DictionaryForumContacts

   Russian English
Terms containing у не была | all forms
SubjectRussianEnglish
proverbбеден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желаетhe is not poor that has little, but he that desires much
Makarov.быть не в фаворе уbe out of favour with (someone – кого-либо)
Makarov.быть не в фаворе уbe in someone's bad books (кого-либо)
Makarov.быть не у властиbe in the wilderness (о политике)
gen.быть не у делbe on the shelf
gen.быть не у делgo to grass
gen.быть не у делbe out of the running (Maggie)
gen.быть не у делbe on the shelve
gen.быть не у делrun at grass
gen.быть не у делbe out of the game (Maggie)
gen.быть не у делout of (sth.)
gen.быть не у делbe out of it
gen.быть не у делbe out of (sth)
gen.быть не у делbe done (Maggie)
gen.быть не у делbe out (Maggie)
gen.быть не у делbe in the wilderness (о политике; If someone, such as a politician, is in the wilderness, they no longer have a position of authority and are not now in the news. eg, After five years in the political wilderness, she was recalled to be foreign minister. 'More)
gen.быть не у делout of the running
gen.быть не у делout of it
amer.быть не у делbe out of the game (Maggie)
amer.быть не у делbe out of the running (Maggie)
idiom.быть не у делbe out of business (Bobrovska)
amer.быть не у делbe done (Maggie)
amer.быть не у делbe out (Maggie)
Makarov.быть не у делbe in the wilderness (о политике)
Makarov.быть не у делbe at a loose
gen.быть не у делbe at grass
Makarov.в других отношениях у меня не было поводов их подозреватьI have otherwise no reason to suspect them
lit.Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь!Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! (P. Travers, Пер. Б. Заходера)
lit.Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса.There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever)
saying.всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk)
saying.всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk)
quot.aph.всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. У нас есть будущееwhat doesn't kill you makes you stronger. There is a future (CNN)
Makarov.говорят, у адвокатов есть все, чего они не захотятthey say the Lawyers have the devil and all
bible.term.да не будет у тебя других богов перед лицом Моим.Thou shalt have no other gods before me (the first commandment from the King James Version)
bible.term.да не будет у тебя других богов перед лицом Моим.you shall have no other gods before me
Makarov.давай не будем спорить у всех на виду, это смущает меняdon't argue with me in front of our guests, it shows me up
child.Дети дразнили его из-за того, что он был бедным и у него не было отцаChildren taunted him for being poor and having no father (Alexey Lebedev)
gen.дети дразнили его из-за того, что он был бедным и у него не было отцаchildren taunted him for being poor and having no father
Makarov.другие не протестовали, но у Тревора был независимый характерthe other men were but Trevor had an independent streak
Makarov.другие не протестовали, но у Тревора был независимый характерthe other men were acquiescent, but Trevor had an independent streak
Makarov.его судили по справедливости, и у него не могло быть никаких претензийhe was given a fair trial and had no comeback
gen.ей действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым, у неё есть просто нюх на деньгиshe didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money
gen.ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгамshe didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money
Makarov.Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит васHe's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything
Makarov.если ты не будешь следить за своими счетами, у тебя может вырасти большой долгif you don't keep your accounts straight, serious debt could follow on
busin.если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясьif you have any questions, do not hesitate to contact us. (Johnny Bravo)
gen.если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
Makarov.если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делаетa country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged
lit.За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу.If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина)
Makarov.и в уме у меня не былоthe thought never even entered my head
gen.к великому моему сожалению, я не могу быть у вас на вечеринкеmuch to my regret, I can't come to your party
gen.казалось не-вероятным, чтобы у неё была "связь" с лордом Джорджемit was impossible that she could be "carrying on" with Lord George (W. S. Maugham)
gen.казалось, у него не было ни малейшего сомнения, чтоhe seemed to feel not a shade of doubt that
gen.казалось, у него не было ни тени сомнения, чтоhe seemed to feel not a shade of doubt that
lit.Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986)
gen.книга не была популярна у читателейthe book found very few readers
Makarov.когда Джим и Мери только-только поженились, у них не было собственной квартиры, поэтому им пришлось поселиться у родителей новобрачнойwhen they were first married, Jim and Mary had no home of their own, so they had to camp out with Mary's parents
gen.команды и т.д. поменялись местами, чтобы ни у кого не было преимущества, создаваемого направлением ветраthe teams the players, the competitors, etc. changed over so hat neither could benefit unduly from the wind
Makarov.лошадь у меня была неуклюжая, походка у неё была не поставленаI got a dull and ill paced horse
Makarov.мы ищем людей, у которых был бы реальный опыт, а не бумажки об образованииwe are looking for people who have experience rather than paper qualification
Makarov.Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часаjust when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours
Makarov.Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошкиI have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer
proverbне было у бабы забот, купила баба поросяLife is easy? A pig in a poke will make you busy (Capital)
proverbне было у бабы хлопот, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily)
Makarov.не посылайте верблюдов без груза, если у вас есть, чем их нагрузитьsend no camels unladen, if you have wherewith to lade them
gen.не потому, что бы у нас никогда не было неприятностейnot but that we sometimes had little rubs
