Subject | Russian | English |
gen. | была веселая вечеринка, но кавалеров не хватало | it was a gay party but there were non enough men |
gen. | была весёлая вечеринка, но кавалеров не хватало | it was a good party but there were not enough men |
Makarov. | в баре не хватает десяти бутылок виски | the bar is ten bottles of Scotch down |
gen. | в ваших замечаниях не хватает ясности | your remarks are lacking in clearness |
comp. | в каталоге не хватает места | insufficient room in directory |
gen. | в книге не хватает нескольких страниц | the book is missing a few pages |
gen. | в книге не хватает страницы | the book wants a page |
gen. | в книге не хватало нескольких страниц | a few pages of the book were wanting |
gen. | в комплекте не хватает одного тома | there is a volume wanting to complete the set |
gen. | в моей книге не хватает одной страницы | there is a page missing in my book |
Makarov. | в отделе не хватает работников | the department is short of staff |
Makarov. | в отделе не хватает сотрудников | the department is short of staff |
Makarov. | в первые четырнадцать лет, что я чистил карманы, меня хватали одиннадцать раз | the first fourteen years I dipped I got grabbed eleven times |
gen. | в супе не хватает соли | the soup needs salt |
gen. | в супе не хватает чуточку соли | this soup needs a touch of salt |
gen. | винтика в голове не хватает | be off one's rocker |
inf. | винтика в голове не хватает | off one's rocker |
gen. | винтика в голове не хватает | off one's beam |
gen. | винтика в голове не хватает | be off one's beam |
gen. | винтика не хватает | slate |
gen. | винтика не хватает | to have a button loose to be a button short |
gen. | винтика не хватает | have a tile loose |
gen. | винтика не хватает | have a slate off |
gen. | винтика не хватает | not firing on all cylinders |
gen. | винтика не хватает | have a slate loose |
gen. | винтика не хватает | to be off one's base |
gen. | винтика не хватает | have rats in the attic |
gen. | винтика не хватает | have a screw loose |
gen. | винтика не хватает | not all there |
gen. | винтика не хватает | to have a button missing to be a button short |
gen. | винтика не хватает | have a screw missing |
gen. | "винтика не хватает" | there is a screw loose somewhere (о человеке) |
Makarov. | винтика не хватает | be a button short |
proverb | винтиков в голове не хватает | have apartments to let |
proverb | винтиков в голове не хватает | have rats in the attic |
proverb | винтиков в голове не хватает | have a cylinder missing |
idiom. | "винтиков не хватает" | two bricks shy of a load (Taras) |
gen. | винтиков не хватает | have apartments to let |
gen. | винтиков не хватает | off one's rocker |
gen. | винтиков не хватает | nobody home |
gen. | времени не хватает | there is not enough time |
gen. | для большинства не хватает трёх голосов | three votes are lacking to make a majority |
IT | Для менеджера печати не хватает памяти | Print Manager is out of memory' |
gen. | для осуществления плана не хватало денег | money was lacking for the plan |
gen. | до дюжины нам не хватает ещё двух яиц | we need two more eggs to make out a dozen |
gen. | до нужной суммы в фонде не хватает всего несколько сот долларов | the fund wants only a few hundred dollars of the sum needed |
gen. | до полного собрания не хватает одного тома | there is a volume wanting to complete the set |
gen. | до полной суммы не хватает одного доллара | a dollar a pound, a thousand, etc. is wanted to make up the sum (и т.д.) |
gen. | до установленного размера не хватает одного дюйма | it wants an inch to the regulation measurement |
gen. | до установленного размера не хватает одного дюйма | it wants an inch of the regulation measurement |
gen. | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
Makarov. | долина простирается, насколько хватает глаз | the valley spreads out as far as an eye can reach |
Makarov. | его пальцы судорожно хватались за простыни | his fingers twitched at the bed-clothes |
gen. | едва хватает | only just enough |
Makarov. | ей не хватает женственности | there is little of the woman in her |
Makarov. | ей не хватает живости | she lacks snap |
Makarov. | ей не хватает общества | she feels a need for company |
Makarov. | ей явно не хватало уверенности и чуточки вдохновения | she needed a good pinch of inspiration and a great dollop of confidence |
gen. | ему не хватает апломба | he lacks confidence |
gen. | ему не хватает опыта | he is wanting in experience (in skill, in courtesy, in judgement, in initiative, etc., и т.д.) |
gen. | ему не хватает уверенности | he lacks confidence |
gen. | ему не хватает энергии | he wants energy (courage, self-confidence, judgment, judgement, etc., и т.д.) |
gen. | ему только птичьего молока не хватает | he lacks for nothing |
