Subject | Russian | English |
gen. | боль в плече у него наконец утихла | the pain in his shoulder finally abated |
gen. | большие деревянные серьги висели у неё в ушах | huge wooden earrings dangled from her ears |
gen. | в среднем у нас получилось 7,5 | we get 7.5 as the average |
gen. | гипертензия встречается в два раза чаще у людей с избыточным весом тела, чем у людей, чей вес не превышает нормы | hypertension occurs at almost twice the rate in obese individuals compared with normal weight men and women (bigmaxus) |
gen. | говорится о человеке, у которого в голове всё перепутано | puzzle headed |
gen. | да, дыр у нас в хозяйстве много – только знай, затыкай | and we have our hands full closing them up |
gen. | денег у нас в этом году будет в обрез | this year we'll have to go without extra money |
gen. | деньги у него в руках не держатся | money won't stay in his hands |
gen. | деньги у неё в руках | she bears the purse |
gen. | Джейн в течение трёх лет проходила лечение у этого врача | Jane has been under that doctor for three years |
gen. | жизнь у вас в городе очень скучна | life is very flat in your town |
gen. | жирная кожа в желудке у гуся | apron |
Gruzovik | жить в гувернантках у | be a governess at |
gen. | занятия в школе кончаются у нас в три часа | we are through school at three o'clock |
gen. | звенеть у тебя в голове | be ringing in your head (Alex_Odeychuk) |
gen. | звуки в груди у страдающего лёгкими | pectoriloquy |
gen. | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check (witness) |
gen. | значит решено – в четверг у меня | then it's all set for Thursday at my place |
gen. | имеющийся в наличии у | at the disposal of (Alexander Demidov) |
gen. | как дела в школе у вашего мальчика? | how is your boy getting on in school? |
gen. | как успехи у новых ребят в вашей команде? | how are the new boys in your team shaping up? |
gen. | какие дисциплины преподаются у вас в институте? | what subjects are you taught at your college? |
gen. | какие предметы преподаются у вас в институте? | what subjects are you taught at your college? |
gen. | книга развалилась прямо у меня в руках | the book just came apart in my hands |
gen. | когда лётчика доставили в госпиталь, выяснилось, что у него сгорела кожа лица и рук | when the pilot reached a hospital, it was found that tissue had been burnt away from his face and hands |
gen. | коньяк у них был сердитый – в шестьдесят градусов | they had some strong sixty-proof cognac |
gen. | кровь леденела у него в жилах | his blood ran cold |
gen. | кровь стучала у него в висках | his head temples, ears throbbed |
gen. | кровь стыла у него в жилах | his blood ran cold |
gen. | мелодия всплыла у меня в памяти во время прогулки | the tune recurred to me when I was taking a walk |
gen. | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 |
gen. | мотив засел у меня в голове | the tune has stuck In my head |
gen. | мужик у которого член становится больше по мере возбуждения в отличие от того у которого в любом состоянии член остается одинакового размера | grower not a shower (driven) |
gen. | мысли путались у него в голове | he couldn't think straight (Рина Грант) |
gen. | мысли роились у неё в голове | thoughts were tumbling about in her brain |
gen. | мысль об атомной бомбе впервые возникла у учёных в тридцатые годы | scientists first conceived the idea of the atomic bomb in the 1930s |
gen. | на первом месте у меня в списке | on top of my list (ART Vancouver) |
gen. | на работе у вас всё в порядке? | is everything running well in your office? |
gen. | нагло просить у кого-л. в долг | strike one |
gen. | надеемся, что вы и в дальнейшем будете заказывать товары у нас | we hope to be favoured with your further orders |
gen. | надеюсь, у вас в дальнейшем дела пойдут лучше | I hope you will do better in future |
gen. | надеюсь, у Вас всё в порядке | hope you are keeping well and safe (YGA) |
gen. | назначение кого-либо на пост в самые последние дни пребывания у власти | lame duck appointment |
gen. | наличие у ... опыта работы на руководящих должностях в финансовой организации не менее 3 лет | must have at least three years' work experience in management posts at a financial organization (ABelonogov) |
Игорь Миг | находиться в заложниках у | be in thrall to |
gen. | находиться в ипотеке у | be mortgaged to (You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? The Gambler by Dostoyevsky, Fyodor | Ireland's nest egg has been mortgaged to its banks | BBC Four – Mortgaged to the Yanks Alexander Demidov) |
Игорь Миг | находиться в милости у | be in good graces of |
Игорь Миг | находиться в милости у | be well-liked by |
gen. | находиться в непосредственном подчинении у | report to (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | находиться в подчинении у | take one's orders from |
gen. | находиться в подчинении у | be responsible to (teterevaann) |
gen. | находиться в подчинении у | owe obedience to (denghu) |
gen. | находиться в подчинении у | be subordinated to |
gen. | находиться в подчинении у | report to (VictorMashkovtsev) |
gen. | находиться в распоряжении у | remain at disposal for (Johnny Bravo) |
gen. | находиться у кого-л. в услужении | depend |