Makarov.не расчитывай на поездку за границу будущим летом, у нас может не быть на это денегdon't bank on going abroad this summer, we may not have enough money
Makarov.не удивительно, что у бедной Аделаиды был учащённый пульсno wonder poor Adela's pulse was all in a flutter
Makarov.несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в женыalthough she had a great dowry, none would covet such a bedfellow
Makarov.несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в женыalthough she had a great dowry, none would covet such a bedfellow
rhetor.ни у кого не должно быть никаких сомнений в том, чтоthere should be no doubt that (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нёмnever had any man such a friend as I have of him
econ.оговорка при оформлении займа о том, что заёмщик обязуется не быть у банка должником более 30 дней в течение 12 месяцевannual clean up
Makarov.он был разочарован, не встретив поддержки у друзейhe was frustrated to find no support among his friends
gen.он ищет людей, у которых был бы реальный практический опыт, а не бумажки об образованииhe is looking for people who have experience rather than paper qualification
gen.он не брился целую неделю, у него была недельная щетинаhe had a week's growth on his chin
gen.он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привестиhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
Makarov.он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведётhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
gen.он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведётhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
Makarov.он не против предложения, просто у него есть вопросыhe is not anti the proposal, he just has some questions
gen.он подозревал, что его друг каким-то образом провёл его, но у него не было доказательствhe suspected that his friend had put smth. over on him but he had no proof
Makarov.она была известной актрисой, но у неё не было ни капли заносчивостиshe was a famous actress, but she wasn't a bit stuck-up
Makarov.она едва его знала, и у неё не было повода говорить о нёмshe barely knew him and never had occasion to speak of him
gen.особого желания делать это у него не былоhe didn't particularly want to do it (linton)
lit."Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер".'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty)
Makarov.прославленному художнику было 82 года и у него не было других детейthe famed artist was 82 and had no other children
gen.пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за нейplease, keep the box until I send for it
saying.пусть у меня корова сдохнет-лишь бы у соседа не было двухcut off one's nose to spite one's face (VLZ_58)
Makarov.Роберт был ни чуточки не смущен, на каждый удар у него был готовый ответRobert wasn't a smidgin behind, for every clip he had the answer ready
gen.сделать что-то, на что у вас не было времени раньшеcatch up on something (Джозеф)
gen.сделать что-то, на что у вас не было времени раньшеcatch up with something (Джозеф)
gen.сделать что-то, на что у вас не было времени раньшеcatch up on/with something (Джозеф)
gen.со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писательnone of the others are as good
gen.со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писательhe has never improved upon his first book, which had a wild success
Makarov.со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первойhe has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good
Makarov.Со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первойTom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good
lit.Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей.A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
context.такого не было ни у когоno one else was there (Alex_Odeychuk)
Makarov.теперь он и правда это проворонил, другого шанса у него уже никогда не будетhe is really blown it now, he'll never get another chance
Makarov.у англичанина был болезненный вид, и казалось, он был немного не в себеthe Englishman looked sick and a bit dotty
lit.У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал.Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut)
Makarov.у вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в головуhave you any suggestions to make? I'm out of ideas
gen.у всех есть свои недостатки, но никто не любит, чтобы о них ему напоминалиeveryone has his failings but no one likes them to be rubbed in
Makarov.у детей принцессы не было титулов, поскольку их отец не был дворяниномthe princess's children have no titles because their father is a commoner
proverbу маленького поболит, у большого не будетspare the rod and spoil the child
Makarov.у меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денегI shall be hard run unless I can get a certain sum of money
Makarov.у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором актеI didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act
Makarov.у меня были подушки, которыми никто не пользовалсяI had pillows lying by of no use
gen.у меня было такое ощущение, что на меня не обращают вниманияI felt neglected
inf.у меня есть подозрение, что она не придётI have a hunch that she will not come (Franka_LV)
gen.у меня не было медного грошаI had not a cross
Makarov.у меня не было причин быть недовольным моим успехомI had no reason to be dissatisfied with my success
gen.у нас в квартире есть телефон, но он ещё не включёнthere's a phone in our flat but it hasn't been connected up to the exchange yet
Makarov.у нас есть способ наказать правительство за то, что оно не выполнило свои предвыборные обещания – проголосовать против него на следующих выборахwe can get back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election
gen.у нас не было времени вдаваться в подробностиwe had no time to particularize
gen.у нас не было никаких новых предложенийwe weren't able to come up with any new suggestions
Makarov.у него был здоровый вид и, несмотря на морщины, он не выглядел озабоченнымhe had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety
Makarov.у него был совершенно не расстроенный видhe appeared not at all disconcerted
gen.у него был чертовски свободолюбивый характер – он не подчинялся ничьим приказамhe was an independent devil and would call no man master
gen.у него была власть, но он не пытался господствоватьhe had authority, but he didn't try to dominate
gen.у него ведь была сестра, не так ли?he had a sister, hadn't he?
