Subject | Russian | English |
Makarov. | более точных сведений у меня нет | I cannot give you any details |
gen. | больше у меня никого нет | I got nobody else (Alex_Odeychuk) |
gen. | вполне логично: когда у меня есть время для путешествий, у меня нет денег | it figures: when I have the time to travel, I don't have the money |
gen. | Вполне логично: когда у меня есть время для путешествий, у меня нет денег | it figures: when I have the time to travel, I don't have the money (Nuto4ka) |
Makarov. | выбора у меня нет | I have no choice in the matter |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
gen. | дело в том, что у меня нет денег | the fact is, I have no money |
gen. | жаль, у меня нет на это времени | it is a pity I have no time for this |
Makarov. | к сожалению, у меня нет книг | my regret I have no books |
gen. | К сожалению, у меня нет практики | Unfortunately, I have no practice (kee46) |
quot.aph. | мне кажется, что у наших отношений нет будущего | so it seems like we'll never have the chance (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | моя мама хочет, чтобы я жила с дядей, у которого нет своих собственных детей | my mother wants me to stick in with my uncle, who has no children of his own |
gen. | на сегодня у меня нет никаких особых планов | I am all on my own today |
gen. | на сегодня у меня нет никаких особых планов | I am all on my own today |
gen. | на этот счёт у меня нет никаких сомнений | I have no doubts on that score |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
inf. | насчёт этого у меня сомнений нет | of that I have no doubt (Val_Ships) |
gen. | очень жаль, что у меня нет музыкального слуха | it's a pity that I have Van Gogh's ear for music (Taras) |
gen. | сейчас у меня нет достаточного количества времени поговорить с вами | I haven't the time to talk to you just now |
Makarov. | у вас есть деньги, а у меня нет | you have money and I have none |
Игорь Миг | у меня больше нет сил | I am just about at the end of my rope |
Игорь Миг, inf. | у меня возражений нет | I'm totally cool with that |
gen. | у меня и в мыслях нет | far be it from me to do something (Far be it from me to contradict you! – У меня и в мыслях нет противоречить вам! Drozdova) |
gen. | у меня нет абсолютной уверенности | I'm not absolutely certain (linton) |
gen. | у меня нет билета | I have no ticket, will I be able to get in? |
gen. | у меня нет благоприятных условий для занятий | my way of life offers no facilities for study |
Makarov. | у меня нет больше сил | I feel absolutely done in |
yacht. | у меня нет буксирного троса, но есть гротошкоты | I have no a tow rope, but I have the main sheet (Оклики на воде) |
gen. | у меня нет возражений | I have no objection |
slang | у меня нет времени – I'm on a tight clock | tight clock (milknhoney) |
gen. | у меня нет на это времени | I cannot spare the time |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
gen. | у меня нет достаточно времени для чтения | I haven't enough time to read |
gen. | у меня нет достаточно времени для чтения | I've no time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени для чтения | I haven't enough time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени для чтения | I've no time to read |
gen. | у меня нет времени и т.д. на него | I have no time no money, etc. to waste on him |
gen. | у меня нет времени на отдых | I can't spare the time for a holiday (a week for a vacation at present, land for a garden, etc., и т.д.) |
gen. | у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах | I have no time for this journey let alone the money needed |
gen. | у меня нет времени на эти ничтожные ничего не стоящие проблемы | I have no time for these piss-ant pissant problems |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I haven't enough time to read |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I haven't enough time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I've no time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I've no time to read |
gen. | у меня нет выбора | I have no option |
idiom. | у меня нет выбора | my hands are tied (mikhailbushin) |
gen. | у меня нет выбора | I have no choice |
Makarov. | ... у меня нет выбора, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет выбора, кроме | I have no choice but |
Makarov. | ... у меня нет выхода, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет выхода кроме | I have no choice but |
fig.of.sp. | у меня нет дара предвидения | I'm not a psychic (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня нет денег | I've got no money |
gen. | у меня нет денег | I have no money about me |
gen. | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one |
gen. | у меня нет денег с собой | I have no money on me |
Makarov. | у меня нет денег, чтобы расплатиться с ними | I have not the money wherewith to pay them |
gen. | у меня нет дома, куда бы я мог вернуться | I have no home to return to |
Makarov. | у меня нет желания делать ещё один шаг | I'm disinclined towards yet another move |
Makarov. | у меня нет желания помогать ему | I'm not disposed to help him |
gen. | у меня нет желания с вами разговаривать | I do not choose to speak with you (to be a candidate, to be laughed at, etc., и т.д.) |
gen. | у меня нет желания снова встретиться с этим человеком | I don't wish to meet this man again |