gen. | находящийся в эксплуатации у владельца | barton |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
gen. | обычно употребляется для указания на то, что компания работает в обычном режиме, несмотря на имеющиеся у неё трудности | business as usual |
gen. | он был у неё в руках | she had him in her power |
gen. | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер | he took the compact disc from her, then fed it into the player |
gen. | он всё внимание направил на то, что было у него в работе | he gave his whole attention to whatever he had in hand |
gen. | он выиграл у меня в шахматы | he beat me at chess |
gen. | он закрылся у себя в домашней студии | he cocooned himself in his home studio |
gen. | он заявлял, что действует бескорыстно, но я знал, что у него были свои интересы в этом деле | he claimed to be disinterested, but I knew he had an axe to grind |
gen. | он нуждался в деньгах, у него было трудно с деньгами | he felt the need of money |
gen. | он оттолкнул меня в сторону, и сам встал у микрофона | he nudged me aside and took my place at the microphone |
gen. | он ползал у нас в ногах, прося пощады | he crawled at our feet asking for mercy |
gen. | он помнил её в лицо, но у него совершенно вылетело из головы, как её зовут | he knew her face, but her name had completely slipped from his mind |
gen. | он попал в серьёзную автомобильную катастрофу, и у него ампутировали часть стопы | it was a very severe accident and he lost part of his foot |
gen. | он так сиганул вниз головой в воду, что у всех дух перехватило | he took a breathtaking header |
gen. | он тщательно проверил всё, что у него было в карманах | he went over everything in his pockets |
gen. | он у меня в кармане | put in a bag |
gen. | он у нас не в чести | we don't have a high regard for him |
gen. | она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
gen. | опыление в цветках у растений | chasmogamy |
bot. | опыление в цветках у растений с раскрытым околоцветником | chasmogamy |
gen. | от их похвал у него звон стоял в ушах | their praise rang in his ears |
gen. | от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение | schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books |
gen. | от сильной простуды у него звенело в ушах | a bad cold made his ears sing |
gen. | от сильной простуды у него шумело в ушах | a bad cold made his ears sing |
gen. | от холода у меня покалывало в пальцах | the cold caused a tingle in my fingers |
gen. | от этого зрелища у меня кровь в жилах застыла | the sight froze my blood |
gen. | отвисшие жирные складки в верхней части рук у женщин, когда они ими машут | bingo wings (взято из ситуации, когда женщины кричат: "Бинго!" и машут руками kishmish) |
gen. | отношения с большой разницей в возрасте у партнёров | may-december romance (darkfox031) |
gen. | отсутствие уверенности в том, что завтра у тебя будет, что поесть | food insecurity (один из психологических аспектов бедности SirReal) |
gen. | Перестрелка у корраля О-Кей Gunfight at the O.K. Corral – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории | gunfight at the O.K. Corral (shrewd) |
gen. | платформа, у которой останавливаются поезда, идущие в столицу | up platform |
gen. | победа на выборах была у них уже в руках | election victory was within their grasp (Olga Okuneva) |
gen. | поручень у входа в автобус | grab handle |
gen. | поручень у входа в автобус | grab-handle |
gen. | потерпевший неудачу в самую последнюю у самого финиша | beaten on the post |
gen. | пребывание в семье или у кого-то в доме на оговорённых условиях | homestay (Raxwell) |
gen. | председатель у него в руках | he has the chairman in his pocket |
gen. | прибраться у себя в комнате | tidy one's room (ART Vancouver) |
gen. | привычки у него сложились в школе | his habits were formed at school |
gen. | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
gen. | пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственности | let him call me to his character |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | keep the ring as a pledge |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | hold the ring as a pledge |
gen. | ручка отломилась и осталась у меня в руках | the handle came away in my hand |
gen. | ручка отломилась и осталась у неё в руках | the handle came away in her hand |
gen. | ручка оторвалась и осталась у меня в руках | the door handle came away in my hand |
gen. | ручка у меня есть, но перо в ней плохое | I have a penholder, but the penpoint is bad |
gen. | самые интересные приёмы можно увидеть у борцов в лёгком весе | it is amongst the lighter men that the prettiest chips are seen |
gen. | сбор соседей и друзей у фермера с целью помочь ему в очистке кукурузы | husking |
gen. | сердце гулко ударило у него в груди | his heart gave a throb |
gen. | сердце прыгало у него в груди | his heart danced in his bosom |
gen. | скала в море у побережья | carrig (Шотландия, Сев. Англия) |
gen. | сколько недель вы пробудете в нашей у нас? | how many weeks shall you remain in our country? |
gen. | сколько недель вы проживёте в нашей у нас? | how many weeks shall you remain in our country? |
