Subject | Russian | English |
Makarov. | в соленой воде у меня запутались все волосы | my hair kinked up in the salt water |
gen. | вот всё, что у меня остаётся | that is all I have remaining |
gen. | все документы были у меня под рукой | I had all the documents about me |
gen. | все документы были у меня с собой | I had all the documents about me |
gen. | все карандаши, что у меня были, уже исписались | all those pencils that I had are used up |
Makarov. | вся информация была у меня под рукой | I had all the information at my fingertips |
gen. | всё плыло у меня перед глазами | everything swam before my eyes (in front of me) |
gen. | всё расплывалось у меня перед глазами | everything swam before my eyes (in front of me) |
gen. | всё сложилось так, чтобы у меня возникло такое впечатление | everything combined to give me this impression |
gen. | всё сложилось так, чтобы у меня создалось такое впечатление | everything combined to give me this impression |
gen. | всё, что нам нужно – терпение, с которым у меня всегда были проблемы | all we need is patience in which I've never really known (Taras) |
gen. | всё, что у меня есть | all I have |
Makarov. | давай не будем спорить у всех на виду, это смущает меня | don't argue with me in front of our guests, it shows me up |
gen. | дела и т.д. занимают у меня всё время | the whole of my time is taken up with business affairs (with my office work, with writing, etc.) |
Makarov. | его голос всё ещё звучал у меня в ушах | the voice was still ringing in my ears |
gen. | его голос всё ещё звучал у меня в ушах | his voice was still running in my ears |
gen. | его прощальные слова всё ещё раздаются у меня в ушах | his last words are still ringing in my ears |
gen. | его слова всё время звучали у меня в ушах | his words kept ringing in my ears |
Makarov. | ей нравится всё, что у меня вызывает отвращение | she likes all the things that repulse me |
Makarov. | если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорят | if I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish |
gen. | если у меня всё получится | if I can pull it off (Taras) |
idiom. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
gen. | ещё один взнос, и у меня всё будет выплачено | I'll be all paid up after one more instalment |
gen. | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано | I can't come tomorrow, I'm all tied up |
gen. | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано | I can't come tomorrow, I'm all tied up |
Makarov. | звук самолёта всё ещё звенит у меня в ушах | the noise of the plane engines is still reverberating in my ears |
context. | Иногда мне кажется, что у тебя не всё в порядке | Sometimes I wonder about you (ART Vancouver) |
gen. | когда я всё это вижу, у меня пропадает всякая охота работать | when I see things like this I lose all desire to work |
Makarov. | колени у меня задрожали, перед глазами все поплыло | my knees trembled, a swimming came before my eyes |
gen. | мы будем пользоваться всем, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы разделим всё, что у меня есть | we will share all that I possess |
law, court | на этом у меня все, Ваша честь | I rest my case, your honor (=I have completed the presentation of my argument; said by defence lawyers and prosecutors in court procedures to conclude their pleadings 4uzhoj) |
formal | настоящим я заявляю, что, по имеющимся у меня сведениям, которым у меня есть все основания доверять, все вышеизложенные факты верны | I hereby declare that all the particulars above are true to the best of my knowledge and belief |
gen. | о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя? | oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me? |
gen. | он всё время стоял у меня над душой, пока я работал | he stood over me all the time I was working |
inf. | он выманил у меня все деньги | he did me out of all my money |
Makarov. | он отобрал у меня всё имущество | he stripped me of my property |
Makarov. | она всему училась у меня | she learned everything from me |
Makarov. | она настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | she insisted that I ought to keep the money all to myself |
gen. | они выманили у меня все деньги | they've conned me out of all my money |
