Subject | Russian | English |
gen. | автомобилист должен уметь разбираться в дорожных знаках | a motorist must be able to read traffic signs |
gen. | в жизни так: хочешь жить – умей вертеться | fast footwork is the key to success in life (ssn) |
gen. | в жизни так: хочешь жить умей вертеться | fast footwork is the key to success in life (ssn) |
gen. | в трудные моменты она умеет собраться | she always rises to an emergency |
gen. | ваш мальчик уже умеет узнавать время по часам? | can your little boy tell the time? |
Makarov. | врач умеют теперь бороться с такими болезнями, от которых раньше люди умирали | doctors are now able to cure people of many diseases which in former times would have killed them |
inf. | всему знают цену, но ничего не умеют ценить | know the price of everything and the value of nothing (DoctorKto) |
gen. | всё приходит к тому, кто умеет ждать | everything comes to him who waits |
gen. | всё, что он умеет – это читать | it is as much as he can do to read |
gen. | всё, что умеешь | all one knows |
USA | вы думаете, что умеете танцевать? | SYTYCD (SYTYCD – So You Think You Can Dance, телевизионное шоу телеканала FOX) |
Makarov. | вы не очень-то умеете прыгать | Ye're no very gleg at the jumping |
gen. | вы умеете водить грузовик машину? | can you drive a truck а car? |
Makarov. | вы умеете водить машину? | can you operate a car? |
gen. | вы умеете выступать перед аудиторией? | are you good at speaking in public |
gen. | вы умеете держать язык за зубами? | can you keep a secret? |
gen. | вы умеете ездить на велосипеде? | do you know how to ride a bike? |
gen. | вы умеете играть по нотам? | can you read music? |
gen. | вы умеете молчать? | can you keep a secret? |
gen. | вы умеете обращаться с револьвером с инструментом? | can you handle a gun a tool? |
gen. | вы умеете обращаться с этим приспособлением? | do you know how to operate this device? |
gen. | вы умеете обращаться со стиральной машиной? | can you run a washing-machine? |
gen. | вы умеете плавать? | do you know, how to swim? |
gen. | вы умеете плавать сажонками? | do you swim the breast stroke? |
gen. | вы умеете править грузовиком машиной? | can you drive a truck а car? |
gen. | вы умеете рисовать? | can you draw? |
gen. | вы умеете стенографировать? | can you write in shorthand? |
gen. | вы умеете управлять лодкой? | can you sail a boat? |
gen. | вы что, не умеете вести себя? | have you no manner? |
gen. | вы что, не умеете держать себя? | have you no manner? |
gen. | вы что, умеете читать в сердцах? | are you a mind-reader? |
inf. | выражение лица человека, который не умеет скрыть своих эмоций | miniature golf face (противопоставление "poker face" melomanka25) |
proverb | говорить умеет лишь тот, кто умеет слушать | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
slang | говорить умело | percolate |
gen. | говорить умеют все, думать-немногие | speech is the gift of all, but the thought of the few |
gen. | говорят, всего добиваются те, кто умеет ждать | they say that everything comes to those who wait |
gen. | да, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы | I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up |
proverb | давал Бог клад, да не умели взять | god helps him who helps himself |
slang | действовать умело | percolate |
gen. | дельфины умеют говорить, у дельфинов есть язык | dolphins can talk |
gen. | дети овладевают счётом в обратном порядке только после того, как когда уже умеют считать в прямом порядке | children learn to count down after when they know how to count up |
Makarov. | докладчик должен уметь подкреплять свои тезисы фактами | any good speaker should be able to reinforce his argument with facts |
quot.aph. | дотронься до меня, как ты умеешь | touch me like you do (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ей пришлось преподавать в классе, где не умели ни читать, ни писать | she had to teach a class of illiterates |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
proverb | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
proverb | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
gen. | за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
gen. | заставлять лошадь показать, что она умеет | put a horse through his paces |
proverb | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись | if a thing is worth doing, it is worth doing well (AmaliaRoot) |
gen. | как умеется, так и делаю | I do my best |
gen. | как умеется, так и делаю | I do as I can |
Makarov. | когда он пишет ради денег, он умеет излагать свои мысли довольно ясно и чётко | when he writes for money he knows how to speak intelligibly enough |