gen. | сколько раз в день у вас доставляют письма? | how often are letters delivered here? |
gen. | сколько раз в день у вас доставляют почту? | how often are letters delivered here? |
gen. | сколько раз в день у вас разносят письма? | how often are letters delivered here? |
gen. | сколько раз в день у вас разносят почту? | how often are letters delivered here? |
gen. | сколько у вас получается в итоге? | what total did you get? |
gen. | сколько у вас членов в клубе? | how many members have in your club? |
gen. | слова застряли у меня в горле | the words stuck in my throat |
gen. | слова застряли у него в глотке | the words stuck in his throat |
gen. | сравнивать цены на желаемый товар в разных магазинах, у разных производителей или поставщиков | cross-shop (DC) |
gen. | столик у стены в ресторане или кафе | booth (driven) |
gen. | считайте, что эти деньги у нас в кармане | this money is as good as in our pocket (Franka_LV) |
gen. | так ты считаешь, у тебя всё в порядке? | do you still think you don't have a problem? |
gen. | типы клеток, вовлечённые в реакции аллогенетического контакта у одиночной асцидии Halocynthia roretzi | cell types involved in allogenetic contact reactions of the solitary ascidian, Halocynthia roretzi |
gen. | тот, у кого имение находится в залоге за долг | incumbrancer |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as black as a cow's guts (Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as dark as a dog's guts (Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант) |
gen. | у кого-л. в помыслах нет | she has no thought of... (with inf. or o) |
gen. | у кого-л. в помыслах нет | he has no thought of... (with inf. or o) |
gen. | у вас в голове каша | your ideas are all mixed up |
gen. | у вас в руках тысячи, идиоты | you have your hands on thousands, you fools (Olga Fomicheva) |
gen. | у вас вся жизнь впереди | your whole life is before you |
gen. | у вас всё в порядке? | are you doing okay? (ART Vancouver) |
gen. | у вас всё в порядке? | Are you OK? |
gen. | у вас дыра в зубе | you have a cavity in your tooth |
gen. | у вас есть вся документация на новый дом? | have you got the gen on the new house? |
gen. | у вас нет достаточных оснований отказать ему в помощи | you can't well refuse to help him |
gen. | у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает | do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them |
gen. | у вас рукав попал в масло | your sleeve is touching the butter |
gen. | у впадения реки Оки в Волгу | where the Oka flows into the Volga |
gen. | у впадения реки Оки в Волгу | at the confluence of the Oka and the Volga |
gen. | у всех в садах распускаются цветы | the flowers are coming out in everyone's gardens |
Игорь Миг | у всех свои тараканы в голове | everyone has issues (Colloquially, people describe mental disorders as тараканы (literally "cockroaches") as in: У всех свои тараканы в голове – Everyone has issues. // mberdy.2019) |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
Игорь Миг | у которого секретность возведена в культ | secretive |
gen. | у мальчика штанина попала в велосипедную цепь | the boy had caught his trouser leg up in the chain of his bicycle |
gen. | у меня бурчит в животе | my guts rumble |
gen. | у меня были сомнения в отношении этого плана | I had misgivings about the scheme |
gen. | у меня было времени в обрез | I was somewhat scanted in time |
gen. | у меня было много работы, и я задержался в конторе | my work delayed me at the office |
gen. | у меня в банке лежат деньги | I've got money in the bank (a flat in this house, a friend at the studio, etc., и т.д.) |
gen. | у меня в банке лежат деньги | I have got money in the bank (a flat in this house, a friend at the studio, etc., и т.д.) |
Gruzovik | у меня в боку колет | I've got a stitch in my side |
Gruzovik | у меня в глазах порябило | I was dazzled |
gen. | у меня в голове | in my head (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня в голове всё время вертится один мотивчик | there's a tune going round in my head |
gen. | у меня в голове гудит | my head is pounding (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове гул стоит | my head is pounding (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове звенит | my head is singing |
gen. | у меня в голове мелькнула мысль | an idea shot across my mind |
gen. | у меня в голове промелькнула мысль | a thought passed through my mind |
gen. | у меня в голове промелькнула мысль | an idea passed through my mind |
gen. | у меня в голове шум стоит | my head is pounding (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове шумит | my head is pounding (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в горле пересохло | I longed for a drink |
gen. | у меня в горле пересохло | my throat is parched |
Gruzovik | у меня в горле пересохло | my throat is dry |
gen. | у меня в горле сипит | my throat is hoarse |
gen. | у меня в горле щекочет | I have a tickling sensation in my throat |
gen. | у меня в гостях друзья | I have some friends over (Taras) |
gen. | у меня в друзьях | I'm friends with (далее по тексту перечисление имен друзей Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня в комнате ужасный беспорядок | my room is in a terrible mess |
