Subject | Russian | English |
Makarov. | акции грозили упасть в цене на этой неделе | stocks have been distinctly tottery this week |
gen. | акции могут сегодня подскочить, а завтра упасть | the stocks may boom today and drop tomorrow |
gen. | Боже упаси | far be it from me (ad_notam) |
gen. | боже упаси | God forbid (“God forbid the Russians come, and then with them their Cossacks and Chechen fighters will come. Imagine what a hell it will be then,” she said. theguardian.com) |
gen. | Боже упаси! | bless my stars! |
gen. | боже упаси! | God forfend! |
gen. | боже упаси | God save the mark |
gen. | боже упаси | God save the mark |
gen. | боже упаси | heaven forbid |
gen. | боже упаси | God bless the mark |
gen. | боже упаси | god forbid |
gen. | Боже упаси! | perish the thought! |
obs. | боже упаси! | God defend! |
amer. | боже упаси | God save us all (Donald Trump for president? God save us all. Val_Ships) |
Makarov. | боже упаси! | the Lord forbid I |
idiom. | Боже упаси | heaven forfend (theguardian.com kozelski) |
Makarov. | боже упаси | bless the mark |
Makarov. | боже упаси! | God preserve us! |
Makarov. | боже упаси | save the mark |
Makarov. | Боже упаси | God bless the mark |
gen. | Боже упаси! | God forefend! |
gen. | боже упаси! | perish the thought! |
gen. | боже упаси! | God save us! |
gen. | Боже упаси | perish forbid (bk) |
Gruzovik | Боже упасти! | heaven forbid! |
Gruzovik | Боже упасти! | heaven help you! |
Gruzovik | Боже упасти! | God forbid! |
gen. | боясь упасть, она крепко держалась за столб обеими руками | she grasped the post with her hands for fear of falling |
Makarov. | боясь упасть, она крепко держалась обеими руками за столб | she grasped the post with her hands for fear of falling |
Игорь Миг | будто с неба упасть | come out of the blue |
gen. | будто с себя упасть | like a bolt from the blue |
gen. | будь острожен, чтобы не упасть с дерева | be careful lest you fall from the tree |
gen. | быстро упасть | come down with a run |
Makarov. | в комнате яблоку было негде упасть, столько там было мебели | the room was choked up with furniture |
Makarov. | в первый день яблоку было негде упасть, а на второй день пришли одни клакёры | the first day there was a cram, the second day only the claque remained |
gen. | внезапно упасть | slump (о ценах, спросе на товары) |
gen. | внезапно упасть | fall plop |
econ., st.exch. | внезапно упасть в цене | break |
forestr. | гнилые, сухостойные, зависшие, буреломные и сломанные деревья, которые могут упасть | dangerous trees (MichaelBurov) |
Gruzovik | Господи упасти! | heaven help you! |
Gruzovik | Господи упасти! | heaven forbid! |
Gruzovik | Господи упасти! | God forbid! |
Makarov. | грузно упасть | fall heavily |
idiom. | дать зёрнам упасть в почву | let the chips fall where they may (И. Ткачев) |
Makarov. | держаться за стремянку, чтобы не упасть | hold on to the ladder for support |
Makarov. | дом угрожает упасть | the house threatens to fall down |
Makarov. | если ты сделаешь хоть шаг назад, ты можешь упасть со скалы | if you step back, you could fall down the cliff |
Makarov. | ещё больше упасть | reach a new low (о ценах и т. п.) |
gen. | замертво упасть на пол | fall dead on the floor |
gen. | замертво упасть на пол | drop dead on the floor |
inf. | о ценах значительно упасть, снизиться | go through the floor (leranka) |
proverb | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
proverb | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | a danger foreseen is half avoided |
gen. | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | forewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like; мне кажется, коннотация у этих пословиц все же разная 4uzhoj) |
proverb | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
proverb | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
proverb | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | a danger foreseen is half avoided |
proverb | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | the unexpected always happens |
proverb | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | danger foreseen is half avoided |
proverb | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | better the devil you know than the devil you don't know |