proverb | кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
gen. | кто не умеет – руководит кто не умеет руководить – учит | Those who can't, manage. Those who can't manage, teach. (Phyloneer) |
proverb | кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
Makarov. | лучшие эмбиент-музыканты умеют манипулировать пространственно-временными ощущениями слушателя весьма изощрёнными способами | the best ambient artists can manipulate the listener's sense of space and time in highly sophisticated ways |
idiom. | любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
Makarov. | люди по своей природе хорошо умеют подражать | human beings are very imitative |
Makarov. | малышка не умеет даже ходить, а тем более бегать | the baby can't even walk, much less run |
gen. | малышка не умеет даже ходить, а тем более бегать | the baby can't even walk, much less run |
gen. | мальчик ещё мал и не умеет сам одеваться | the little boy isn't old enough to dress himself |
gen. | мальчик умеет сам одеваться | the boy can dress himself |
gen. | мальчик хорошо умеет складывать | the boy is a good adder |
proverb | много знает тот, кто умеет молчать | he knows much who knows how to hold his tongue |
Makarov. | можно строить различные предположения о том, каких именно навыков не хватает отсталому в развитии человеку, который при этом умеет читать | one might speculate about what skills a reading retardate lacks |
Makarov. | моя умеет хозяйничать | my wife is a good housekeeper |
Makarov. | муравьи довольно хорошо умеют передавать друг другу информацию при помощи усиков | ants have considerable powers of intercommunication by means of their antennae |
Makarov. | муравьи довольно хорошо умеют передавать информацию друг другу при помощи усиков | ants have considerable powers of intercommunication by means of their antennae |
emph. | мы враскорячку стоять не умеем | we don't know how to stand with our legs splayed apart (цитата из речи В.В.Путина в переводе, выполненном носителем английского языка Rachel Douglas; the expression "splayed apart" or "splayed out" captures the awkwardness of having your two feet in two different directions. Alex_Odeychuk) |
gen. | настоящие актёры умеют выразить чувства словами | good actors know how to put emotion into their spoken words |
gen. | не стреляйте в пианиста-он играет как умеет | don't shoot the pianist, he's doing his best |
gen. | не умеет держать язык за зубами | sieve |
gen. | не умеет держать язык за зубами | leaky vessel |
proverb | не умеешь не берись | if a job is worth doing it is worth doing well |
inf. | не умеешь – не берись | stick to your knitting (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | не уметь выразить свои мысли | be unable to express oneself |
slang | не уметь держать себя в руках | fly off the handle ("Try not to fly off the handle". == "Старайся не срываться", - хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.) |
slang | не уметь сосредотачиваться | fuck around ("You can't accomplish it, cause you fuck around too much". == "Ты не можешь завершить это потому, что слишком несерьёзный".) |
gen. | не уметь сосредоточиться | fuck around |
gen. | не уметь читать | be unable to read |
gen. | не учи щуку плавать, она сама это умеет | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science |
gen. | не учи щуку плавать, она сама это умеет | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science |
gen. | некоторые животные и т.д. умеют хорошо взбираться | some animals monkeys, etc., can climb |
gen. | некоторые животные и т.д. умеют хорошо карабкаться вверх | some animals monkeys, etc., can climb |
gen. | некоторые собаки, как например спаниели, умеют плавать | some dogs as spaniels can swim |
gen. | некоторые собаки, например, спаниели, умеют плавать | some dogs as spaniels can swim |
gen. | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание | no singer should ever be out of breath |
proverb | ни один человек не умеет всего | no living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
gen. | Нина тоже не умеет говорить по-немецки > | Nina can't speak German too |
Makarov. | но умеет выразиться довольно резко | yet knows to put an edge upon his speech |
gen. | обнаружить, что он не умеет плавать | find that he could not swim |
gen. | он вовсе не тиран, но тем не менее умеет создать в высшей степени рабочую атмосферу | he is not a slave-driver but somehow generates an extremely hard-working atmosphere |
Makarov. | он всегда умеет повернуть разговор на свою любимую тему | he always brings the conversation round to his favourite subject |
Makarov. | он всё умеет делать | he is good with his hands |