gen. | у меня в мыслях не было ничего подобного | I shouldn't dream of such a thing |
gen. | у меня в мыслях это сделать | I have a mind to do something (ad_notam) |
gen. | у меня в услужении | in my service |
gen. | у меня в ушах звенел его недобрый смех | his unkind laughter rang in my ears |
gen. | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! |
gen. | у меня времени в обрез | I am pressed for time |
gen. | у меня времени в обрез | I barely have enough time |
gen. | у меня вся жизнь впереди | I've got a whole life ahead of me (Viola4482) |
gen. | у меня всё в порядке | everything is good (Everything is good. How is everything there? – У меня всё в порядке. Как вы там?) |
gen. | у меня всё в порядке | there's nothing the matter with me, nothing's the matter with me |
gen. | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём | I managed, but small thanks to you |
gen. | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём | I managed, but no thanks to you |
gen. | у меня всё в порядке, спасибо | I'm OK. Thank you |
gen. | у меня всё тело в ушибах | my whole body is covered with bruises |
gen. | у меня гудело в ушах | there was a buzzing in my ears |
gen. | у меня денег в обрез | I've only just enough money |
gen. | у меня душа ушла в пятки | my heart sank |
gen. | у меня есть девушка, которая на данный момент находится в моём родном городе | I have a girlfriend which at the moment live in my home town. (illidan_moon) |
gen. | у меня закололо в боку | get a stitch in side (bumble_bee) |
Gruzovik | у меня закололо в боку | I have a stitch in my side |
gen. | у меня закололо в боку | have a stitch in my side |
gen. | у меня заноза в ладони | I have a splinter in the palm of my hand |
gen. | у меня запершило в горле | have a tickling in my throat |
Gruzovik | у меня запершило в горле | I have a tickling in my throat |
Gruzovik | у меня запершило в горле | I have a tickling in my throa |
gen. | у меня застряла косточка в горле | a bone stuck in my throat |
gen. | у меня звенит в ушах | my ears singing |
gen. | у меня звенит в ушах | my ears are singing |
gen. | у меня и в мыслях не было | far be it from me to (z484z) |
gen. | у меня и в мыслях не было вас обидеть | I had no thought of offending you |
gen. | у меня и в мыслях нет | far be it from me to do something (Far be it from me to contradict you! – У меня и в мыслях нет противоречить вам! Drozdova) |
gen. | у меня колет в боку | I have a sharp pain in my side |
Игорь Миг | у меня ком в горле | I can barely breathe |
gen. | у меня комната в два окна | there are two windows in my room |
Игорь Миг | у меня комок в горле | I can barely breathe |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood ran cold |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood froze |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood ran chill |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood turned to ice (kopeika) |
gen. | у меня кровь застыла в жилах от того, что я увидел | what I saw made my blood run cold |
gen. | у меня неоднозначное чувство в отношении этого вопроса | I have mixed feelings on the matter |
gen. | у меня нервы не в порядке | my nerves are shot |
gen. | у меня нет причин сомневаться в подлинности оригинала | I have no reason to doubt the authenticity of the original (Johnny Bravo) |
gen. | у меня острая дёргающая боль в ноге | sharp pains are shooting up and down my leg |
gen. | у меня от этого грохота зазвенело в ушах | the crash made my ears ring |
gen. | у меня от этого кровь застыла в жилах | it made my blood |
gen. | у меня от этого кровь застыла в жилах | it curdled my blood curdle |
gen. | у меня от жажды пересохло в горле | I am dried up for thirst |
gen. | у меня першит в горле | I have a tickling sensation in my throat |
gen. | у меня першит в горле | my throat tickles |
gen. | у меня першит в горле | I have a tickling in my throat |
gen. | у меня пестрило в глазах | I was dazzled |
Gruzovik | у меня пестрит в глазах | I am dazzled (impersonal) |
gen. | у меня подагрическая боль в пальце | my toe is pricking with gout |
gen. | у меня покалывает в боку | I have an intermittent pain in my side |
gen. | у меня сверлит в ухе | I have a gnawing pain in my ear |
gen. | у меня сегодня в висках стучит | my temples are throbing today |
gen. | у меня сна ни в одном глазу | I am not the least bit sleepy |
gen. | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | у меня стреляет в ухе | I have a shooting pain in my ear |
gen. | у меня стучит в висках | my temples are throbbing |
gen. | у меня сухо в глотке | my throat is parched |
gen. | у меня урчит в животе | my stomach is growling (Taras) |
gen. | у меня худший день рождения в жизни | I'm having the worst birthday (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня четыре билета в театр | I have bought four seats for the theatre |
gen. | у меня что-то не в порядке с печенью | my liver is wrong |
gen. | у меня шумит в ушах | I have a buzzing in my ears |
gen. | у меня шумит в ушах | my ears are ringing |
gen. | у меня щекочет в носу | my nose tickles |