Makarov. | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself |
gen. | работа в саду отнимает у меня всё время | my garden keeps me always busy |
Makarov. | рёв моторов самолёта всё ещё звучит у меня в ушах | the noise of the plane engines is still reverberating in my ears |
Makarov. | сейчас у меня, вроде бы, всё в порядке | I'm in no particular pickle at present |
Makarov. | теперь мне хорошо и у меня все прекрасно, но до того, как я тебя увидела, я чувствовала себя совершенно отвратительно | I'm fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue |
Makarov. | у меня были все основания действовать таким образом | I acted on good grounds |
Makarov. | у меня в голове всё время вертится один мотивчик | there's a tune going round in my head |
Makarov. | у меня в голове всё время вертится один мотивчик | there's a tune going round my head |
gen. | у меня в голове всё время вертится один мотивчик | there's a tune going round in my head |
gen. | у меня внутри всё оборвалось | I've had a pit in my stomach (Taras) |
gen. | у меня все дни расписаны на месяц вперёд | I am booked-up for the next month |
gen. | у меня все дни расписаны на месяц вперёд | I am booked-out for the next month |
gen. | у меня все основания я имею полное право опасаться, что | I have good reason to fear that |
inf. | у меня все просто здорово | I'm really buzzing! (Yanick) |
Makarov. | у меня все руки в муке | my hands are all floury |
law, court | у меня всё | I rest my case (=I have completed the presentation of my argument; said by defence lawyers and prosecutors in court procedures to conclude their pleadings: After a lawyer or legal advocate has finished presenting the facts of his argument in a trial, he is said to "rest", or he may say, "I rest mycase".) |
commun. | у меня всё | out (при телеграфных переговорах) |
inf. | у меня всё | I'm done (Юрий Гомон) |
inf. | у меня всё болит | I'm sore all over (Юрий Гомон) |
gen. | у меня всё болит | I am aching all over |
gen. | у меня всё болит внутри | everything inside me hurts |
gen. | у меня всё больше трудностей | my difficulties my troubles, my worries, etc. grow (и т.д.) |
gen. | у меня всё будет готово | I'll have everything ready |
gen. | у меня всё было под контролем | I had it (Taras) |
inf. | у меня всё в норме | I'm good (Ин.яз) |
gen. | у меня всё в порядке | everything is good (Everything is good. How is everything there? – У меня всё в порядке. Как вы там?) |
Makarov. | у меня всё в порядке | nothing's the matter with me |
inf. | у меня всё в порядке | I'm fine |
inf. | у меня всё в порядке | I'm doing fine (sophistt) |
inf. | у меня всё в порядке | I'm good (Ин.яз) |
inf. | у меня всё в порядке | the world goes very well with me |
Makarov. | у меня всё в порядке | there's nothing the matter with me |
gen. | у меня всё в порядке | there's nothing the matter with me, nothing's the matter with me |
gen. | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём | I managed, but small thanks to you |
gen. | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём | I managed, but no thanks to you |
gen. | у меня всё в порядке, спасибо | I'm OK. Thank you |
gen. | у меня всё время развязываются шнурки | my shoe-laces keep coming undone |
quot.aph. | у меня всё есть | I have all I need (всё, что мне надо Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня всё есть | I do not need a thing (Alex_Odeychuk) |
inf. | у меня всё нормально | I'm OK (Юрий Гомон) |
inf. | у меня всё нормально | I'm fine (Юрий Гомон) |
Makarov. | у меня всё плывёт перед глазами | my head swims |
inf. | у меня всё под контролем | I got this |
gen. | у меня всё просто здорово. | I'm really buzzing! |
idiom. | у меня всё путём | I have all my ducks in a row (VLZ_58) |
slang | у меня всё схвачено | I've got it cinched (VLZ_58) |
gen. | у меня всё тело в ушибах | my whole body is covered with bruises |
gen. | у меня всё тело чешется | I itch all over |
inf. | у меня всё хорошо | I'm good (Ин.яз) |
inf. | у меня всё хорошо | I'm doing fine (sophistt) |
inf. | у меня всё хорошо | I'm doing good (TranslationHelp) |
gen. | у меня всё хорошо | life is OK (sophistt) |
gen. | у меня всё хорошо. Спасибо. | I'm OK. Thanks |
inf. | у меня всё шикарно | I'm really buzzing! (Yanick) |