Gruzovik, fig. | как с облаков упасть | appear from nowhere |
proverb | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes to the ground |
proverb | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes falls to the ground |
proverb | кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту | between the cup and the lip a morsel may slip |
proverb | легче упасть, чем подняться | it is easier to fall than to rise |
proverb | лучше споткнуться, чем упасть | a stumble may prevent a fall |
gen. | могущий упасть | inclinable to fall |
slang | на гребне волны не удержаться на доске для сёрфинга и упасть в воду | wipe out |
Makarov. | наткнуться на стул в темноте и упасть | fall over a chair in the dark |
Makarov. | не дать волосу упасть с чьей-либо головы | not to touch a hair of someone's head |
gen. | не дать старику упасть | keep the old man from falling (the fruit from rotting, etc., и т.д.) |
Makarov. | не дать кому-либо упасть | hinder someone from falling down |
gen. | не дать кому-либо упасть | hinder from falling down |
gen. | не упасть | keep balance (linton) |
gen. | не упасть | keep one's feet |
gen. | не упасть | keep feet |
Makarov. | не упасть духом под бременем несчастий | hold up under misfortunes |
Игорь Миг | негде яблоку упасть | there isn't room to swing a cat |
austral., slang | неловко упасть | arse over tit |
gen. | неловко упасть | flopple (Natalia D) |
austral., slang | неловко упасть | arse over kettle |
gen. | неловко упасть | have a bad fall |
inf. | неожиданно споткнуться и упасть | keel over |
inf. | неожиданно споткнуться и упасть | keel |
inf. | неожиданно упасть | keel over |
gen. | неудачно упасть | fall down awkwardly ("How do you displace a rib?" "Well, you fall down awkwardly or you get punched." ART Vancouver) |
gen. | низко упасть | sink |
gen. | он рискует упасть | he is in danger of falling |
Makarov. | она ухватилась за мою руку, чтобы не упасть | she grabbed hold of my arm to stop herself from falling |
gen. | осторожнее, а то можете упасть | watch out or you are liable to fall |
shipb. | оступиться и упасть за борт | wade over board |
Игорь Миг | падать/упасть до рекордно низкого уровня | hit an all-time low |
med. | Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другие | lightheadedness (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter) |
med. | Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другие | lightheaded (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter) |
med. | Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другие | light in the head (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter) |
Makarov. | поезд был так переполнен, что яблоку было негде упасть | the train was so crowded that there was hardly breathing space |
inf. | полностью, под завязку, "яблоку негде упасть" | packed to the rafters (Голуб) |
gen. | поскользнуться и упасть | slip down |
gen. | поскользнуться и упасть | come to grief (о лошади) |
gen. | поскользнуться и упасть в воду | slip into water (into a river, into a hole, etc., и т.д.) |
gen. | поскользнуться на полу и упасть | slide on the floor and fall |
gen. | постарайтесь не упасть | take care not to fall (not to wake the baby, not to break it, etc., и т.д.) |
slang | потерпеть явное поражение, сильно упасть | get creamed (в стоимости Arseny Kalinsky) |
slang | потерять равновесие во время сёрфинга и упасть | take gas |
sport. | потерять равновесие и упасть | lose an edge (на коньках: обычно закладывая вираж или выполняя разворот In overtime, Getzlaf lost an edge in the Oilers zone, which led to McDavid and Draisaitl going in on a 2-on-1 rush against Ducks defenseman Hampus Lindholm. VLZ_58) |
proverb | проще, чем с бревна упасть | as cheap as dirt |
gen. | резко упасть | fall off a cliff (Williams wasn't a perfect player. Despite winning four Gold Glove awards, his defensive metrics were surprisingly poor – thus hurting his JAWS ranking – and his performance fell off a cliff quickly as he got older. fivethirtyeight.com aldrignedigen) |
invest. | резко упасть | crater (Netflix (NFLX), Meta (FB), and PayPal (PYPL) all announced disappointing results and saw their shares crater 20% to 25% in a single day. seekingalpha.com aldrignedigen) |
construct. | резко упасть | plummet |
