Subject | Russian | English |
lit. | А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. | I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me. (T. Wesker) |
Makarov. | Вергилий был мне проводником в моей поэме: в каждой строчке я учился у него | Virgil has been my master in this poem: I have followed him everywhere (Драйден) |
saying. | выколю себе глаз, чтобы у моей тёщи был зять кривой | cut off one's nose to spite one's face (VLZ_58) |
proverb | выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой | cut off your nose to spite your face |
Makarov. | давай остановимся на пару дней у моей бабушки | let's stop at my granny for two days |
gen. | даже насекомые, попадающиеся на моём пути, не бездельники, – у каждого своё задание | even insects in my path are not loafers, but have their special errands. |
Makarov. | дом моей тёти разбомбили в войну, и ей пришлось жить у мамы | my aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother |
gen. | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака | if you are short of petrol you can syphon a gallon from my tank |
gen. | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака | if you are short of petrol you can siphon a gallon from my tank |
gen. | какие у вас есть замечания по поводу поведения моего сына? | what comments have you about my son's behaviour? |
gen. | когда у меня были денежные затруднения, мой дядюшка очень помог мне | my uncle came down handsomely when I was hard up |
gen. | когда у меня были денежные затруднения, мой дядюшка очень помог мне | my uncle came down handsome when I was hard up |
Makarov. | мой брат был втянут в драку у входа в отель | my brother was drawn into a fight outside the hotel |
gen. | мой дом находится у него на пути | my house lies on his way |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
Makarov. | ни у кого из моей семьи нет ярких способностей к математике | none of my family shines at maths |
gen. | он жил у меня и принимал мои заботы и уход | he lived in my house and took my care and nursing (как должное) |
Makarov. | он попытался украсть у меня моего единственного друга | he endeavoured to thieve from me the only friend I had |
gen. | он сидел у моего изголовья | he sat by my bedside |
gen. | он сидел у моей кровати | he sat by my bedside |
Makarov. | он спросил, есть ли у меня документы, подтверждающие мои права на собственность его отца | he asked if I had the deeds to his father's property |
gen. | он спросил, есть ли у меня документы, подтверждающие мои права на собственность его отца | he asked if I had the deeds to his father's property |
Makarov. | он хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась | he wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christians, but she refused point-blank |
Makarov. | подумать, а не угнать ли стадо овец у моего соседа | think of carrying off a drift of my neighbour's sheep |
Makarov. | поэтому у моей милой на следующий день было жуткое похмелье | so my beauty had a massive hangover next day |
Makarov. | раньше у моей мамы была служанка, которая и жила у нас | my mother used to have a female servant who slept in |
gen. | теперь у вас совесть может быть спокойна на мой счёт | you need no longer have any scruples on my account |
gen. | у меня есть девушка, которая на данный момент находится в моём родном городе | I have a girlfriend which at the moment live in my home town. (illidan_moon) |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
Makarov. | у меня нет слов, чтобы выразить мои чувства | I fail words to express my feelings |
Makarov. | у моего отца пятизарядное ружьё | my father's big gun would chamber five buckshot |
gen. | у моего телефона очень слабая вибрация | my phone has got a very weedy vibrate setting |
gen. | в доме у моей тётки | at my aunt's |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она как-то обходилась | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она сводила концы с концами | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у него были ответы на все мои вопросы | he had answers to all my questions (They might not have been the right answers, but he was able to answer pretty much everything I could come up wi Alex_Odeychuk) |
gen. | у него были припасены доводы против любого моего предложения | he was armed with arguments against any proposal of mine |
gen. | у него галстук вроде моего | he has a tie like mine |
Makarov. | у него на мой счёт есть сомнения | he has his doubts about me |
Makarov. | у ограды моего сада шатаются два каких-то типа, они меня раздражают | there are two men lurking about my gate, making me nervous |