smarts to use his opportunities
gen.у него пороху не хватаетhe is not up to it
gen.у него пороху не хватаетhe hasn't got it in him
gen.у него ума не хваталоhe didn't have the wit
Makarov., inf.у него шариков не хватаетhe has a few loose screws
Makarov., inf.у него шариков не хватаетhe has a few buttons missing
Makarov.у неё не хватает квалификации, чтобы работать учительницейshe is unqualified to work as a teacher
gen.у неё не хватало духа пойти тудаshe couldn't bring herself to go there
gen.у них хватает продовольствияthey are not lacking in food
Makarov.у нового канцлера хватает мужества проталкивать непопулярный закон об увеличении налоговthe new Chancellor has the guts to push through unpopular tax increases
idiom.у тебя хватает заботhave your hands full (kosynziana)
gen.ума ему хватаетhe certainly does not want intelligence
proverbутопающий за соломинку хватаетсяa drowning man will clutch at a straw
proverbутопающий за соломинку хватаетсяa drowning man will catch at a straw
Makarov.утопающий за соломинку хватаетсяdrown man catches at straw
gen.утопающий за соломинку хватаетсяa drowning man catches will catch at a straw
proverbутопающий за соломинку хватаетсяa drowning man catches at a straw
gen.утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will clutch at a straw
proverbутопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will clutch at a straw
proverbутопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will catch at a straw
proverbутопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man grasps at straws
proverbутопающий и за соломинку хватаетсяdrowning man will catch at a straw
proverbутопающий и за соломинку хватаетсяany port in a storm
proverbутопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится)
proverbутопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man catches at a straw
gen.утопающий и за соломину хватаетсяa drowning man will grasp at a straw
proverbутопающий хватается за соломинкуa drowning man plucks at a straw
gen.утопающий хватается за соломинкуa drowning man catches at a straw (пословица)
idiom.утопающий хватается за соломинкуdrowning man clutches at straw (Yeldar Azanbayev)
idiom.утопающий хватается за соломинкуа drowning man will catch at a straw (mirosha)
gen.утопающий хватается за соломинкуa drowning man clutches at straw
gen.утопающий хватается за соломинкуa drowning man will catch at a straw
gen.участники митинга, которым не хватало местаan overspill meeting (в зале)
gen.фунта табаку мне хватает только на две неделиa pound of tobacco only lasts me a fortnight
gen.хватает бесстыдстваone has the effrontery to (He was ​silent all through the ​meal and then had the effrontery to ​complain that I ​looked ​bored! • She has the effrontery to ask me for more money. 4uzhoj)
gen.хватает наглостиone has the effrontery to (He was ​silent all through the ​meal and then had the effrontery to ​complain that I ​looked ​bored! • She has the effrontery to ask me for more money. 4uzhoj)
rudeхватает нахальстваgot a hell of a crust ("You've got a hell of a crust assuming I'll go down there and take a getaway stake to somebody I know the police are looking for." – Raymond Chandler ART Vancouver)
Игорь Мигхватает с избыткомwhich is more than adequate for
gen.хватает совестиone has the effrontery to (He was ​silent all through the ​meal and then had the effrontery to ​complain that I ​looked ​bored! • She has the effrontery to ask me for more money. 4uzhoj)
idiom.хватает ума неknow better than (делать что-либо; to do something masizonenko)
proverbхватай время за чубtake time by the forelock
gen.хватай, пока не поздноyou'd better cash in while you can
Makarov.хватайся за верхнюю часть веревки и просто спускайсяtake hold of the rope at the top and then just shin down
gen.хватайся за эту верёвку!catch hold of this rope!
gen.хватать верёвкуseize a rope (a stick, a weapon, a knife, a pencil, a book, smb.'s hand, etc., и т.д.)
Gruzovikхватать воздухgasp for air
inf.хватать воздух ртомgasp for air (q3mi4)
Makarov., literal.хватать время за чубtake time by the forelock
Makarov.хватать горючего на двадцать мильhave enough gas for about twenty miles
gen.хватать далекоfetch a far off (об оружии)
gen.хватать дляdo
gen.хватать дляdo for
gen.хватать до конца месяцаlast to the end of the month (till the end of the journey, etc., и т.д.)