gen. | ему только птичьего молока не хватает | he has everything |
gen. | ему хватает на жизнь | he has enough to live on |
gen. | жадно хватать | claw (рукой) |
gen. | жадно хватать | snatch |
gen. | жадно хвататься | leap (за что-либо) |
Makarov. | жадно хвататься за | leap at (что-либо) |
gen. | жадно хвататься за что-либо | leap |
proverb | за все хвататься – все потерять | grasp all, lose all |
inf. | запихивать что-либо туда, где места чуть-чуть не хватает | squinch |
gen. | зарплаты ему едва хватает на жизнь | live paycheck to paycheck (мишас) |
gen. | зарплаты им хватает лишь на то, чтобы кое-как сводить концы с концами | they can just get along on their wages |
gen. | зла не хватает | I'm so pissed I don't even know what to say (как вариант перевода 4uzhoj) |
inf. | злости не хватает | I'm so mad right now (SirReal) |
gen. | из-за качки на корабле мне приходилось всё время хвататься за что-нибудь | the rolling and tossing of the ship obliged me to hold on (, что́бы не упа́сть) |
gen. | им не хватает мужества | they are lacking in courage (in common sense, in self-confidence, in self-control, in sagacity, etc., и т.д.) |
gen. | им не хватает средств | they are short of funds |
gen. | им хватало одного одеяла на троих | one blanket did for three men |
Makarov. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | книге, однако, не хватает | what the book misses is |
Makarov. | когда не хватает рабочих мест, предпочтение отдаётся не молодым людям, а опытным работникам | when jobs are scarce, young people force lend to get shoved aside in favour of experienced workers |
Makarov. | когда не хватает рабочих мест, предпочтение отдаётся не начинающим молодым людям, а опытным работникам | when jobs are scarce, young people entering the work tend to get shouldered aside in favour of experienced workers |
gen. | когда не хватало людей, он часто нас выручал | he often filled in in emergencies |
gen. | когда не хватало людей, он часто нас выручал | he often filled in emergencies |
Makarov. | когда не хватало фактов, они не стесняясь обращались к своему воображению | they drew amply upon their imagination when facts failed |
gen. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не хватало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
polygr. | количество страниц, на которое хватает одного цвета или одного цветного картриджа | page yield (Alex Lilo) |
gen. | крепко и т.д. хватать | seize smth. firmly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.) |
gen. | крепко и т.д. хватать | seize smth. tightly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.) |
gen. | кто попусту не тратит, тому всегда хватает | waste not, want not (обычно про еду или деньги alexghost) |
gen. | людей хватало | there was no lack of people |
Makarov. | мест не хватало | the seating arrangements were inadequate |
gen. | места на всех не хватало | there wasn't enough room for everybody |
gen. | мне вас не хватает | I miss you |
gen. | мне не хватает наших длинных прогулок | I miss our long walks |
Makarov. | мне не хватает опоры | I can't get enough purchase on it |
quot.aph. | мне не хватает прошлых дней | I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне не хватает слов | I'm at a loss for words (Andrey Truhachev) |
gen. | мне не хватает слов | words fail me |
gen. | мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность | I have no words to express my gratitude |
Makarov. | мне не хватает упора | I can't get enough purchase on it |
humor. | моей соображалки здесь не хватает | it is over my head (Andrey Truhachev) |
gen. | мы не можем найти кусочек, которого здесь не хватает | we're missing the piece that fits here |
nonstand. | на жизнь хватает | it keeps me in beer (о заработке Technical) |
fig. | на жизнь хватает | I make a decent living (13.05) |
inf. | на жизнь хватает | it keeps me in lunch money (Technical) |
Makarov. | на судне едва хватает матросов, чтобы поднять якорь | she has just hands enough to weigh anchor |
Makarov. | на судне едва хватало матросов, чтобы поднять якорь | she has just hands enough to weigh anchor |
Makarov. | нам не хватало воды | our water supply has failed |
fig.of.sp. | насколько хватает глаз | as far as the eye can reach (Марина Гайдар) |
idiom. | насколько хватает глаз | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
idiom. | насколько хватало глаз | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько хватало глаз | as far as the eye could see (As far as the eye could see, there was nothing but sand. 4uzhoj) |
proverb | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
math. | не хватает | be short of |