gen. | у меня это ещё свежо в памяти | it's still fresh in my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never even crossed my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never crossed my mind (Anglophile) |
gen. | у меня этого и в мыслях нет | it is alien to my thoughts |
gen. | у мистера Талфорда обнаружилась ещё одна странность: он не в ладах с орфографией | there is another very singular peculiarity about Mr. Talfourd, he can't spell (M. R. Mitford) |
gen. | у нас было несколько разовых выступлений в нью-йоркских клубах | we had a few gigs playing at clubs in New York |
gen. | у нас было несколько разовых концертов в нью-йоркских клубах | we had a few gigs playing at clubs in New York |
gen. | у нас в городе всякие развлечения имеются, кроме разве балета | we have all kinds of entertainment in our town, except perhaps ballet |
gen. | у нас в городе произошло ужасное несчастье | an awful calamity hit our city |
gen. | у нас в квартире есть телефон, но он ещё не включён | there's a phone in our flat but it hasn't been connected up to the exchange yet |
gen. | у нас в квартире очень тесно | we are very crowded in the flat |
gen. | у нас в продаже нет этого сорта чая | we don't handle that brand of tea |
gen. | у нас в роду | in the ancestry of our family (In the ancestry of our family, there had only ever been one child – hence, only one cross.) |
gen. | у нас в семье все встают рано | my family are early risers |
gen. | у нас в этом году было много дождей | we have had much rain this year |
gen. | у нас в этом году огурцы не взошли | our cucumbers did not come up this spring |
gen. | у нас всего в достатке | we have got plenty of everything |
gen. | у нас всё в порядке | we are good now |
gen. | у нас всё в порядке | things go well with us |
gen. | у нас всё в порядке | things are well with us |
gen. | у нас дома, в Америке, всё иначе | back at home in America everything is different |
gen. | у нас не было времени вдаваться в подробности | we had no time to particularize |
gen. | у нас нет данных, в соответствии с которыми мы могли бы действовать | we have no data to go on |
Игорь Миг | у нас произошло охлаждение в отношениях | we've hit a rough patch |
gen. | у нас работа в полном разгаре | our work is in full swing |
gen. | у нас только один день в Лондоне, поэтому давайте используем его наилучшим образом и посмотрим всё | we've only got one day in London, so let's make the most of it and see everything |
gen. | у нас это не в обычае | it's not customary with us |
gen. | у него блажь в голове | he has got a worm in his head |
gen. | у него боли в спине | he has pain in the back |
gen. | у него большая практика в этом деле | he has a lot of experience in this field |
gen. | у него большой опыт в заключении сделок | he possesses deep deal–making expertise (Alex Krayevsky) |
gen. | у него большой опыт в заключении сделок | he possesses deep dealmaking expertise (Alex Krayevsky) |
gen. | у него большой опыт в заключении сделок | he possesses deep dea-making expertise |
gen. | у него большой опыт в медицине | he is very experienced in medicine |
gen. | у него большой опыт в работе с детьми | he is very experienced in working with children |
gen. | у него большой опыт в такого рода работе | he is very experienced in this kind of work |
gen. | у него был маленький шанс поступить в университет | he had an off-chance to enter the university |
gen. | у него был низкий голос, с мягкой модуляцией в конце фраз | he had a low voice, with a sweet cadence at the end of the phrases |
gen. | у него был низкий голос, с приятной модуляцией в конце предложений | he had a low voice, with a sweet cadence at the end of the phrases |
gen. | у него был перевес в тысячу голосов, в результате чего он был избран на пост президента | he had a thousand plurality and was elected President |
gen. | у него был такой вид, от которого кровь стыла в жилах | he had a deadly air about him |
gen. | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county |
gen. | у него была назначена встреча в ресторане в восемь часов | he had an engagement at a restaurant at eight |
gen. | у него была репутация честного и мудрого в делах человека | he had a reputation of being honest and wise in his dealings |
gen. | у него были острые боли в желудке | he had severe stomach pains |
gen. | у него было благородное происхождение, он даже состоял в родстве с королевской семьёй | he was of noble birth, and even akin to the royal family |
gen. | у него было в жизни много горя | he has had many crosses in his life |
gen. | у него было мало возможностей в жизни | his life has been deficient in opportunities |
gen. | у него было преимущество в том, что он получил хорошее образование | he had the benefit of a good education |
gen. | у него было что-то завёрнутое в бумагу | he had something wrapped in paper |
gen. | у него в банке 25000 долларов | he his credit is good for $ 25000 |
gen. | у него в банке накопились деньги | his money was piled up at the banker's |
gen. | у него в банке 25 000 фунтов стерлингов | he is good for &25 000 |
gen. | у него в гербе три золотые розы | he charges three roses |
gen. | у него в глазах двоится | he sees double |
gen. | у него в глазах мутится | he feels dizzy |