gen. | он всё умеет делать по дому | he is handy in the house |
gen. | он всё умеет делать руками | he has manual skill |
gen. | он всё умеет делать сам | he is well able to look after himself |
gen. | он из всего умеет извлекать пользу | he can squeeze some profit out of anything |
gen. | он из тех, кто не умеет продемонстрировать своё почтение должным образом | he is one that cannot make a good leg |
Makarov. | он не из тех, кто не умеет продемонстрировать почтение там, где нужно | he is one that cannot make a good leg |
gen. | он не умеет аккуратно есть | he is a messy eater |
gen. | он не умеет бегло читать ни по-английски, ни по-немецки | he cannot read English or German fluently |
gen. | он не умеет вести себя | he has no manners |
gen. | он не умеет вести себя за столом | he doesn't know how to behave at table |
gen. | он не умеет владеть собой | he doesn't know how to control himself |
Makarov. | он не умеет врать – любой может раскусить его | he is poor liar, anyone can see him through |
gen. | он не умеет говорить комплименты | he is not very clever at paying compliments |
gen. | он не умеет двух слов связать | he can't put two words together |
gen. | он не умеет двух слов связывать | he can't put two words together |
gen. | он не умеет делать этого | he doesn't know how to do it |
gen. | он не умеет держать себя | he doesn't know how to behave |
gen. | он не умеет довольствоваться малым | he can't be satisfied with little |
Makarov. | он не умеет достойно проигрывать | he is a bad loser |
gen. | он не умеет достойно проигрывать | he is a poor loser |
gen. | он не умеет ездить верхом | he can't ride |
Makarov. | он не умеет заставить считаться с собой | he has nothing to say for himself |
Makarov. | он не умеет играть в шахматы | he cannot play chess |
Makarov. | он не умеет играть по нотам, но может подобрать на пианино мелодию, которую слышал | he can't read music, but he can pick out on the piano a tune that he's heard |
gen. | он не умеет играть по нотам, но может подобрать на пианино мелодию, которую слышал | he can't read music, but he can pick out on the piano a tune that he's heard |
Makarov. | он не умеет как следует врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
gen. | он не умеет любить, он умеет только ненавидеть | he can hate but cannot love |
Makarov. | он не умеет метко стрелять | he can't shoot straight |
gen. | он не умеет ни читать, ни писать | he can neither read nor write |
gen. | он не умеет ни читать ни писать | he does not read or write |
Makarov. | он не умеет обращаться с детьми | he doesn't know how to handle children |
gen. | он не умеет обращаться с этим инструментом | he doesn't know how to use this instrument |
gen. | он не умеет остроумно ответить | he is not happy at repartee |
gen. | он не умеет отказывать | he doesn’t know how to say no |
inf. | он не умеет пить | he can't take his drink |
gen. | он не умеет пить | he cannot contain his wine |
gen. | он не умеет плавать | he is unable to swim |
Makarov. | он не умеет плавать, он просто барахтается в воде | he can't swim, he just flops about in the water |
gen. | он не умеет плавать, он просто барахтается в воде | he can't swim, he just flops about in the water |
gen. | он не умеет подбирать хороших сотрудников | he doesn't know how to choose good assistants |
gen. | он не умеет постоять за себя | he has nothing to say for himself |
Makarov. | он не умеет правильно говорить по-английски | he can't speak the Queen's English |
gen. | он не умеет правильно говорить по-английски | he can't speak the Queen's English |
gen. | он не умеет правильно и т.д. считать | he cannot count correctly (properly, etc.) |
gen. | он не умеет притворяться | he is unable to dissemble |
Makarov. | он не умеет проявить себя на экзаменах | he is a bad examinee |
gen. | он не умеет сдерживать свою ярость | he doesn't know how to restrain his fury |
gen. | он не умеет себя вести | he doesn't know how to behave (Andrey Truhachev) |
gen. | он не умеет себя вести | he can't behave (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он не умеет себя держать | he does not know how to behave |
Makarov. | он не умеет себя поставить | he has nothing to say for himself |
Makarov. | он не умеет стрелять | he can't shoot straight |
gen. | он не умеет считать в обратном порядке | he cannot count down |
Makarov. | он не умеет танцевать, но поёт очень хорошо | he can't dance – he sings very well, though |
Makarov. | он не умеет хитрить | he can't be cunning |
gen. | он отлично умеет защищать свои интересы | he is well able to look after himself |