amer. | резко упасть | go into freefall (по отношению к чему-либо; The government had to act to keep the dollar from going into freefall against other currencies. Val_Ships) |
econ. | резко упасть | plummet (о ценах) |
econ. | резко упасть | take the plunge (о курсе ценных бумаг) |
gen. | резко упасть | slump |
gen. | резко упасть | take a nose-dive (о ценах Anglophile) |
gen. | резко упасть | reach rock bottom (Anglophile) |
fin. | резко упасть в стоимости | plummet in value (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
forex | рекордно упасть | collapse to the lowest level ever (говоря о валютном курсе; CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | с грохотом упасть на пол | crash to the floor (о посуде и т. п.) |
slang | с луны упасть | live under the rock (Баян) |
Gruzovik, fig. | с облаков упасть | appear from nowhere |
Makarov. | с шумом упасть на землю | come hurtling down |
slang | сильно упастьфигурально | fall out of bed (The temperature really fell out of bed last night. За последнюю ночь температура действительно сильно понизилась. Interex) |
austral. | сильно упасть | come a guster (Alexandinah) |
Игорь Миг | словно с неба упасть | come out of the blue |
gen. | сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездником | you have to come off seven times before you can call yourself a rider |
Makarov. | сначала тебе надо семь раз упасть с лошади, тогда сможешь считать себя наездником | you have to come off seven times before you can call yourself a rider |
gen. | снова ещё больше упасть | reach a new low (о ценах и т. п.) |
amer. | споткнуться и упасть | stumble and fall (Val_Ships) |
psychiat. | страх упасть в обморок | asthenophobia (Ying) |
psychiat. | страх упасть в обморок | fear of fainting (Ying) |
Игорь Миг | точно с неба упасть | come out of the blue |
gen. | тут яблоку упасть негде | it's so crowded here you just can't get anyone else in |
Makarov. | ты лучше сядь, а то от этой новости ты можешь упасть | you'd better sit down, this news will freak you out |
Makarov. | тяжело упасть | plunk down |
gen. | тяжело упасть | fall heavily |
gen. | тяжело упасть | come a mucker |
Makarov. | тяжело упасть в кресло | souse down into the chair |
bot. | упас-дерево | upas tree (Antiaris toxicaria) |
gen. | упаси бог | may God keep you from (May God keep you from going near that place! // см. тж. статью "не дай бог" 4uzhoj) |
gen. | упаси Бог | Lord forbid! |
gen. | Упаси Бог! | God forbid! (Barbarais) |
gen. | Упаси Бог! | God forbid that! (тж. см. Heaven forbid! Taras) |
gen. | упаси Бог! | heaven preserve me from it! |
gen. | упаси бог! | perish the thought! |
gen. | упаси бог! | God forbid! |
gen. | Упаси Бог! | Heaven forbid! (Taras) |
gen. | упаси бог | God/Heavens forbid (God forbid that we see this war with our own eyes Marina Gaydar) |
relig. | упаси Бог! не приведи Господь! | Lord forbid! |
gen. | упаси боже! | Lord forbid! |
proverb | упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
relig. | упаси Господи! | Heaven forbid! |
pomp. | упаси Господи! | perish the thought! (в качестве вставной фразы в знач. "не подумайте") Not that I'm suggesting that everyone cheats – perish the thought! – but it wouldn't surprise me if some did. (с) LB 4uzhoj) |
inf. | упаси Господи! | God forbid! (Andrey Truhachev) |
gen. | упаси Господь | Lord forbid (If, Lord forbid, you had an accident, or fell ill, what would you do? 4uzhoj) |
Makarov. | упаси нас, господи! | God preserve us! |
Gruzovik | упасти Бог! | heaven help you! |
Gruzovik | упасти Бог! | heaven forbid! |
Gruzovik | упасти Бог! | God forbid! |
gen. | упасть без замертво | fall in a dead faint |
Makarov. | упасть без сознания | fall down insensible |
gen. | упасть без сознания | fall insensible |
Gruzovik | упасть без чувств | fall unconscious |
Gruzovik | упасть без чувств | faint away |
gen. | упасть без чувств | faint away |
gen. | упасть без чувств | faint (away) |
gen. | упасть без чувств | fall in a dead faint |
Makarov. | упасть в воду | fall into the water |
Makarov. | упасть в воду | fall plop into the water |
Makarov. | упасть в воду | fall into the drink |
gen. | упасть в воду | dowse |
gen. | упасть в воду | fall into water (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
gen. | упасть в воду | douse |