gen. | у него в глазу было инородное тело | there was a foreign body in his eye |
gen. | у него в голове каша | fluff-off |
gen. | у него в голове каша | he is a muddlehead |
gen. | у него в голове мутится | he feels dizzy |
gen. | у него в голове мутится | his head is going round |
gen. | у него в голове полно сведений | his mind is packed with information |
gen. | у него в голове промелькнула мысль | a thought an idea, etc. ran through his mind (и т.д.) |
gen. | у него в голове промелькнула мысль | a thought an idea, etc. ran in his mind (и т.д.) |
gen. | у него в голове промелькнула мысль | a thought an idea, etc. ran through his head (и т.д.) |
gen. | у него в голове промелькнула мысль | a thought an idea, etc. ran in his head (и т.д.) |
gen. | у него в голове пронеслась мысль | a thought an idea, etc. ran through his head (и т.д.) |
gen. | у него в голове пронеслась мысль | a thought an idea, etc. ran through his mind (и т.д.) |
gen. | у него в голове пронеслась мысль | a thought an idea, etc. ran in his mind (и т.д.) |
gen. | у него в голове пронеслась мысль | a thought an idea, etc. ran in his head (и т.д.) |
gen. | у него в горле дерет | he has a sore throat |
gen. | у него в горле пересохло | his throat is parched |
gen. | у него в горле пересохло | his throat is dry |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в душе шевельнулась жалость | pity stirred in his heart |
gen. | у него в животе бурлит | his stomach is rumbling |
gen. | у него в жизни всякое бывало | chequered career |
gen. | у него в карманах можно найти решительно все | you can find practically anything in his pockets |
gen. | у него в кармане пальто был спрятан нож | he had a knife concealed in his overcoat pocket |
gen. | у него в комнате стоит стол | he has a table in his room standing |
gen. | у него в семье неполадки | he has family troubles |
gen. | у него в семье три едока | he has three mouths to feed |
gen. | у него в совете свои люди | he is well in with the council (т. е. он вхож в ...) |
gen. | у него, в сущности, нет собственности | he has no property worth mentioning |
gen. | у него весь лоб в морщинах | his forehead is all wrinkled |
gen. | у него ветер в голове | he hasn’t got a brain in his head |
gen. | у него ветер в голове | he is a thoughtless person |
gen. | у него ветер в голове | have a grasshopper mind |
gen. | у него все руки в синяках | his arms are blue (with bruises) |
gen. | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations |
gen. | у него всегда в кармане упаковка драже | he has always a package of drops in his pocket |
gen. | у него всего в избытке | he has plenty of everything (всего много) |
gen. | у него всё лицо в веснушках | his face is covered with freckles |
gen. | у него вышла вся бумага | his paper has run out |
gen. | у него вышла вся бумага | he has run out of paper |
gen. | у него двоится в глазах | he sees double (о пьяном) |
gen. | у него дурь в голове | he has got a worm in his head |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart sank to his boots |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart sank into his boots |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart failed him |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart was in his boots |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart went down to his heels |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart sank |
gen. | у него душа в пятки ушла | he has his heart in his mouth |
gen. | у него душа ушла в пятки | his courage sank to zero |
gen. | у него душа ушла в пятки | he was scared out of his wits |
gen. | у него душа ушла в пятки | his heart sank into his boots |
gen. | у него душа ушла в пятки | his courage fell to zero |
gen. | у него душа ушла в пятки | he suddenly had his heart in his boots |
gen. | у него есть в живых дядя | he has an uncle now living |
gen. | у него есть контора дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него есть приёмная дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него есть рука в | he has a pull in |
gen. | у него есть связи в Америке | he had contacts in America |
gen. | у него есть счёт в этом банке | he has an account with the bank |
gen. | у него есть ферма в предместье | he has a farm on the outskirts of town |
gen. | у него есть чем заняться в свободное от работы время | he has many activities to take up his time when he's not working |
gen. | у него ещё есть порох в пороховницах | he still has it in the tank (alexs2011) |
gen. | у него зазвенело в ушах | his ears started ringing |
gen. | у него закололо в боку | he has got a stitch in the side |
gen. | у него закололо в боку | he has a stitch in his side |
gen. | у него запершило в горле | he felt a tickle in his throat |
Gruzovik | у него зарябило в глазах | he was dazzled |
gen. | у него заурчало в животе | his stomach rumbled |
gen. | у него защемило сердце в груди | he felt a pang in his chest |
gen. | у него защипало в глазах | he felt a biting sensation in his eyes |
gen. | у него звенело в ушах | his ears were ringing |
gen. | у него звенело в ушах | his ears tingled |
gen. | у него звенит в ушах | there is a ringing in his ears |