fig. | у меня нет и тени сомнения в его честности | don't have a shadow of a doubt about his honesty |
gen. | у меня нет иного выхода, кроме | I have no choice but |
inf. | у меня нет комплексов по этому поводу | I have no qualms about that (naturalblue) |
fig. | у меня нет корыстных побуждений. | I have no axe to grind |
gen. | у меня нет лишнего времени | I have no time to waste |
gen. | у меня нет лишнего времени | I have no time to spare |
gen. | у меня нет лишних денег | I have no cast to spare |
gen. | у меня нет лишних денег | I have no cash to spare |
gen. | у меня нет мелких денег | I have no change |
gen. | у меня нет мелочи | I have no change |
gen. | у меня нет на него компрометирующего материала | I have nothing on him |
obs. | у меня нет на тебя / вас времени | my dance card is full |
inf. | у меня нет на это времени | I can't spare my time on this (SirReal) |
Makarov. | у меня нет на это времени | I can't afford the time |
gen. | у меня нет намерения... | I have no notion of... |
quot.aph. | у меня нет настоящих чувств | I have no real feelings in my soul (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня нет настроения | my spirits sagged (Taras) |
gen. | у меня нет настроения | I am not in the mood to... (+ inf.) |
gen. | у меня нет настроения | I'm not in the mood |
gen. | у меня нет настроения для этого | I am not in the vein for it |
Makarov. | у меня нет настроения идти | I don't care to go |
Makarov. | у меня нет настроения идти | I don't care about going |
gen. | у меня нет ни времени, ни желания | I don't have the time or interest (Technical) |
humor. | у меня нет ни гроша | I'm skint (baletnica) |
gen. | у меня нет ни гроша | I am stone-broke |
inf. | у меня нет ни гроша | I haven't got a bean. (Helene2008) |
gen. | у меня нет ни гроша | I haven't got a penny |
gen. | у меня нет ни гроша | I am stony-broke |
inf. | у меня нет ни гроша в кармане | I am broke (Andrey Truhachev) |
inf. | у меня нет ни гроша в кармане | I'm broke (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня нет ни гроша за душой | I haven't a penny to bless myself with |
inf. | у меня нет ни копейки | I am broke (Andrey Truhachev) |
inf. | у меня нет ни копейки | I'm broke (Andrey Truhachev) |
Makarov. | у меня нет ни копейки | he doesn't have a penny |
gen. | у меня нет ни малейшего представления | I haven't the faintest idea (Aslandado) |
Игорь Миг | у меня нет ни малейших сомнений | I'll bet anything |
gen. | у меня нет ни минуты свободного времени | I haven't a moment to spare |
Makarov. | у меня нет ни пенни | he doesn't have a penny |
gen. | у меня нет ни пенса | I haven't got a penny |
Makarov. | у меня нет никаких иллюзий на этот счёт | I have no illusions on this point |
gen. | у меня нет никаких планов на вечер | I've got nothing on for tonight (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня нет никаких предложений | I have nothing to propose |
gen. | у меня нет никаких сведений о нём | I know nothing about him |
Игорь Миг | у меня нет никаких шансов | I am out of your league |
Makarov. | у меня нет никакого доверия к его словам | I don't have any trust in what he says |
Makarov. | у меня нет никакой научной квалификации | I haven't got any qualifications in science |
Makarov. | у меня нет ничего подходящего | I have nothing fit to wear (к данному случаю) |
gen. | у меня нет ничего приличного | I've nothing presentable (to put on) |
gen. | у меня нет объяснения | I can offer no explanation |
gen. | у меня нет определённого местопребывания | I have no certain abode |
gen. | у меня нет определённого пребывания | I have no settled being |
gen. | у меня нет определённого пристанища | I have no certain abode |
gen. | у меня нет оснований предполагать, что | I should be unwarranted in supposing that |
gen. | у меня нет особенного желания туда идти | I have no particular desire to go there |
gen. | у меня нет отбою от предложений | I’ve had no end of offers |
rhetor. | у меня нет ответа | I don't have the answer (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня нет под рукой карандаша | I can't put my hand on a pencil |
abbr. | у меня нет претензий | I've got no complaints (Moriarty) |
gen. | у меня нет при себе денег | I have got no money about me |
Makarov. | у меня нет привычки рассказывать о своей личной жизни | I'm not in the habit of publicising my private life |
gen. | у меня нет причин сомневаться в подлинности оригинала | I have no reason to doubt the authenticity of the original (Johnny Bravo) |
Makarov. | у меня нет простого решения проблемы наркотиков | I do not have a simple solution to the drug problem |
gen. | у меня нет расположения | I am not in the mood to... |
gen. | у меня нет родных, к которым я мог бы обратиться за помощью | I have no relations to look to for assistance |
inf. | у меня нет с собой | I don't have ... on me (…; источник – youtube.com dimock) |
inf. | у меня нет с собой денег | I've no money on me (dimock) |
gen. | у меня нет свободного времени | I have no time to spare |
gen. | у меня нет ни одной свободной минуты | I have not an idle moment |
gen. | у меня нет свободных денег | money is a bit tight with me |
gen. | у меня нет сдачи | I have no change |
gen. | у меня нет сегодня свободного времени | I have no time to spare today |
gen. | у меня нет сил | I'm beat (Taras) |
gen. | у меня нет сил, я так устала! | I'm exhausted, so tired! (ART Vancouver) |