Makarov.у него есть несколько бутылок пива, спрятанных там, где жена их не найдётhe has some bottles of beer stashed away where his wife won't discover them
gen.у него есть несколько бутылок пива, спрятанных там, где жена их не найдётhe has some bottles of beer stashed away where his wife won't discover them
gen.у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимуществоhe didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side
Makarov.у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезниhe had no clinical clerks, and his cases were not taken
gen.у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезниhe had no clinical clerks, and his cases were not taken
gen.у него не было времени обдумать этот вопросhe had no time to consider the matter
gen.у него не было времени, чтобы посетить Тауэрhe had no time to visit the Tower
gen.у него не было времени, чтобы посмотреть Тауэрhe had no time to visit the Tower
gen.у него не было наличных денегhe was not very flush in ready money
Makarov.у него не было настроения работатьshe was not in the humour for working
Makarov.у него не было настроения работатьshe was not in the humour for work
Makarov.у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со стартаhe had no chance: I was first off the mark
gen.у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со стартаhe had no chance: I was first off the mark
gen.у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со стартаhe had no chance: I was first off the
gen.у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмомhe didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit
gen.у него не было сына, который мог бы стать его наследникомhe had no son to succeed him
Makarov.у него никогда в жизни не было костюмаhe is never owned a suit in his life
gen.у него никогда не было неприятностейhe has never known trouble
Makarov.у неё абсолютно не было критического подхода к вещам, она принимала всё на веруshe was absolutely uncritical, she believed everything
Makarov.у неё был безжизненный голос, в нём не было ни вопроса, ни надеждыher voice was flat, with no question or hope in it
gen.у неё был не дом, а настоящий свинарникher house was a perfect sty
Makarov.у неё была теория, что если будешь пить молоко, то не простудишьсяshe has a theory that drinking milk prevents colds
Makarov.у неё были очень густые волосы, поэтому она никогда не пользовалась ни накладными кудрями, ни шиньонамиshe had so much hair of her own, that she never patronized either waterfalls or switches
Makarov.у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работуshe'd have enough money to provide for her children until she could find work
gen.у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работуshe'd have enough money to provide for her children until she could find work
Makarov.у неё было плохое настроение, но она не хотела показывать этогоshe was feeling sad and did not want to show it
Makarov.у неё есть теория, что если будешь пить молоко, то не простудишьсяshe has a theory that drinking milk prevents colds
gen.у неё и крошки во рту не былоno food has passed her lips
Makarov.у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был грабителемshe had nothing in common with him, and he was a robber into the bargain
gen.у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был парикмахеромshe had nothing in common with him, and he was a hairdresser into the bargain
Makarov.у них не было никакого убежища, кроме перевёрнутой лодкиthey had no shelter but an inverted boat
comp., MSу общих ресурсов не должно быть ограничений на число одновременно работающих пользователейShares shouldn't have concurrent user limit (Windows 8 ssn)
Makarov.у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом делеyou can't make yourself out to be younger than you are
Makarov.у французов есть также отдельные батальоны, которые не входят в состав каких-либо более крупных соединенийthe French also have their free companies who never enter the body of any regiment
lit.Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого.Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw)
Makarov.ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
Makarov.ум Лессинга не был скован и ограничен, как у другихthe mind of Lessing was not cribbed and cabined within the narrow sphere of others
Makarov.утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусьI blanked out this morning and couldn't remember where I was
Makarov.характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злойhe was a savage still, but not so often a devil
gen.характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобныйhe was a savage still, but not so often a devil
gen.чувство обоняния есть не у всех животныхnot all animals can smell
Makarov.этот план не оставил никакой надежды на то, что у города будет профессиональная футбольная командаthe plan spelt the death of professional football in the city
Makarov.я лучше не буду выходить, у меня так болит голова!I'd better not go out, my head aches so!
fig.я не буду стоять у тебя на дорогеI'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver)
gen.я не думаю, чтобы у неё был такой большой весI don't think she scales so much
gen.я не собираюсь быть у тебя "шестёркой"I'm not going to be your stooge (Taras)
Makarov.я не хотела подписывать контракт, но, кажется, другого выхода у меня не былоI was unwilling to subscribe to the contract, but it seemed that I had no choice
Makarov.я никогда не был богат, но зато у меня всегда было отличное здоровьеI have never been a rich man, but I have always been blessed with good health
Makarov.я никогда не лечился ни у какого хренового врача, и надеюсь, никогда не будуI've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be
gen.я порогов у него обивать не будуI'm not going to camp on his doorstep
Makarov.я уверен, что у нас было не больше бутылки на каждого, я не был пьянI'm sure we had not much more than a bottle apiece, I was not cut