gen. | у него имение в Гемпшире | he has a place in Hempshire |
gen. | у него каша в голове | his head is in a muddle |
gen. | у него клокотало в горле | there was a gurgle in his throat |
gen. | у него колет в боку | he has got a stitch in the side |
gen. | у него колет в боку | he has a stitch in his side |
gen. | у него кровь в жилах застыла | it made his blood run cold |
gen. | у него кровь в жилах застыла от ужаса | horror iced his blood |
gen. | у него кровь застыла в жилах | his blood ran cold |
gen. | у него крупный вклад на счету в этом банке | he deposited a large sum in the bank |
gen. | у него множество кистей в мастерской | he has a lot of brushes in his studio |
gen. | у него настроение меняется в зависимости от погоды | his mood varies with weather |
gen. | у него начались острые боли в груди | he was seized with sudden chest pains |
gen. | у него не будет недостатка в советчиках | he will not lack for advisers |
gen. | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни | he had no clinical clerks, and his cases were not taken |
gen. | у него не было ни единого шанса остаться в живых | one wouldn't have given twopence for his chance of survival |
gen. | у него не всё в порядке с головой. Не всё дома | he is always two rolls short of a baker's dozen |
gen. | у него недостаток железа в организме | he is suffering from iron deficiency |
gen. | у него нервы не в порядке | he suffers from nerves |
gen. | у него нет винтика в голове | he is balmy |
gen. | у него нет вкуса в одежде | he hasn't got much dress sense |
gen. | у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона | he has no time for spivvery within or without the law |
gen. | у него нет никакого другого занятия, кроме работы в офисе | he has no occupation outside his office work |
gen. | у него нет связей в обществе | he has no roots in society |
gen. | у него нет связей в правительственных кругах | he has no political pull |
gen. | у него нет цели в жизни | he has nothing to live for |
gen. | у него ни в чём нет недостатка | he lacks for nothing |
gen. | у него ни в чём нет недостатка | he lacks nothing |
gen. | у него ни кровинки в лице | he is ashen-faced (Someone who is ashen-faced looks very pale, especially because they are ill, shocked, or frightened.) |
gen. | у него ни кровинки в лице | he is deathly pale |
gen. | у него нога в гипсе | he has a cast on his leg |
gen. | у него носки в пятках порвались | the heels of his socks are torn |
gen. | у него нужда в деньгах | he is in need of money |
gen. | у него нужда в деньгах | he doesn't have enough money |
gen. | у него нужда в деньгах | he does not have enough money |
gen. | у него обширные связи в разных кругах | he has wide acquaintanceship among all sorts of people |
gen. | у него от боли в глазах потемнело | he felt a pain and everything went black |
gen. | у него от жажды пересохло в горле | his throat was parched with thirst |
gen. | у него пальцы были в чернилах | his fingers were black with ink |
gen. | у него пересохло в горле | he has a cobweb in his throat |
gen. | у него першило в горле | he had a tickle in the throat |
gen. | у него першит в горле | he has a tickling in his throat |
gen. | у него печень не в порядке | he has liver trouble |
gen. | у него печень не в порядке | he has liver problems |
gen. | у него покалывает в боку | he feels an occasional pain in his side |
gen. | у него покалывает в боку | he gets the odd twingle in his side |
gen. | у него покалывает в боку | he feels a stitch in his side |
gen. | у него пробел в памяти | his memory is blank |
gen. | у него режет в желудке | he has griping pains in the stomach |
gen. | у него резкая боль в брюшной полости | he has a sharp pain in his abdominal cavity |
gen. | у него репутация серьёзного противника в альпинистских соревнованиях высокого уровня | he has a reputation as a tiger on difficult climbs |
gen. | у него руки чешутся ввязаться в драку | he is itching for a fight |
gen. | у него рыльце в пуху | he has been at the jam-pot |
gen. | у него рыльце в пушку | he has a finger in the pie |
gen. | у него с головой не всё в порядке | he has bats in his belfry |
gen. | у него своя манера в живописи | he has his own style of painting |
gen. | у него связи в высших сферах | he is highly connected |
gen. | у него сердце ушло в пятки | his courage sank to his boots |
gen. | у него сна ни в одном глазу | he is not in the least sleepy |
gen. | у него со смекалкой всё в порядке | he keeps his wits about him |
gen. | у него со смекалкой всё в порядке | he has his wits about him |
gen. | у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечи | he's got that kind of slouch |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
gen. | у него талант говорить нужные вещи в нужное время | he has the gift of saying the right thing at the right time |
gen. | у него трёхкомнатная квартира в центре Москвы | he has a three-room flat in the centre of Moscow |
gen. | у него тщательность возведена в культ | he is nothing if not pathologically thorough |