quot.aph. | у меня нет скрытых мотивов | I have no ulterior motives (Alex_Odeychuk) |
disappr. | у меня нет слов | is just beyond words (от возмущения: When Smith discovered that Snowflake was missing she went through the video footage and was shocked by what she saw. “We couldn’t believe it,” she said. “They’re beloved family pets, and to have these boys break in and take them is just beyond words.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
rhetor. | у меня нет слов | I am at a loss of words (to describe how ... – ..., чтобы описать, как ...; CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | у меня нет слов | words fail me (Anglophile) |
gen. | у меня нет слов | I'm at a loss for words (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня нет слов | I am speechless (Ewgenij71) |
gen. | у меня нет слов | I am lost for words (Alexey Lebedev) |
gen. | у меня нет слов, чтобы выразить благодарность | I fail words to express my thanks |
Makarov. | у меня нет слов, чтобы выразить мои чувства | I fail words to express my feelings |
gen. | у меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность | I lack words with which to express my thanks |
gen. | у меня нет собаки | my no, dog |
Makarov. | у меня нет сомнений в том, что его нужно выкинуть вон | I have no hesitation about throwing him out |
gen. | у меня нет спичек | I don't have any matches |
gen. | у меня нет способностей к математике | I am not mathematical, I haven't got a mathematical mind |
Makarov. | у меня нет средств для продолжения образования | I haven't the wherewithal to continue my education |
gen. | у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать | I have no resources to draw on |
gen. | у меня нет таких видеозаписей, как у вас | I don't have such videotapes as you have |
gen. | у меня нет такой привычки | I don't make a habit of it |
gen. | у меня нет твёрдого мнения, поэтому я лучше воздержусь от голосования | my mind is not made up, so I would rather not vote |
gen. | у меня нет теперь других родственников, кроме вас | I am sib to none but yourself now |
Игорь Миг | у меня ни к чему нет тяги | I don't have a propensity for anything |
gen. | у меня ни на что нет времени | I don't have time for anything (sophistt) |
gen. | у меня ничего нет | I have nothing of my own (никакой собственности) |
gen. | у меня об этом нет никаких сведений | not that I know of it |
gen. | у меня от вас нет никаких тайн | I have nothing to keep back from you |
gen. | у меня почти нет времени | I have little time, if any |
gen. | у меня правда больше никого нет | I really got nobody else (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня при себе нет денег | I have no money on me |
gen. | у меня при себе нет денег | I have no money with me |
gen. | у меня при себе нет денег | I have got no money about me |
gen. | у меня при себе нет документов | I have no documents with me |
dipl. | у меня просто нет настроения. ты не против, если я пойду домой? | I'm real blah! would you mind awfully if I just went home? |
gen. | у меня просто нет слов | I'm lacking the words |
gen. | у меня просто нет слов | I have no words for it |
gen. | у меня с при себе нет документов | I have no documents with me |
gen. | у меня с собой нет денег | I have no money with me |
gen. | у меня с собой нет денег | I have no money on me |
gen. | у меня с собой нет документов | I have no documents with me |
gen. | у меня самого таких наклонностей нет | I'm not given that way myself |
gen. | у меня сегодня нет свободного времени | I have no time to spare today |
gen. | у меня сегодня нет свободного времени | I have no time to spare today (kee46) |
gen. | у меня сейчас нет времени, чтобы спорить с вами об этом | I can't stop to argue the matter |
gen. | у меня сейчас ничего такого срочного нет | I have nothing pressing at the moment (I have nothing pressing at the moment. So I could see you off for the airport. APN) |
gen. | у меня сил нет | I'm dead creased |
inf. | у меня совсем нет времени | I haven't time to turn round |
Makarov. | у меня совсем нет времени | I am in a mad rush |
gen. | у меня совсем нет свободного времени | I have no time to spare (VLZ_58) |
gen. | у меня совсем нет свободного времени | I have too many demands on my time (VLZ_58) |
gen. | у меня совсем нет свободного времени | I have too many calls on my time |
gen. | у меня этого и в мыслях нет | it is alien to my thoughts |
Makarov. | у него нет надо мной власти | he has no power over me |
Makarov. | у него нет никаких улик против меня | he has got nothing on me |
gen. | у него нет никаких улик против меня | he has got nothing on me |
gen. | что касается меня, то у меня нет возражений | for my part I have no objections |
gen. | я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до ручки | I feel absolutely done in |
gen. | я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до точки | I feel absolutely done in |
gen. | я бы пришёл, но у меня нет времени | I should like to come but I haven't time |
Makarov. | я весь день работал, у меня нет сил ещё что-то делать сегодня вечером | I worked all day, I'm way baked to do anything tonight |
gen. | я подозреваю, что у него нет больших знаний | I suspect his knowledge did not amount to much |
Makarov. | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |
gen. | я убеждён, что у него нет достойного противника | I am confident that no rival could stay with him |