idiom. | не хватает | stretched thin (ресурсов, сил: I realize police are always stretched thin, especially when it comes to enforcing traffic issues in a city as big as Bay City, but it would be nice to see some interest in policing our neighbourhood. ART Vancouver) |
math. | не хватает | be deficient |
gen. | не хватает | there is a lack of (Stas-Soleil) |
inf. | не хватает | short ("So how many are you short?" "Well, they came in boxes of 50 so we're missing 200." – Сколько штук вам не хватает? ART Vancouver) |
math. | не хватает | it is insufficient |
gen. | не хватает | in short supply (ssn) |
gen. | кому-либо не хватает времени, чтобы закончить работу | he lacks time to finish the job |
el. | не хватает выводов, если мы пытаемся разделить конструкцию на два устройства | not enough pins if we try to split the design across two devices (ssn) |
IT | Не хватает данных | Out of data |
gen. | не хватает двух страниц | two pages are missing |
O&G, sakh. | не хватает денег | there isn't enough money (Sakhalin Energy) |
inf. | не хватает денег | short of dough (The government needs this tax because it's short of dough. ART Vancouver) |
gen. | не хватает денег | money is lacking |
IT | Не хватает дискового пространства | Insufficient disk space (insufficient space on disk) |
IT | Не хватает дискового пространства для запуска Windows | Insufficient conventional memory to run Windows |
inf. | не хватает духу | lack the stomach (Stas-Soleil) |
inf. | не хватает духу | lacking the stomach (Stas-Soleil) |
gen. | не хватает места | short on space (Cindy and Ken are so short on space in their apartment they just couldn't set up a Christmas tree this year, just a festive shrub with lights. ART Vancouver) |
comp., net. | не хватает места для выполнения текущего запроса | insufficient storage (Alex_Odeychuk) |
gen. | не хватает многих книг | there are so many books stamps, autographs, etc. wanting (и т.д.) |
gen. | не хватает одного тома | there is a volume a page, a book, a case, etc. missing (и т.д.) |
gen. | не хватает памяти | cannot allocate memory (slimy-slim) |
cloth. | не хватает пуговицы | a button is missing |
gen. | не хватает собственных сил | out of the depth (Linera) |
Игорь Миг | не хватает фактов | is light on facts |
gen. | не хватайте! | don't grab! |
Makarov. | не хватало ещё наделать кучу новых ошибок | it was only to plunge into new errors |
context. | не хватало мне ещё | last thing I need is (4uzhoj) |
gen. | не хватать | fall |
gen. | не хватать | drop short |
gen. | не хватать | go but a little way |
gen. | не хватать | push pass |
gen. | не хватать | run short |
gen. | не хватать | fail |
gen. | не хватать | be in short supply |
gen. | не хватать | lack |
gen. | не хватать | come short of |
gen. | не хватать | be without |
gen. | не хватать | be short of (with не + dat. and gen.) |
gen. | не хватать | miss |
Gruzovik | не хватать | be lacking |
gen. | не хватать | be short on (Phyloneer) |
amer. | не хватать | be shy of something |
math. | не хватать | be deficient |
math. | не хватать | be wanting |
econ. | не хватать | be short of |
met. | не хватать | lack of strict monochromaticity |
math. | не хватать | be missing |
math. | не хватать | be insufficient |
gen. | не хватать | push (pass) |
tech. | не хватать | starve |
gen. | не хватать | be caught short |
busin. | не хватать | fall short of |
inf. | не хватать | be off |
Makarov. | не хватать | we are off now |
gen. | не хватать | be stretched (With over 500 wildfires burning across B.C., firefighting resources are stretched. ART Vancouver) |
gen. | не хватать | be scant of |
gen. | не хватать | come short of something (Nuto4ka) |
gen. | не хватать | go but a little way to |
gen. | не хватать | be scarce (You see, here, in the middle of Africa, food is extremely scarce South_Park) |
gen. | не хватать воздуха | be out of breath (MichaelBurov) |
gen. | не хватать времени | be short of time (I've been very short of time this week. Aslandado) |
gen. | не хватать до | want (чего-л.) |
slang | не хватать звезд с неба | pour piss out of a boot (to describe a stupid person; to describe a very large rain storm (Urban Dictionaty): You're so dumb you couldn't pour piss out of a boot; Look at those clouds, its about to pour piss out of a boot! КГА) |
Игорь Миг | не хватать квалификации | be out of one's league |
gen. | не хватать красоты | lack beauty (brightness, ability, persistence, practice, etc., и т.д.) |
gen. | не хватать на всех | be not enough to go round (There weren't enough chairs to go round. CALD Alexander Demidov) |
gen. | не хватать на всех | be not enough to go around (There aren't enough jobs to go around. MWALD Alexander Demidov) |
ironic. | не хватать неприятностей | be not in enough trouble (A.Rezvov) |
dipl. | не хватать разумности \ целесообразности | lack rationale (bigmaxus) |