gen.хватать добычу на летуhawk (о хищных птицах)
gen.хватать духуgot the bottle (suburbian)
Makarov.хватать что-либо, заtake hold of something (что-либо)
Makarov.хватать что-либо, заseize hold of something (что-либо)
Makarov.хватать что-либо, заgrip hold of something (что-либо)
Makarov.хватать что-либо, заlay hold of something (что-либо)
Makarov.хватать заlay hold of something (что-либо)
Makarov.хватать что-либо, заget hold of something (что-либо)
Makarov.хватать что-либо, заcatch hold of something (что-либо)
gen.хватать за бородуbeard
gen.хватать за воротcollar
gen.хватать за глоткуgrab by the throat (Taras)
gen.хватать за душуtug at heartstrings (Taras)
Makarov.хватать кого-либо за загривокtake someone by the scruff of the neck
gen.хватать за косуtail
Makarov.хватать кого-либо за плечиtake someone by the shoulders
Makarov.хватать кого-либо за рукуseize someone by the hand
Makarov.хватать кого-либо за рукуgrasp someone by the hand
gen.хватать за хвостtail
Makarov.хватать кого-либо за шиворотtake someone by the scruff of the neck
Makarov.хватать кого-либо за шиворотgrab someone by the neck
gen.хватать звезды с небаset the world on fire
gen.хватать звёзды с небаbe a whiz
gen.хватать звёзды с небаoften used negatively to be a genius
obs.хватать зубамиknab
biol.хватать когтямиfoot (о птицах)
ironic.хватать когтямиpaw
gen.хватать когтямиpounce
inf.хватать кускиpiece (перед обедом и т.п.)
ironic.хватать лапамиpaw
product.хватать мощностиhave enough power (Yeldar Azanbayev)
Makarov.хватать на всехgo round (за столом, в компании)
Makarov., amer.хватать на всехgo around (за столом, в компании)
gen.хватать на всехgo round
gen.хватать на годlast for a year (for a week, etc., и т.д.)
gen.хватать на зимуlast out the winter (two months, etc., и т.д.)
Gruzovik, inf.хватать на летуbe very quick at something
inf.хватать на летуbe very quick at something
Makarov.хватать что-либо на летуbe very quick at something
gen.хватать кому-л. на месяцlast smb. a month (two years, a lifetime, etc., и т.д.)
inf.хватать кому-л. на сигаретыkeep smb. in cigarettes (in chocolates, in nylons, etc., и т.д.)
gen.хватать на три неделиhold out for three weeks (for ten years, for another month, etc., и т.д.)
gen.хватать кому-л. надолгоcarry smb. far
gen.хватать пастьюmouth
gen.хватать пастьюgrab in one's mouth (the alligator lunged and grabbed her in its mouth sankozh)
gen.хватать ртомmouth
gen.хватать ртом воздухgasp (Pickman)
fig.хватать с избыткомrun deep (As an American who chooses to live in Vancouver, I can assure you that stupidity runs deep on both sides of the border. – хватает с избытком ART Vancouver)
gen.хватать с избыткомabove and beyond (DaredevilS)
gen.хватать с лихвойabove and beyond (Franka_LV)
slangхватать с поличнымbust
Makarov., literal.хватать случай за чубtake occasion by the forelock
gen.хватать смелостиgot the bottle (suburbian)
idiom.хватать умаhave the smarts (сделать что-либо; у него хватило ума поступить на медицинский факультет – he had the smarts to get into a medical school ArthurAN)
gen.хвататься, держатьсяcradle (TaylorZodi)
Makarov.хвататься заgrip hold of something (что-либо)
Makarov.хвататься заlay hold of something (что-либо)
Makarov.хвататься заmake a snatch at something (что-либо)
Makarov.хвататься заsnatch at something (что-либо)
Makarov.хвататься заtake hold of something (что-либо)
Makarov.хвататься заseize hold of something (что-либо)
context.хвататься заgrab a handful of (So he grabs a handful of front brake and down he goes. 4uzhoj)
Makarov.хвататься заgrasp for
gen.хвататься заembrace (что-л.)
gen.хвататься заcatch at (что-либо)
gen.хвататься заcatch on (что-либо)
gen.хвататься заpluck (at)
Makarov.хвататься заcatch at
Makarov.хвататься заcatch hold of something (что-либо)
Makarov.хвататься заget hold of something (что-либо)
Makarov.хвататься заgrasp at (что-либо)
gen.хвататься заchop at (что-л.)