gen. | он, по-видимому, не умеет ценить время | he doesn't seem to know the value of time |
gen. | он прекрасно умеет работать любым инструментом | he is skillful with a tool of any kind |
gen. | он прекрасно умеет работать любым инструментом | he is skilful with a tool of any kind |
gen. | он сделает это как умеет | he'll do it to the best of his ability |
gen. | он сделает это как умеет | he'll do it as best he can |
gen. | он совсем не умеет врать | he is a very bad liar |
gen. | он совсем не умеет врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
gen. | он совсем не умеет плавать | he can't swim a stroke |
gen. | он совсем не умеет плавать | he cannot swim a stroke |
Makarov. | он теперь умеет водить машину | he is able to drive now |
gen. | он умеет быть дипломатичным | he knows how to be diplomatical |
gen. | он умеет быть дипломатичным | he knows how to be diplomatic |
gen. | он умеет вести себя с женщинами | he is a smooth operator with women |
gen. | он умеет владеть собой | he knows how to command himself |
gen. | он умеет владеть собой | he is master of himself |
gen. | он умеет внушить доверие | he has such an honest way with him |
gen. | он умеет выкуривать клопов | he knows how to smoke out bedbugs |
gen. | он умеет говорить долго и пространно | he has the ability of talking at length |
gen. | он умеет говорить на трёх языках | he can talk three languages |
Makarov. | он умеет говорить по-испански, и вы тоже | he can speak Spanish and so can you |
Makarov. | он умеет давать точные пасы | he is an accurate passer |
Makarov. | он умеет делать дело | he gets things done |
gen. | он умеет делать дело | he gets things done on |
gen. | он умеет делать почти все | he can turn his hand to almost anything |
gen. | он умеет делать почти всё | he can turn his hand to almost anything |
gen. | он умеет делать что угодно | he can turn his hand to anything |
fig. | он умеет держать нос по ветру | he knows which way the wind is blowing |
gen. | он умеет держать себя в руках | he knows how to command himself |
gen. | он умеет жонглировать тремя мячами | he can juggle three balls |
Makarov. | он умеет запрягать лошадей в телегу | he knows how to hitch a horse to the shaft |
gen. | он умеет зарабатывать деньги, но не умеет их беречь | he can make money but he cannot keep it |
gen. | он умеет заставить своих учеников работать | he is good at getting his pupils on |
gen. | он умеет играть в шахматы, но не особенно силён в этом | he can play chess, although he's not particularly good at it |
gen. | он умеет играть с листа | he can read music at sight |
Makarov. | он умеет излагать свои мысли вполне чётко | he knows how to speak intelligibly enough |
gen. | он умеет настоять на своём | he is an adept at getting his own way |
gen. | он умеет нравится дамам | he has a way with the ladies |
gen. | он умеет обращаться с детьми | he understands children |
Makarov. | он умеет осуществлять задуманное | he can get his plans implemented |
gen. | он умеет писать | he can write |
gen. | он умеет писать по-русски | he can write Russian |
gen. | он умеет пить | he knows how to hold his liquor |
gen. | он умеет пить не пьянея | he knows how to carry his liquor |
Makarov. | он умеет плавать | he can swim |
gen. | он умеет плавать | he is able to swim |
gen. | он умеет плавать, и его брат также | he cannot swim neighbourly can his brother |
gen. | он умеет плавать на спине | he can swim on his back |
gen. | он умеет подражать птицам | he does bird imitations |
Makarov. | он умеет привлечь покупателей | he has a very clever sales pitch |
Makarov. | он умеет работать на токарном станке | he knows how to work a lathe |
gen. | он умеет разговаривать на трёх языках | he can talk three languages |
gen. | он умеет расшифровывать стенограммы | he can read shorthand |
gen. | он умеет с выгодой продать и купить | he is sharp at making a bargain |
gen. | он умеет слушать | he is a good listener |
gen. | он умеет составлять простые предложения | he can form simple sentences |
gen. | он умеет убеждать слушателей | he is a very convincing speaker |
gen. | он умеет удить рыбу | he throws well |
gen. | он умеет умножать на двенадцать | he knows his twelve times table |
gen. | он умеет управлять лошадью | he knows how to control his horse |
gen. | он умеет хорошо готовить | he is great at cooking |
Makarov. | он умеет хорошо закрутить мяч | he can twist the ball well |
gen. | он умеет хорошо рисовать | he is great at drawing |
gen. | он умеет читать | he can read |
gen. | он умеет читать на нескольких языках | he can read several languages |
Makarov. | он умный парень и он всё умеет делать | he is a clever boy who can turn his hand to anything |
