Subject | Russian | English |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
welf. | Момент, который определяет, что некоторые неденежные выплаты работнику бенефиты не зависят от продолжения работы у конкретного работодателя | Vesting (Yippie) |
Makarov. | мы некоторое время обсуждали эту идею, но потом решили от неё отказаться, поскольку у нас не хватало денег | we batted the plan around for a while, but in the end decided against it as we hadn't enough money |
lit. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas) |
Makarov. | он ни на шаг не отставал от конкурентов, у которых были высокие цены | he matched his high-price rivals stride for stride |
gen. | от вина у тебя не должно портиться настроение | you shouldn't let the drink get you down |
Makarov. | от падения у него перехватило дыхание, и какое-то время он лежал не шевелясь | the fall winded him and he lay still for a moment |
gen. | от успеха голова у него не закружилась | success had not turned his head |
Makarov. | от холода у него зуб на зуб не попадает | his teeth are chattering with cold |
gen. | расположенный или исполняемый не у микрофона, вдали от микрофона | off-mike |
crim.jarg. | у него пальцы от понтов не разгибаются | he has been bluffing all along |
fin. | фермер, у которого не менее половины дохода поступает от | part-time farmer |
slang | человек, у которого плохая работа, которую он ненавидит, но от неё зависит и не может найти новую | wagecuck (imbir) |
gen. | эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от них | these are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit |