Russian | English |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | let us eat and drink, for tomorrow we shall die! |
добро не умрёт, а зло пропадёт | kind hearts are more than coronets |
Дураком родился, дураком умрёшь | A fool will never grow wise (VLZ_58) |
как жил, так и умер | a good life makes a good death (george serebryakov) |
как жил, так и умер | an ill life, an ill end (george serebryakov) |
как жил, так и умер | as a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better a glorious death than a shameful life |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better die standing than live kneeling |
прежде смерти не умрёшь | a man cannot die more than once |
прежде смерти не умрёшь | a man can die only once |
прежде смерти не умрёшь | he that forecasts all perils, will never sail the sea |
прежде смерти не умрёшь | cowards die many times before their death |
прежде смерти не умрёшь | he that fears death lives not |
прежде смерти не умрёшь | a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death) |
раньше смерти не умрёшь | a man can die only once |
раньше смерти не умрёшь | a man cannot die more than once |
раньше смерти не умрёшь | he that forecasts all perils, will never sail the sea |
раньше смерти не умрёшь | cowards die many times before their death |
раньше смерти не умрёшь | he that fears death lives not |
раньше смерти не умрёшь | a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death) |
с родной земли умри, а не сходи | better to die in your own land than to leave it (Technical) |
теля умерло – корму прибыло | no great loss without some small gain (igisheva) |
теля умерло – хлеба прибыло | no great loss without some small gain (igisheva) |
теля умерло, хлева прибыло | no great loss without some small gain (igisheva) |
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | he who pleased everybody died before he was born |
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет | he who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
тот, кто умер, заплатил все долги | he that dies pays all debts |
умереть человек может лишь один раз | man can die but once |
человек может умереть только один раз | a man can die but once |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
я хотел вылечиться – принял лекарство и умер | I was well, would be better, took physic and died |