idiom. | упасть в глазах | sink in someone's estimation (Andrey Truhachev) |
idiom. | упасть в глазах | fall in someone's esteem (Andrey Truhachev) |
gen. | упасть в чьих-либо глазах | go down in one's estimation (denghu) |
Makarov. | упасть в чьих-либо глазах | fall in esteem |
gen. | упасть в глазах | см. think less of (4uzhoj) |
idiom. | упасть в глазах | come down in someone's opinion (Andrey Truhachev) |
Makarov. | упасть в чьих-либо глазах | sink in someone's eyes |
gen. | упасть в чьих-либо глазах | fall in estimation |
Makarov. | упасть в глазах общественности | fall in the estimation of the public |
Makarov. | упасть в грязь | fall into dust |
gen. | упасть в два раза | halve (MichaelBurov) |
gen. | упасть в два раза | be halved (MichaelBurov) |
gen. | упасть в изнеможении | drop in one's tracks (Andy) |
gen. | упасть в канаву | fall into a ditch (Andrey Truhachev) |
gen. | упасть в кресло | sink into a chair |
gen. | упасть в лужу | mire |
gen. | упасть в чьём-л. мнении | sink in smb.'s opinion |
Makarov. | упасть в чьём-либо мнении | sink someone's estimation |
gen. | упасть в чьём-либо мнении | sink in estimation |
Makarov. | упасть в море | crash into the sea (о самолете при аварии) |
gen. | упасть в море | hit the drink |
gen. | упасть в обморок | have a fainting spell |
gen. | упасть в обморок | conk out |
brit., inf. | упасть в обморок | flake out |
Makarov., slang, austral. | упасть в обморок | do the seven |
Makarov. | упасть в обморок | black out |
gen. | упасть в обморок | die away |
inf. | упасть в обморок | flack out |
gen. | упасть в обморок | fall in a faint |
gen. | упасть в обморок | go off into a faint |
med. | упасть в обморок | collapse (Andrey Truhachev) |
med. | упасть в обморок | fall into a faint (Andrey Truhachev) |
med. | упасть в обморок | pass out (Andrey Truhachev) |
slang | упасть в обморок | conk |
gen. | упасть в обморок | go into a faint |
gen. | упасть в обморок | pass out cold (ad_notam) |
gen. | упасть в обморок | sink into a faint |
gen. | упасть в обморок | die down |
gen. | упасть в обморок | swoon |
gen. | упасть в обморок | faint |
Makarov. | упасть в обморок | blacken out |
austral., slang | упасть в обморок | throw a seven |
Makarov. | упасть в обморок | go off in a swoon |
Makarov. | упасть в обморок | conk out (от усталости) |
Makarov., slang, austral. | упасть в обморок | throw to do the seven |
Makarov. | упасть в обморок | lose one's senses |
Makarov. | упасть в обморок | fall into a swoon |
slang | упасть в обморок | black out (It's been a hard day for her and she suddenly blacked out. == У нее был трудный день, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.) |
gen. | упасть в обморок | fall unconscious (q3mi4) |
gen. | упасть в обморок от вони | pass out from the stench (Soulbringer) |
Makarov. | упасть в обморок от жары | faint because of heat |
Makarov. | упасть в обморок от потери крови | faint from loss of blood |
Makarov. | упасть в обморок при виде крови | faint at the sight of blood |
idiom. | упасть в общественном мнении | lose caste (...he lost caste and station before the very paupers... – ...он уронил свой авторитет и достоинство даже перед этими бедняками... (Ч. Диккенс "О.Твист"). She feels somehow that she's lost caste. – Всё же она чувствует себя отвергнутой обществом. (Д. Голсуорси "Серебряная ложка")
Bobrovska) |
gen. | упасть кому-л. в объятия | sink into smb.'s arms |
gen. | упасть в пропасть | fall down a precipice |
Makarov. | упасть в пыль | fall into dust |
gen. | упасть в результате потери сознания | collapse (george serebryakov) |
Makarov. | упасть в реку | fall into the river |
gen. | упасть в реку | crash into a river (напр., говоря о сбитом летательном аппарате; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | упасть в собственных глазах | feel cheap |
st.exch. | упасть в стоимости | plunge in value (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
dipl. | упасть в цене | go down in value |
gen. | упасть в цене | lose in value |
gen. | упасть в цене | sag |
gen. | упасть в цене | go down in value (in price, in estimation, etc., и т.д.) |
gen. | упасть в цене | depreciate |
econ. | упасть в цене | break |
Makarov. | упасть в цене | fall in value |
dipl. | упасть в цене | lose down in value |