gen.хвататься заsnatch at
gen.хвататься заpluck at
gen.хвататься за что-л. в смущенииfumble
Makarov.хвататься за верёвкуsnatch at a rope
busin.хвататься за возможностьseize an opportunity
gen.хвататься за всёthrow at all
gen.хвататься за головуclutch one’s head (in horror or despair)
gen.хвататься за головуclutch head
gen.хвататься за головуclutch one's head (in horror or despair Anglophile)
gen.хвататься за горлоstruggle at one's throat (VLZ_58)
Makarov.хвататься за кустыsnatch at a bush
gen.хвататься за кустыsnatch at bush (верёвку)
idiom.хвататься за любую возможностьgrasp at any straw (Скептики хватаются за любую возможность ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver)
gen.хвататься за любую возможностьsnatch at every opportunity (VLZ_58)
gen.хвататься за любую возможностьgrasp for any chance
idiom.хвататься за любую соломинкуgrasp at any straw (Скептики хватаются за любую соломинку ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver)
gen.хвататься за оружиеbe up in arms (tats)
gen.хвататься за оружиеfly to arms (Anglophile)
gen.хвататься за оружиеbe up in arms (tats)
Makarov.хвататься за перилаgrasp a handrail
gen.хвататься за пистолет по любому поводуhave an itchy trigger finger
gen.хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцамиspread oneself too thin (shrewd)
idiom.Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много делride off in all directions (shrewd)
Makarov.хвататься за соломинкуcatch at any straw
fig.of.sp.хвататься за соломинкуcling to a straw (e.g.: "Ah, poor old chap, he clings to any straw!" – Sir Arthur Conan Doyle – хватается за любую соломинку ART Vancouver)
Makarov.хвататься за соломинкуclutch at any straw
idiom.хвататься за соломинкуgrasp at straws (He's hoping that this new treatment will help him but I think he's grasping at straws Баян)
idiom.хвататься за соломинкуclutch at straws (sinistra)
Makarov.хвататься за соломинкуgrasp at any straw
Makarov.хвататься за соломинкуgrasp at straws
Makarov.хвататься за соломинкуreach for a straw
Makarov.хвататься за соломинкуgrasp at a/any straw
amer.хвататься за соломинкуin a pickle, take the nickel (implying that one will take any small chance when in a desperate situation Taras)
gen.хвататься за соломинкуclutch at a straw
Makarov.хвататься за соломинкуbe clutching at straws
Makarov.хвататься за соломинкуbe grasping at straws
gen.хвататься за соломинкуcatch at a straw
gen.хвататься за соломинкуgrasp at a straw
gen.хвататься за соломинуgrasp at a strow
Игорь Мигхвататься за спасательный кругgrab a lifeline
Makarov.хвататься за умcome to one's senses
Gruzovikхвататься за умcome to one's senses
busin.хвататься за шансseize an opportunity
gen.хвататься лапамиpaw (at someone – за кого-либо linton)
gen.хвататься обеими рукамиscramble for
inf.хвататься то за одно, то за другоеhaw and gee
gen.хватаясь за всё, что было рядомcatching at every thing that stood by them
gen.хватаясь руками подобно обезьянеbrachiate
gen.хороших инженеров не хватаетthere is a dearth of good engineers
gen.чего ещё вам не хватает?what more can you wish for?
gen.чего ещё не хватаетwhat else is lacking?
gen.чего ещё не хватаетwhat is still lacking?
gen.человек, которому постоянно не хватает денегcashaholic (Victorian)
gen.чтобы было большинство, не хватает трёх голосовthree votes are lacking to make a majority
Makarov.чтобы быть хорошим игроком, ему не хватает техникиhe lacks the technique to be a good player
gen.чтобы моё собрание сочинений Диккенса было полным, мне не хватает одного томаI need one volume to complete my set of Dickens
gen.шариков в голове не хватаетyou've lost your marbles
gen.шариков в голове не хватаетfew fries short of a happy meal
gen.шариков в голове не хватаетyou have lost your marbles
gen.шариков в голове не хватаетfew cards short of a full deck
Makarov.шкалы нашего термометра не хватает, чтобы замерить летнюю жаруthe scale of our thermometer was too small to measure the summer heat
Makarov.этого жалованья не хватает на содержание семьиthe salary is not adequate to support a family
Makarov.этого жалованья не хватает на содержание семьиsalary is not adequate to support a family
gen.этой комнате не хватает женской рукиthis room needs a woman's touch
gen.этой комнате не хватает женской рукиhis room needs a woman's touch
Makarov.я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть вариантыI won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are
Makarov.я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишестваI can't support them in their extravagancies
Makarov.я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишестваI can't support them in their extravagances
Showing first 500 phrases