gen. | не хватать кому-то слов | run out of words (I'm running out of words – Мне не хватает слов Gilbert) |
idiom. | не хватать кому-либо слов для описания | leave someone lost for words (красоты чего-либо sankozh) |
idiom. | не хватать шариков | have a screw loose (Yeldar Azanbayev) |
gen. | недоумению не хватает границ | one's bewilderment knows no bounds (raf) |
weightlift. | неправильно хватать | make a false grip |
gen. | неприятностей у него хватало | he had troubles aplenty |
account. | нет в наличии и не хватает | outs and shorts |
O&G, sakh. | нет в наличии распродан и не хватает | outs and shorts (о нужном товаре в магазине) |
econ. | нет в наличии и не хватает | outs outrun and shorts (о нужном товаре в магазине) |
gen. | нефти не хватает | oil is in low supply |
Makarov. | новому учителю не хватало уверенности в себе | the new teacher lacked assurance |
Makarov. | носильщики наперебой хватали наши вещи | porters fought for our luggage |
Makarov. | обезьяна издавала шум, хватаясь за прутья своей клетки | the monkey rattled the bars of his cage |
Makarov. | одного человека не хватало: он сбежал в последнюю минуту | one man was short: he'd done a pierhead jump |
gen. | одной страницы не хватает | there's a page missing |
gen. | одной части не хватает | there is one piece missing |
gen. | он говорит правильно, но ему не хватает беглости | he speaks correctly but without fluency |
gen. | он понимал, что ему не хватает квалификации | he recognized his lack of qualification |
Makarov. | он почувствовал, как ему тебя не хватает | he felt the miss og you |
gen. | он с трудом дышал, ему не хватало воздуха | he had a difficulty in breathing |
gen. | он сразу хватается за оружие | he is quick on the draw |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
Makarov. | он хватается за любое дело | he tries out everything |
Makarov. | он хватается за любое дело | he has a go at everything |
gen. | он хватается то за одно дело, то за другое дело | sometimes he tries his hand at one thing, sometimes at another |
gen. | он человек толковый, но звёзд с неба не хватает | he is a sound sort of fellow but does not exactly shine |
Makarov. | она сразу хваталась за шпагу | she was quick on the draw |
Makarov. | отчаянно хвататься | cling like grim death |
slang | парень, который не хватает звёзд с неба | Joe Six-pack |
Makarov. | пловец вынырнул, жадно хватая воздух | the swimmer came up gulping for air |
Makarov. | пловец вынырнул, жадно хватая воздух | swimmer came up gulping for air |
Makarov. | полиции не хватает двухсот сотрудников | the police force is 200 men below strength |
Makarov. | после войны не хватало продуктов и потребительских товаров | after the war there were shortages of food and consumer goods |
slang | приносящий прибыль, которой хватает на жизнь | ramen profitable (метафора применяется для описания той ступени развития стартапа, когда прибыли компании хватает, чтобы обеспечить основные потребности учредителей (в т.ч. нехитрое питание) Orwald) |
gen. | прыгать по веткам деревьев, хватаясь руками подобно обезьяне | brachiate |
Makarov. | пустыня простирается насколько хватает глаз | the desert continues as far as the eye can reach |
Makarov. | пустыня простирается насколько хватает глаз | desert continues as far as the eye can reach |
IT | Работа не может быть продолжена. Не хватает памяти для продолжения работы | Processing cannot continue |
gen. | рассеянно хвататься за | fumble with (что-л.) |
gen. | ребёнку не хватает ласки | the child is starving for affection |
Makarov. | ребёнку не хватает уверенности в себе | the child lacks confidence |
gen. | ребёнок хватался за погремушку, висящую перед ним | the baby grasped at the rattle dangling in front of him |
media. | риторике не хватает остроты | rhetoric lacks bite (bigmaxus) |
gen. | рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом | snapdragon |
gen. | ружьё хватает далеко | the gun carries a good distance |
gen. | ружьё хватает хорошо | the gun carries well |
fig., inf. | с лету хватать | be quick to grasp |
fig., inf. | с лету хватать | be quick on the uptake |
Gruzovik, fig. | с лёту хватать | be quick on the uptake |
Gruzovik, fig. | с лёту хватать | be quick to grasp |
gen. | святочная игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом | snapdragon |
relig. | святочная потеха, в которой молодые люди хватают изюминки с блюда с горящим спиртным напитком | flap-dragons |
Makarov. | сейчас не хватает пяти офицеров | it is now five officers below strength |
idiom. | сколько хватает глаз | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
idiom. | сколько хватает глаз | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
idiom. | сколько хватает глаз | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
econ. | страна, в которой не хватает продовольственных ресурсов | food-deficit nation |