gen. | у него уже есть две судимости, в следующий раз он получит пять лет | he has had a two-stretch, he'll collect a handful next time |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had crust to look in the eyeball without a blink |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had the crust to look me in the eyeball without a blink |
gen. | у него часто не бывает ни гроша в кармане | he is often strapped for cash |
gen. | у него шаткое положение в фирме | his position in the firm is insecure |
gen. | у него шесть ртов в семье | he has six mouths to feed in his family |
gen. | у него широкие связи в разных кругах | he has wide acquaintanceship among all sorts of people |
gen. | у него широкие связи в разных кругах | he hasn't acquaintanceship among all sorts of people |
gen. | у него это вошло в привычку | it has become a habit with him |
gen. | у неё были руки в муке | her hands were floury |
gen. | у неё в волосах появилась седина | her hair is dusted with grey |
gen. | у неё в глазах стояли слёзы | tears stood in her eyes |
gen. | у неё в детстве были хорошие задатки | she gave promise of good character as a child (Raz_Sv) |
gen. | у неё в кухне всё блестит | everything in her kitchen just shines |
gen. | у неё вся прислуга приходящая | all her servants live out |
gen. | у неё всё в порядке | she is getting on nicely |
gen. | у неё всё в прошлом | she lives in the past |
gen. | у неё всё в прошлом | she is one of the has-beens |
gen. | у неё всё лицо в веснушках | her face is covered with freckles |
gen. | у неё всё лицо в прыщах | her face is covered with pimples |
gen. | у неё есть несколько вещей в память о нем | she has a few things to remember him by (Technical) |
gen. | у неё очень удобное расписание в школе | she has a very convenient timetable at school |
gen. | у неё покалывает в боку | she feels an occasional stitch in her side |
gen. | у неё помутилось в голове | her mind blanked out |
gen. | у неё рябит в глазах | she is dazzled |
gen. | у неё своя манера в живописи | she has her own style of painting |
gen. | у неё сильные боли в желудке | she has severe pains in her stomach |
gen. | у неё сна ни в одном глазу | she is not the least bit sleepy (нет) |
gen. | у неё стояли слезы в глазах | tears stood in her eyes |
gen. | у них в доме очень приятная атмосфера | there's a pleasant atmosphere about their home |
gen. | у них в роду наследственная психическая патология | their stock is tainted with insanity |
gen. | у них в семье все немного странные | everybody is a little queer in their family |
gen. | у них в семье постоянные ссоры | there was constant quarreling in their family |
gen. | у них в семье постоянные ссоры | there was constant quarrelling in their family |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they became accustomed to taking long walks |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they grew accustomed to taking long walks |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they got accustomed to taking long walks |
gen. | у них есть перечень вакантных рабочих мест в этом районе | they keep a list of vacant jobs in the area |
gen. | у пьяного в глазах двоится | one may see double when drunk |
gen. | у рабочего было три дня в загоне | the worker had three days of work to his credit |
Игорь Миг | у себя в стране | back home |
gen. | у старинных писателей употребляется в значении "если" | an |
gen. | у + сущ. в род. пад. мн. ч. | in + noun in plural (How common are tumors in rats? I. Havkin) |
gen. | у тебя всё в порядке? | RUOK (are you OK?; сокращение в интернет-чатах) |
gen. | у тебя всё в порядке | you are made (можешь считать, что) |
gen. | у тебя всё в порядке | you feel all right (You feel all right when you hear that music ring. – У тебя все в порядке, когда ты слышишь, как звучит эта музыка. Alex_Odeychuk) |
gen. | у тебя мысль работает в странном направлении | your mind works in a peculiar way |
gen. | у тебя найдутся силы шесть раз в неделю заниматься спортом? | do you feel up to going for sport six times a week? |
gen. | у тех людей, которые истязают животных, что-то не в порядке с головой | there must be something wrong with people who riot in cruelty to animals |
gen. | у этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни | the boy has no character, he will never come to much |
gen. | у этой лошади дыхание несколько не в порядке | this horse is slightly touched in the wind |
gen. | убирать у себя в комнате | tidy up one's room (z484z) |
gen. | удивляюсь, в чём у него душа держится | I wonder how he keeps body and soul together |
gen. | характерная деталь росписи-букетик цветов в руках у матрёшки | specific detail of the painting is a small bunch of flowers in matryoshka's hands |
Игорь Миг | ходить в любимчиках у | be very well-liked by |
Игорь Миг | ходить в шестёрках у | be supine before |
gen. | хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
gen. | эти слова останутся запечатлёнными у нас в сердцах | these words will remain recorded in our hearts |
gen. | эти слова останутся запечатлёнными у нас в сердцах | these words will be recorded in our hearts |
gen. | эти сотрудники находятся у меня в подчинении | these employees are under my authority |
gen. | эти строки не остаются у меня в памяти | these lines won't stay in my head |