dipl. | упасть в цене | fall down in value |
gen. | упасть в цене | lose/fall |
amer. | упасть в цене | tank (bought a stock that quickly tanked Val_Ships) |
gen. | упасть в цене | sink in price (in value, etc., и т.д.) |
gen. | упасть в цене | recede |
Makarov. | упасть в чьих-либо глазах | fall in someone's estimation |
gen. | упасть в чьих-то глазах | come down in one's opinion (Svetlana Sfarzo) |
Makarov. | упасть в яму | fall into a hole |
gen. | упасть в яму | fall into a ditch (Andrey Truhachev) |
gen. | упасть внезапно | fall unexpectedly (quickly, noiselessly, etc., и т.д.) |
gen. | упасть внезапно | fall suddenly (quickly, noiselessly, etc., и т.д.) |
gen. | упасть вниз головой | take a purler |
gen. | упасть вниз головой | take a flier |
gen. | упасть вниз головой | come a purler |
Makarov. | упасть вниз головой | come a cropper |
gen. | упасть вниз головой | purl |
gen. | упасть вниз головой | take a flyer |
gen. | упасть вниз лицом | face plant (bolton926) |
gen. | упасть в чьих-л. глазах | come down in smb's opinion |
gen. | упасть чьих-либо глазах | fall esteem |
Makarov. | упасть головой | pitch on one's head |
Makarov. | упасть и удариться головой | fall on one's head |
gen. | упасть головой | pitch on head |
gen. | упасть головой вниз или вперёд | pitch headfirst (as when a cyclist is pitched headfirst off his motorcycle Leana) |
gen. | упасть головой вниз или вперёд | pitch |
Makarov. | упасть головой вперёд | fall head first |
Makarov. | упасть головой вперёд | fall headlong |
gen. | упасть головой вперёд | ruin |
econ. | упасть до | fall to |
forex | упасть до исторического минимума | have collapsed to its lowest ever level (говоря о валютном курсе; CNN Alex_Odeychuk) |
forex | упасть до исторического минимума | collapse to the lowest level ever (говоря о валютном курсе; CNN Alex_Odeychuk) |
st.exch. | упасть до исторического минимума | tumble to an all-time low (of ... – ..., равного ... ; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | упасть до минимума | hit the lowest reading |
gen. | упасть до рекордно низкого уровня | dip to record lows (As one of Yan’s charts suggests, a big reason housing prices rose so fast in Metro Vancouver and Toronto since 2001 is that mortgage rates (finance) dipped to record lows at the same time population growth (demand) soared and developers were not able to keep up with construction (supply). vancouversun.com ART Vancouver) |
econ. | упасть до самой низкой отметки | sink to a record low |
econ. | упасть до самой низкой отметки | touch bottom |
st.exch. | упасть до самой низкой отметки | fall to the lowest (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
forex | упасть до самой низкой отметки | drop to the lowest level (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
econ. | упасть до самой низкой отметки | reach bottom |
idiom. | упасть духом | lose courage (Andrey Truhachev) |
idiom. | упасть духом | lose one's nerve (Andrey Truhachev) |
idiom. | упасть духом | become discouraged (Andrey Truhachev) |
gen. | упасть духом | despond |
proverb | упасть духом | lose heart |
gen. | упасть духом | sing small |
gen. | упасть духом | crumple |
gen. | упасть духом | be out of heart |
gen. | упасть духом | abate of spirits |
manag. | упасть духом | dip in morale (drop in the amount of hope and confidence that people feel dossoulle) |
idiom. | упасть духом | become demoralized (Andrey Truhachev) |
Makarov. | упасть духом | stick at |
Игорь Миг | упасть духом | be down in the dumps |
gen. | упасть духом | collapse |
gen. | упасть духом | become dispirited (segu) |
gen. | упасть ещё ниже | plumb new depths (в смысле – стать ещё хуже with his constant drinking binges he really plumbed new depths Telecaster) |
gen. | упасть ещё ниже | reach a new low (Anglophile) |
gen. | упасть за борт | go overboard |
nautic. | упасть за борт | go over |
nautic. | упасть за борт | fall over board (Andrey Truhachev) |
nautic. | упасть за борт | slip by the board |
nautic. | упасть за борт | fall overboard |
gen. | упасть за борт | fall overboard (downstairs, etc., и т.д.) |
Makarov. | упасть за борт | pass by the board |
gen. | упасть за борт | go by the board |
gen. | упасть и закатиться за книжный шкаф | slip down behind the bookcase |
Makarov. | упасть замертво | fall senseless |
