Subject | Russian | English |
law | лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | heir beneficiary |
law | лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | beneficiary heir |
notar. | несут ответственность за нарушение условий договора | respond for violation of contract covenants (olsoz) |
econ. | полис, предусматривающий возможность изменения страховой ответственности или иных условий страхования | convertible policy |
notar. | Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании | Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. (Stasya Way) |
EBRD | простой вексель, выданный на условиях солидарной ответственности | joint promissory note (raf) |
insur. | страхование ответственности на условиях эксцедента убытков | excess liability insurance |
law | условие об освобождении от ответственности | exception clause |
insur. | условие об ответственности за убытки от столкновения | Running-down clause |
mar.law | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | collision clause |
insur. | условие об ответственности за убытки от столкновения | RDC (Running Down Clause Ying) |
mar.law | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-л. | contact clause (кроме воды) |
nautic. | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-либо | contact clause (кроме воды) |
fish.farm. | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-либо кроме воды | contact clause |
insur. | условие об ответственности страховщика за порчу ярлыков | label clause |
mar.law | условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавсредствах | craft clause |
law | условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах | craft clause |
mil., avia. | условие об ответственности страховщика за убытки застрахованного судна в результате столкновения с другим судном | running down clause |
nautic. | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | running-down clause |
law | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | running down clause |
nautic. | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | collision clause |
econ. | условие об ответственности страховщика за убытки, произошедшие во время хранения товара на складе | bailee clause |
mar.law | условие, освобождающее перевозчика грузов от ответственности | exception clause (за определённые опасности, случайности) |
nautic. | условие, освобождающее перевозчика грузов от ответственности | exception clause (за определённые опасности, случайности и пр.) |
law | условие освобождения от ответственности | exception clause |
busin. | Условия и ответственность | Terms and Liability (WiseSnake) |
insur. | Условия, необходимые для того, чтобы ответственность была возложена на страховщика | Precedent to Liability (Камакина) |
busin. | условия ответственности | Liability Terms (WiseSnake) |