gen. | сумма, которой не хватает | shortfall (formal. a failure to get what is expected or needed: a shortfall in milk production, profit shortfalls. We had a budget shortfall. [=our costs were higher than the available amount of money] also the amount of such a failure: a $2 million shortfall = a shortfall of $2 million [=$2 million less than is needed]. MWALD Alexander Demidov) |
idiom. | только вас не хватало | another county heard from (starichokgordon) |
fig.of.sp. | только птичьего молока не хватает | there is literally everything anyone could want (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | только птичьего молока не хватает | there is everything under the sun (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | только птичьего молока не хватает | he has everything anyone could want |
gen. | только этого мне не хватало! | I could have done without that! (Anglophile) |
gen. | только этого нам не хватало! | that's all we wanted! (Anglophile) |
gen. | только этого не хватало! | that's the limit! (Anglophile) |
gen. | только этого не хватало! | this caps it all! |
Игорь Миг | только этого не хватало | that's too much |
gen. | только этого не хватало! | as if that wasn't enough! (Anglophile) |
gen. | только этого не хватало! | that really is too much! |
gen. | только этого последнего безобразия не хватало | it wanted only this last outrage |
idiom. | тонущий хватается за соломинку | a drowning man will catch at a straw |
gen. | тонущий хватается и за соломинку | a drowning man grasps at a straw (AlexP73) |
busin. | тот, кого будет очень не хватать | be sadly missed (Johnny Bravo) |
gen. | тот, кто жадно хватает | snatcher |
obs. | тот, кто хватает | seizer |
gen. | тот, кто хватает | taker |
gen. | тут чего-то не хватает | there's something missing here |
fig., inf. | у вас на это не хватает пороха | you wouldn't have the guts for that |
gen. | у кого-то не хватает слов | words fail sb. me etc. (у меня и т.д.) |
gen. | у кого-то не хватает слов | words fail (sb., у меня и т.д.) |
Makarov. | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
gen. | у меня не хватает денег | I am short of money |
gen. | у меня не хватает духа | I have no heart (jagr6880) |
gen. | у меня не хватает духу бранить его | I can't find it in my heart to scold him |
gen. | у меня не хватает духу сказать ей | I shrink from telling her |
gen. | у меня не хватает слов | words fail me |
gen. | у меня не хватает слов, чтобы выразить | I have no words to express |
gen. | у меня не хватало духа идти | I could not find in my heart to go |
gen. | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал | I dared not go begging of those that knew me |
gen. | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал | I dared not go a-begging of those that knew me |
gen. | у нас не хватает денег | we are short of cash |
gen. | у нас не хватает людей | we are short-staffed |
gen. | у нас не хватает работников | we are short-staffed |
Makarov. | у него винтика в голове не хватает | he has a screw loose |
gen. | у него винтика не хватает | he has a screw loose |
gen. | у него винтика не хватает | he has a cylinder missing |
inf. | у него винтика не хватает | he has not all his buttons |
slang, amer. | у него винтика не хватает | there is nobody home |
slang | у него винтика не хватает | there is nobody at home |
gen. | у него винтика не хватает | he is not all there |
gen. | у него винтика не хватает | he is balmy |
gen. | у него винтика не хватает | he is a button short |
gen. | у него винтика не хватает | he is a bit weak in the head |
gen. | у него винтика не хватает | he has a screw missing |
gen. | у него винтиков не хватает | he has rats in the attic |
gen. | у него винтиков не хватает | he has a screw loose somewhere |
gen. | у него всегда хватает друзей | he never wants for friends |
gen. | у него денег хватает | he has any amount of money |
comp. | у него ещё и совести хватает | he has the impudence + to inf. (+) |
inf., fig. | у него какой-то клёпки не хватает | he has got a screw loose |
gen. | у него не хватает апломба | he lacks aplomb |
gen. | у него не хватает апломба | he is not sufficiently self-confident |
gen. | у него не хватает апломба | he lacks assurance |
gen. | у него не хватает апломба | he lacks self-confidence |
gen. | у него не хватает денег | he is short of money |
gen. | у него не хватает духу | he doesn't have the heart to... |
gen. | у него не хватает смелости принимать решения | he is timid about making decisions |
gen. | у него не хватает храбрости | he lacks in courage |
gen. | у него не хватало способностей для такой работы | he was not equipped with enough ability for the job |
Makarov. | у него никогда не хватало мозгов использовать свои возможности | he never had the smarts to use his opportunities |