Makarov. | упасть замертво | drop dead in one's tracks |
Makarov. | упасть замертво | drop dead |
Makarov. | упасть замертво | fall dead in one's tracks |
gen. | упасть замертво | fall down dead (senseless, etc., и т.д.) |
gen. | упасть замертво | fall down in a dead faint (Anglophile) |
gen. | упасть замертво | collapse in a heap (Anglophile) |
gen. | упасть замертво | bite the dust |
gen. | упасть замертво | drop dead in tracks |
gen. | упасть замертво | drop dead (badly wounded, utterly worn out, etc., и т.д.) |
gen. | упасть замертво | fall dead in tracks |
gen. | упасть замертво | fall dead |
Makarov. | упасть замертво | fall in a dead faint |
gen. | упасть замертво | drop down dead |
gen. | упасть замертво | lick the dust |
gen. | упасть и забиться в припадке | fall in a fit |
gen. | упасть и заплакать | fall crying (laughing, etc., и т.д.) |
med. | упасть и потерять сознание | have been knocked unconscious (Alex_Odeychuk) |
gen. | упасть и разбить голову | fall on one's head (on one's nose, нос) |
Makarov. | упасть и разбить нос | fall on one's nose |
gen. | упасть к ногам | fall to your feet (Alex_Odeychuk) |
gen. | упасть к чьим-л. ногам | fall down at smb.'s feet |
gen. | упасть как бревно | drop like a log |
gen. | упасть как камень в воду | plumpy |
gen. | упасть как камень в воду | plump |
gen. | упасть как подкошенный | drop as if one had been shot |
gen. | упасть как подкошенный | go down like a tree (I smashed the sap across the back of his skull. The guy went down on the gravel like a tree. (с) 4uzhoj) |
gen. | упасть как подкошенный | drop where one stand (with a piteous cry, he dropped where he stood – он жалобно вскрикнул и упал как подкошенный Рина Грант) |
gen. | упасть как подкошенный | collapse as if poleaxed (Anglophile) |
gen. | упасть как свинец | plumpy |
gen. | упасть как свинец | plump |
proverb | упасть как снег на голову | come out of the blue (Artemie) |
Makarov. | упасть как сноп | hit the ground like a rock |
Gruzovik | упасть как сноп | fall heavily to the ground |
gen. | упасть камнем | dart down |
gen. | упасть камнем | souse (о птице) |
gen. | упасть камнем | dart downwards |
Makarov. | упасть лицом вниз | fall on one's face |
gen. | упасть лицом вниз | fall flat on one's face (Alex_Odeychuk) |
context. | упасть на | fall and hit (кого-либо; контекстуальный перевод SAKHstasia) |
gen. | упасть на | descend on |
gen. | упасть на | descend upon |
gen. | упасть на | strike upon (о свете) |
gen. | упасть на бок | fall on the side (of: try to fall on the side of your body MichaelBurov) |
slang | упасть на все четыре лапы | stick the landing (vipere) |
idiom. | упасть на дно | hit the bottom (Andrey Truhachev) |
O&G. tech. | упасть на забой | land (igisheva) |
amer. | упасть на зад | pratfall (happy to pratfall as the role demands MichaelBurov) |
slang | упасть на заднее место | come a cropper |
gen. | упасть на землю | crash (в частности, о самолетах и т.д. 4uzhoj) |
mil., lingo | упасть на землю | hit the dirt (when the shot was heard Val_Ships) |
gen. | упасть на землю | hit the ground |
fig.of.sp. | упасть на землю | go to grass |
gen. | упасть на землю | fall down to the ground (Eventually, he got really dizzy – he stumbled around trying to get his balance, but fell down to the ground. 4uzhoj) |
gen. | упасть на землю | slip to the ground |
Makarov. | упасть на землю | fall to earth |
gen. | упасть на землю | dive to the ground (в случае опасности: All three boys are seasoned hunters, but were scared by what they saw, and dived to the ground to watch from there. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | упасть на землю | fall to the ground |
Makarov. | упасть на землю плашмя | fall flat on the ground |
obs., inf. | упасть на земь | fall to the ground |
Gruzovik, obs. | упасть на земь | fall to the ground |
Makarov. | упасть на колени | fall on knees |
Makarov. | упасть на колени | drop on one's knees |
Makarov. | упасть на колени | drop to one's knees |
Makarov. | упасть на колени | go on one's knees |
gen. | упасть на колени | fall to one's knees (не "on" SirReal) |
gen. | упасть на колени | drop to knees |
Makarov. | упасть на колени | go down on one's knees |
gen. | упасть на колени | sink to one's knees (Alexey Lebedev) |