gen. | у меня есть все основания быть довольным полученным результатом | I have every reason to be satisfied with the result |
Makarov. | у меня есть всё на случай дождя | I am well armed against rain |
Makarov. | у меня есть всё необходимое | I am provided with everything I need |
gen. | у меня есть всё, что нужно на случай дождя | I am well armed against rain |
gen. | у меня есть всё, что я хочу | I have everything I want |
gen. | у меня ноет всё тело | I feel stiff |
gen. | у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
inf. | у меня с ней всё кончено | I have now finished with her |
gen. | у меня сегодня всё валится из рук | I can't get anywhere today (Anglophile) |
gen. | у меня сегодня всё валится из рук | I'm fit for nothing today (Anglophile) |
inf. | у меня сегодня всё из рук валится | I'm all thumbs today |
Makarov. | у меня сегодня с утра плохое настроение, мне уже все надоело | I feel so fed up this morning |
Игорь Миг | у меня со всем пёрло | I was on a real hot streak (разг., груб.) |
jarg. | у меня сразу все упало | R.I.P. my boner (Dude67) |
gen. | у меня становится всё больше неприятностей | my troubles are growing |
gen. | у меня уже есть всё, что мне надо | I am already provided with what I need |
gen. | у меня унесли тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
Makarov. | у мистера Шарпа всё утро посетители, но если дело срочное, я посмотрю, не смогу ли я включить вас в список | Mr Sharp is seeing people all morning, but if the matter is urgent I'll see if I can crowd you in |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
Makarov. | у неё много недостатков, и всё же я её люблю | she has many faults, still I love her |
quot.aph. | увидеть, как вся жизнь пронеслась у меня перед глазами | see my life flashing before my eyes (Alex_Odeychuk) |
gen. | школа отнимает у меня всё время | school occupies all my time |
gen. | эта ежедневная поездка на автобусе отнимает у меня все силы | that bus ride every day kills off all of my energy |
Makarov. | эта мелодия всё время звучала у меня в ушах | the tune kept running through my head |
gen. | эта мелодия всё время звучит у меня в голове | the tune haunts me |
Makarov. | эта мелодия всё время звучит у меня в ушах | this tune runs in my head |
Makarov. | эта музыка всё ещё звучит у меня в ушах | the music is still singing in my ears |
Makarov. | эта музыка всё ещё звучит у меня в ушах | music is still singing in my ears |
gen. | эта работа отнимает у меня всё время | this work takes up all my time |
inf. | это всё, что у меня осталось от | this is the last thing I had from (pelipejchenko) |
gen. | это всё, что у меня получается | this is as good as I can do (Tion) |
gen. | это вышибло у меня всё из головы | this drove the matter out of my head |
gen. | это отнимает у меня все вечера | it takes up all my evenings |
gen. | это платье носится лучше всех тех, какие только у меня были | this dress wears better than any I've had |
Makarov. | я беспокоюсь, всё ли у него благополучно | I am concerned about his welfare |
gen. | я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позади | I don't want anything more to do with you, we're through |
lit. | Я, видите ли, помню всё — даже то, что было у Гая Фокса на обед каждое второе воскресенье. | You see, I remember everything—even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday. (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
gen. | я думаю, что у нас все на мази | I guess we got it licked (Taras) |
Makarov. | я несколько часов клеил фотографии в семейный альбом, так что у меня все пальцы в клею | I spent hours sticking the photographs into the family book, and my fingers got all gummed up |
Makarov. | я предчувствую, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо | I have a feeling that everything will come right for us one day |
Makarov. | я пытался дозвониться до тебя, но у тебя всё время было занято | I tried to telephone you but I couldn't get through |
gen. | я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно | I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming |
gen. | я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходит | I try very hard, but nothing ever comes of it |