gen. | у него пороху не хватает | he is not up to it |
gen. | у него пороху не хватает | he hasn't got it in him |
gen. | у него ума не хватало | he didn't have the wit |
Makarov., inf. | у него шариков не хватает | he has a few loose screws |
Makarov., inf. | у него шариков не хватает | he has a few buttons missing |
Makarov. | у неё не хватает квалификации, чтобы работать учительницей | she is unqualified to work as a teacher |
gen. | у неё не хватало духа пойти туда | she couldn't bring herself to go there |
gen. | у них хватает продовольствия | they are not lacking in food |
Makarov. | у нового канцлера хватает мужества проталкивать непопулярный закон об увеличении налогов | the new Chancellor has the guts to push through unpopular tax increases |
idiom. | у тебя хватает забот | have your hands full (kosynziana) |
gen. | ума ему хватает | he certainly does not want intelligence |
proverb | утопающий за соломинку хватается | a drowning man will clutch at a straw |
proverb | утопающий за соломинку хватается | a drowning man will catch at a straw |
Makarov. | утопающий за соломинку хватается | drown man catches at straw |
gen. | утопающий за соломинку хватается | a drowning man catches will catch at a straw |
proverb | утопающий за соломинку хватается | a drowning man catches at a straw |
gen. | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will clutch at a straw |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will clutch at a straw |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will catch at a straw |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man grasps at straws |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | drowning man will catch at a straw |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | any port in a storm |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man catches at a straw |
gen. | утопающий и за соломину хватается | a drowning man will grasp at a straw |
proverb | утопающий хватается за соломинку | a drowning man plucks at a straw |
gen. | утопающий хватается за соломинку | a drowning man catches at a straw (пословица) |
idiom. | утопающий хватается за соломинку | drowning man clutches at straw (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | утопающий хватается за соломинку | а drowning man will catch at a straw (mirosha) |
gen. | утопающий хватается за соломинку | a drowning man clutches at straw |
gen. | утопающий хватается за соломинку | a drowning man will catch at a straw |
gen. | участники митинга, которым не хватало места | an overspill meeting (в зале) |
gen. | фунта табаку мне хватает только на две недели | a pound of tobacco only lasts me a fortnight |
gen. | хватает бесстыдства | one has the effrontery to (He was silent all through the meal and then had the effrontery to complain that I looked bored! • She has the effrontery to ask me for more money. 4uzhoj) |
gen. | хватает наглости | one has the effrontery to (He was silent all through the meal and then had the effrontery to complain that I looked bored! • She has the effrontery to ask me for more money. 4uzhoj) |
rude | хватает нахальства | got a hell of a crust ("You've got a hell of a crust assuming I'll go down there and take a getaway stake to somebody I know the police are looking for." – Raymond Chandler ART Vancouver) |
Игорь Миг | хватает с избытком | which is more than adequate for |
gen. | хватает совести | one has the effrontery to (He was silent all through the meal and then had the effrontery to complain that I looked bored! • She has the effrontery to ask me for more money. 4uzhoj) |
idiom. | хватает ума не | know better than (делать что-либо; to do something masizonenko) |
proverb | хватай время за чуб | take time by the forelock |
gen. | хватай, пока не поздно | you'd better cash in while you can |
Makarov. | хватайся за верхнюю часть веревки и просто спускайся | take hold of the rope at the top and then just shin down |
gen. | хватайся за эту верёвку! | catch hold of this rope! |
gen. | хватать верёвку | seize a rope (a stick, a weapon, a knife, a pencil, a book, smb.'s hand, etc., и т.д.) |
Gruzovik | хватать воздух | gasp for air |
inf. | хватать воздух ртом | gasp for air (q3mi4) |
Makarov., literal. | хватать время за чуб | take time by the forelock |
Makarov. | хватать горючего на двадцать миль | have enough gas for about twenty miles |
gen. | хватать далеко | fetch a far off (об оружии) |
gen. | хватать для | do |
gen. | хватать для | do for |
gen. | хватать до конца месяца | last to the end of the month (till the end of the journey, etc., и т.д.) |
gen. | хватать добычу на лету | hawk (о хищных птицах) |
gen. | хватать духу | got the bottle (suburbian) |