gen. | упасть на кровать | collapse on the bed (от усталости SaShA28) |
gen. | упасть на льду | tumble down on the ice |
Makarov. | упасть на лёд | tumble down on the ice |
Makarov. | упасть на лёд | fall on the ice |
slang | упасть на мороз | tune out |
dipl. | упасть на неподготовленную почву | fall on unprepared ground (Our detailed explanations fell on unprepared ground. – Наши подробные разъяснения упали на неподготовленную почву. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | упасть на ноги | alight on one's feet (после падения, прыжка) |
gen. | упасть на ноги | alight on feet |
sport. | упасть на повороте/вираже | lose one's edges (Такое происходит с конькобежцами, фигуристами и хоккеистами. VLZ_58) |
gen. | упасть на подушки | fall back on the cushions |
austral., slang | упасть на пол | hit the deck |
Makarov. | упасть на пол | fall down on the floor |
slang | "упасть" нА уши | chew ear off (x-z) |
gen. | упасть на хвост | tag along (superbol) |
vulg. | упасть на ягодицы | barrel ass |
amer. | упасть набок | fall on side (prone to fall on side MichaelBurov) |
gen. | упасть навзничь | belly up |
idiom. | упасть навзничь | fall like a sack of potatoes (VLZ_58) |
Makarov. | упасть навзничь | fall flat on one's back |
Makarov. | упасть навзничь | fall prostrate |
Makarov. | упасть навзничь | fall on one's back |
gen. | упасть навзничь | fall on back |
gen. | упасть навзничь | fall backward |
gen. | упасть навзничь | fall backwards |
Игорь Миг | упасть ниже нуля | fall below freezing |
gen. | упасть ниже нуля | drop below freezing (о температуре воздуха dimock) |
gen. | упасть ниже плинтуса | drop below the ground level (VLZ_58) |
gen. | упасть ниже плинтуса | hit rock bottom (denghu) |
gen. | упасть ниц | prostrate |
gen. | упасть ничком | fall prone |
Makarov. | упасть ничком | do a face plant |
Makarov. | упасть ничком | fall face downwards |
gen. | упасть ничком | fall on face (Anglophile) |
gen. | упасть означало умереть | fall was to die |
gen. | упасть орлом вверх | land on heads (when you land on heads it means heads is face up DC) |
gen. | упасть от усталости | be ready to drop |
Makarov. | упасть плашмя | fall full length |
gen. | упасть плашмя | ruin |
gen. | упасть плашмя | fall flat on one's face (Alex_Odeychuk) |
gen. | упасть плашмя | fall flat |
gen. | упасть плашмя | measure length |
Makarov. | упасть плашмя на землю | fall flat on the ground |
forex | упасть по отношению к | have fallen against (говоря о курсе; CNN Alex_Odeychuk) |
forex | упасть по отношению к | drop against (о курсах валют: drop against the dollar as oil prices declined in New York trading – упасть по отношению к доллару в связи со снижением цен на нефть в ходе торгов на Нью-Йоркской товарной бирже Alex_Odeychuk) |
Makarov. | упасть под стол | fall under the table |
gen. | упасть, подымаясь по лестнице | fall up stairs |
Makarov. | упасть поперёк улицы | fall across the street |
gen. | упасть прямо в грязь | fall plump into the mud |
Makarov. | упасть с | fall off (чего-либо) |
gen. | упасть с | topple off (Barber estimates about 20 of the 40 hives being transported toppled off the trailer as the truck swerved to avoid a deer in the road, per CNN’s Zenebou Sylla. smithsonianmag.com ART Vancouver) |
slang | упасть с большим шумом | fall down and go boom |
gen. | упасть с большой высоты | fall from a great height (from a tree, off a chair, off a ladder, from a bridge, off a horse, etc., и т.д.) |
cycl. | упасть с велосипеда | crash (McIntosh's colleague and friend of 20 years, Mark Jutras, testified in court Thursday that the two had been out for a ride together when someone in a green or blue car parked next to the bike lane opened their door, hitting him and causing him to crash, resulting in McIntosh falling under the wheels of a heavy dump truck. nsnews.com ART Vancouver) |
gen. | упасть с велосипеда | fall off/ come off/ fly off/ be knocked off one's bicycle (bookworm) |
gen. | упасть с высоты двадцати метров на бетонный пол на глазах у огромной толпы | fall 20 meters onto concrete in front of crowds (denghu) |
Makarov. | упасть с высоты десяти футов | fall from a height of ten feet |
Makarov. | упасть с высоты пяти метров | fall from a height of five metres |
gen. | упасть с высоты шести футов в шахту лифта | fall six feet down a lift shaft (denghu) |
Makarov. | упасть с глухим стуком | go thud down |
Makarov. | упасть с глухим стуком | fall with a thud |
gen. | упасть с глухим стуком | thud |
gen. | упасть с глухим шумом | thud |
gen. | упасть с глухим шумом | flump |
slang | упасть с грохотом | fall down and go boom |
gen. | упасть с грохотом | crash |
Makarov. | упасть с дерева | drop from the tree |
Makarov. | упасть с дерева | fall from the tree |
Makarov. | упасть с дерева | have a fall from a tree |
Makarov. | упасть с дерева | fall off a tree |
gen. | упасть с дерева | fall out of a tree (амер. Sh_O_N) |
Makarov. | упасть с дерева, ломая ветки | crash through branches |
Makarov. | упасть с каминной полки | fall off the mantelpiece |
Makarov. | упасть с крыши | fall off a roof |
Makarov. | упасть с крыши | fall from a roof |
gen. | упасть с крыши | fall off the roof (bookworm) |
Makarov. | упасть с лестницы | fall off a ladder |
gen. | упасть с лестницы | fall down the flight of stairs (down the hill, down the embankment, down a precipice, etc., и т.д.) |
gen. | упасть с лестницы | fall off the ladder |
gen. | упасть с лестницы | trip on the stairs (Aenigma1988) |
gen. | упасть с лестницы | fall down the stairs |
Makarov. | упасть с лошади | take a toss |
gen. | упасть с лошади | be floored (о всаднике) |
idiom. | упасть с лошади | bite the ground (Bobrovska) |
Makarov. | упасть с лошади | fall off a horse |
Makarov. | упасть с лошади | be floored |
gen. | упасть с лошади | tumble off a horse |
gen. | упасть с лошади | fall off horse |
Makarov. | упасть с лошади вниз головой | come cropper |
gen. | упасть с лошади вниз головой | come a cropper |
idiom. | упасть с луны | live under a rock (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни Баян) |
fig. | упасть с неба | out of a clear blue sky (в переносном смысле Leonid Dzhepko) |
avia. | упасть с неба | fall out of the sky (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, fig. | упасть с неба на землю | come down to earth |
inf. | упасть с ног | be falling off one's feet |
gen. | упасть с обрыва | take a steep fall (One of the firefighters had to be airlifted to hospital after taking a steep fall. ART Vancouver) |
Makarov. | упасть с плеском | go plash |
Makarov. | упасть с поезда на рельсы | fall from a train onto the line |
gen. | упасть с шумом | flounce |
gen. | упасть со всплеском | fall with a plump |
gen. | упасть со звоном | tinkle down (о деньгах) |
gen. | упасть со смеху | fall out laughing (Баян) |
Makarov. | упасть со стола | fall off a table |
gen. | упасть со стула | fall off a chair (tiolian) |
gen. | упасть, споткнувшись о стул | fall over a chair (over a stone, over his feet, etc., и т.д.) |
Makarov. | упасть, споткнувшись обо | tumble over (что-либо) |
Makarov. | упасть, споткнувшись обо | tumble off (что-либо) |
gen. | упасть, спускаясь с горы | fall going downhill |
gen. | упасть, спускаясь с холма | fall going downhill |
gen. | упасть тяжело | plumpy |
gen. | упасть тяжело | plump |
cards | фолд, падать, упасть | fold (Действие игрока, означающее отказ от борьбы за банк. Игрок сбрасывает карты. Andy) |
Makarov. | цены должны упасть из-за конкуренции | competition should beat the price down |
gen. | цены могут сразу упасть | prices might nosedive |
Makarov. | чтобы не упасть, мне нужно было быстро действовать | a sudden effort was necessary to save me from falling |
idiom. | чуть со стула не упасть | jump out of one's skin (КГА) |
| столько, что яблоку негде упасть | so many that you can't swing a dead cat without hitting one (There were so many lawyers waiting outside his office that you couldn't swing a cat without hitting one. 4uzhoj) |
idiom. | яблоку негде упасть | no room to swing a cat |
gen. | яблоку негде упасть | there is barely room to move (о тесноте denghu) |
gen. | яблоку негде упасть | absolutely packed (the room was absolutely packed Рина Грант) |
| яблоку негде упасть | there isn't enough room to swing a cat (Helene2008) |
gen. | яблоку негде упасть | no room to turn in |
idiom. | яблоку некуда упасть | it is no place to swing a cat (Yeldar Azanbayev) |
gen. | яблоку некуда упасть | it's no place to swing a cat |
Игорь Миг | яблоку упасть негде | there isn't room to swing a cat |