Makarov. | хватать что-либо, за | take hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | seize hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | grip hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | lay hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать за | lay hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | get hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | catch hold of something (что-либо) |
gen. | хватать за бороду | beard |
gen. | хватать за ворот | collar |
gen. | хватать за глотку | grab by the throat (Taras) |
gen. | хватать за душу | tug at heartstrings (Taras) |
Makarov. | хватать кого-либо за загривок | take someone by the scruff of the neck |
gen. | хватать за косу | tail |
Makarov. | хватать кого-либо за плечи | take someone by the shoulders |
Makarov. | хватать кого-либо за руку | seize someone by the hand |
Makarov. | хватать кого-либо за руку | grasp someone by the hand |
gen. | хватать за хвост | tail |
Makarov. | хватать кого-либо за шиворот | take someone by the scruff of the neck |
Makarov. | хватать кого-либо за шиворот | grab someone by the neck |
gen. | хватать звезды с неба | set the world on fire |
gen. | хватать звёзды с неба | be a whiz |
gen. | хватать звёзды с неба | often used negatively to be a genius |
obs. | хватать зубами | knab |
biol. | хватать когтями | foot (о птицах) |
ironic. | хватать когтями | paw |
gen. | хватать когтями | pounce |
inf. | хватать куски | piece (перед обедом и т.п.) |
ironic. | хватать лапами | paw |
product. | хватать мощности | have enough power (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | хватать на всех | go round (за столом, в компании) |
Makarov., amer. | хватать на всех | go around (за столом, в компании) |
gen. | хватать на всех | go round |
gen. | хватать на год | last for a year (for a week, etc., и т.д.) |
gen. | хватать на зиму | last out the winter (two months, etc., и т.д.) |
Gruzovik, inf. | хватать на лету | be very quick at something |
inf. | хватать на лету | be very quick at something |
Makarov. | хватать что-либо на лету | be very quick at something |
gen. | хватать кому-л. на месяц | last smb. a month (two years, a lifetime, etc., и т.д.) |
inf. | хватать кому-л. на сигареты | keep smb. in cigarettes (in chocolates, in nylons, etc., и т.д.) |
gen. | хватать на три недели | hold out for three weeks (for ten years, for another month, etc., и т.д.) |
gen. | хватать кому-л. надолго | carry smb. far |
gen. | хватать пастью | mouth |
gen. | хватать пастью | grab in one's mouth (the alligator lunged and grabbed her in its mouth sankozh) |
gen. | хватать ртом | mouth |
gen. | хватать ртом воздух | gasp (Pickman) |
fig. | хватать с избытком | run deep (As an American who chooses to live in Vancouver, I can assure you that stupidity runs deep on both sides of the border. – хватает с избытком ART Vancouver) |
gen. | хватать с избытком | above and beyond (DaredevilS) |
gen. | хватать с лихвой | above and beyond (Franka_LV) |
slang | хватать с поличным | bust |
Makarov., literal. | хватать случай за чуб | take occasion by the forelock |
gen. | хватать смелости | got the bottle (suburbian) |
idiom. | хватать ума | have the smarts (сделать что-либо; у него хватило ума поступить на медицинский факультет – he had the smarts to get into a medical school ArthurAN) |
gen. | хвататься, держаться | cradle (TaylorZodi) |
Makarov. | хвататься за | grip hold of something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | lay hold of something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | make a snatch at something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | snatch at something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | take hold of something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | seize hold of something (что-либо) |
context. | хвататься за | grab a handful of (So he grabs a handful of front brake and down he goes. 4uzhoj) |
Makarov. | хвататься за | grasp for |
gen. | хвататься за | embrace (что-л.) |
gen. | хвататься за | catch at (что-либо) |
gen. | хвататься за | catch on (что-либо) |
gen. | хвататься за | pluck (at) |
Makarov. | хвататься за | catch at |
Makarov. | хвататься за | catch hold of something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | get hold of something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | grasp at (что-либо) |
gen. | хвататься за | chop at (что-л.) |
gen. | хвататься за | snatch at |
gen. | хвататься за | pluck at |
gen. | хвататься за что-л. в смущении | fumble |
Makarov. | хвататься за верёвку | snatch at a rope |
busin. | хвататься за возможность | seize an opportunity |
gen. | хвататься за всё | throw at all |
gen. | хвататься за голову | clutch one’s head (in horror or despair) |
gen. | хвататься за голову | clutch head |
gen. | хвататься за голову | clutch one's head (in horror or despair Anglophile) |
gen. | хвататься за горло | struggle at one's throat (VLZ_58) |
Makarov. | хвататься за кусты | snatch at a bush |
gen. | хвататься за кусты | snatch at bush (верёвку) |
idiom. | хвататься за любую возможность | grasp at any straw (Скептики хватаются за любую возможность ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver) |
gen. | хвататься за любую возможность | snatch at every opportunity (VLZ_58) |
gen. | хвататься за любую возможность | grasp for any chance |
idiom. | хвататься за любую соломинку | grasp at any straw (Скептики хватаются за любую соломинку ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver) |
gen. | хвататься за оружие | be up in arms (tats) |
gen. | хвататься за оружие | fly to arms (Anglophile) |
gen. | хвататься за оружие | be up in arms (tats) |
Makarov. | хвататься за перила | grasp a handrail |
gen. | хвататься за пистолет по любому поводу | have an itchy trigger finger |
gen. | хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами | spread oneself too thin (shrewd) |
idiom. | Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
Makarov. | хвататься за соломинку | catch at any straw |
fig.of.sp. | хвататься за соломинку | cling to a straw (e.g.: "Ah, poor old chap, he clings to any straw!" – Sir Arthur Conan Doyle – хватается за любую соломинку ART Vancouver) |
Makarov. | хвататься за соломинку | clutch at any straw |
idiom. | хвататься за соломинку | grasp at straws (He's hoping that this new treatment will help him but I think he's grasping at straws Баян) |
idiom. | хвататься за соломинку | clutch at straws (sinistra) |
Makarov. | хвататься за соломинку | grasp at any straw |
Makarov. | хвататься за соломинку | grasp at straws |
Makarov. | хвататься за соломинку | reach for a straw |
Makarov. | хвататься за соломинку | grasp at a/any straw |
amer. | хвататься за соломинку | in a pickle, take the nickel (implying that one will take any small chance when in a desperate situation Taras) |
gen. | хвататься за соломинку | clutch at a straw |
Makarov. | хвататься за соломинку | be clutching at straws |
Makarov. | хвататься за соломинку | be grasping at straws |
gen. | хвататься за соломинку | catch at a straw |
gen. | хвататься за соломинку | grasp at a straw |
gen. | хвататься за соломину | grasp at a strow |
Игорь Миг | хвататься за спасательный круг | grab a lifeline |
Makarov. | хвататься за ум | come to one's senses |
Gruzovik | хвататься за ум | come to one's senses |
busin. | хвататься за шанс | seize an opportunity |
gen. | хвататься лапами | paw (at someone – за кого-либо linton) |
gen. | хвататься обеими руками | scramble for |
inf. | хвататься то за одно, то за другое | haw and gee |
gen. | хватаясь за всё, что было рядом | catching at every thing that stood by them |
gen. | хватаясь руками подобно обезьяне | brachiate |
gen. | хороших инженеров не хватает | there is a dearth of good engineers |
gen. | чего ещё вам не хватает? | what more can you wish for? |
gen. | чего ещё не хватает | what else is lacking? |
gen. | чего ещё не хватает | what is still lacking? |
gen. | человек, которому постоянно не хватает денег | cashaholic (Victorian) |
gen. | чтобы было большинство, не хватает трёх голосов | three votes are lacking to make a majority |
Makarov. | чтобы быть хорошим игроком, ему не хватает техники | he lacks the technique to be a good player |
gen. | чтобы моё собрание сочинений Диккенса было полным, мне не хватает одного тома | I need one volume to complete my set of Dickens |
gen. | шариков в голове не хватает | you've lost your marbles |
gen. | шариков в голове не хватает | few fries short of a happy meal |
gen. | шариков в голове не хватает | you have lost your marbles |
gen. | шариков в голове не хватает | few cards short of a full deck |
Makarov. | шкалы нашего термометра не хватает, чтобы замерить летнюю жару | the scale of our thermometer was too small to measure the summer heat |
Makarov. | этого жалованья не хватает на содержание семьи | the salary is not adequate to support a family |
Makarov. | этого жалованья не хватает на содержание семьи | salary is not adequate to support a family |
gen. | этой комнате не хватает женской руки | this room needs a woman's touch |
gen. | этой комнате не хватает женской руки | his room needs a woman's touch |
Makarov. | я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть варианты | I won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are |
Makarov. | я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишества | I can't support them in their extravagancies |
Makarov. | я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишества | I can't support them in their extravagances |