gen. | она даже считать не умеет | she can't even count |
Makarov. | она не умеет готовить | she can't cook |
gen. | она не умеет готовить | she can't cook |
gen. | она не умеет поддержать беседу | she has no small talk |
gen. | она не умеет поддерживать беседу | she has no small talk |
Makarov. | она не умеет сдерживаться | she has no control over her temper |
Makarov. | она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
gen. | она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
gen. | она не умеет хозяйствовать | she ia a bad housewife |
gen. | она не умеет хозяйствовать | she is a bad housewife |
Makarov. | она не умеет шить | she is unbred to sewing |
Makarov. | она не умеет шить платья | she is a poor hand at dressmaking |
Makarov. | она почти не умеет читать | she can hardly read |
Makarov. | она прекрасно умеет обращаться с маленькими детьми | she is excellent with small children |
Makarov. | она прекрасно умеет общаться с детьми | he has a marvellous touch in dealing with children |
Makarov. | она просто не умеет достойно проигрывать | she is just a bad loser |
gen. | она совсем не умеет обращаться с детьми | she doesn't know how to handle children |
Makarov. | она совсем не умеет петь | she cannot sing for nuts |
Makarov. | она совсем не умеет шить | she cannot sew for nuts |
Makarov. | она теперь умеет водить машину | she is able to drive now |
gen. | она умеет волновать мужчин | she knows how to sex up men |
Makarov. | она умеет ездить на велосипеде | she can manage a bicycle |
gen. | она умеет красиво расставлять цветы | she is good at arranging flowers |
gen. | она умеет знает, как обращаться с детьми | she knows how to manage children |
gen. | она умеет обращаться с детьми | she knows how to manage children |
Makarov. | она умеет обращаться с людьми | she knows how to manage people |
Makarov. | она умеет себя вести на людях | she behaves well in company |
gen. | она умеет составлять красивые букеты | she is good at arranging flowers |
Makarov. | она умеет убеждать | persuasion hangs upon her tongue |
gen. | она умеет ходить за детьми | she knows how to manage children |
Makarov. | она умеет хорошо одеваться | she knows how to dress well |
Makarov. | она умеет хорошо одеваться | she is a good dresser |
Makarov. | она умеет хорошо шить | she is good with a needle |
gen. | она умеет читать и писать | she can read and write |
Makarov. | они ещё должны показать, что умеют производить работающие вещи | they have yet to show that they can really deliver working technologies |
gen. | они лучше всех умеют добиваться своего | they are eptest at getting what they want |
Makarov. | они немного умели подковывать лошадей | they were acquainted with the elements of farriery |
Makarov. | они только и умеют валяться под кустами | all they're good for is to play giddy in the bushes |
gen. | они только и умеют что валяться под кустами | all they're good for is to play giddy in the bushes |
Makarov. | они только и умеют что валяться под кустами | all they're good for is to play giddy in the bushes |
gen. | они умеют переводить такие тексты? | can they translate such texts? |
gen. | от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
Makarov. | отец всегда умеет повернуть разговор на свою любимую тему | father always brings the conversation round to his favourite subject |
gen. | офицер должен уметь командовать солдатами | an officer must know how to handle men |
austral., slang | показывать то, на что кто-либо способен или умеет делать хорошо | do one's stuff |
gen. | попугаи умеют говорить | parrots can talk |
media. | программа поиска WWW-адреса нужной пользователю Internet организации, одна из версий умеет сама запускать браузер и передавать ему адреса, а также просматривать файлы на локальных ресурсах | WWW Address Finder 1.1 |
Makarov. | ребёнок ещё не умеет считать | the child can't count yet |
gen. | ребёнок ещё не умеет считать | the child can't count yet |
gen. | ребёнок ещё не умеет ходить | the baby still doesn't know how to walk |
gen. | ребёнок, который ещё не умеет говорить | pre-verbal child (Censonis) |
gen. | ребёнок может произносить короткие слова, но не умеет составлять предложения | the baby is able to form short words but unable to form sentences |
gen. | ребёнок не умеет есть сам, вам придётся его кормить | the baby cannot feed himself, you will have to fear him |
gen. | ребёнок умеет вести себя за столом | the child has good table manners |
gen. | ребёнок умеет уже узнавать время но часам? | can the child read the clock yet? |
gen. | совершенно не уметь делать | not to be able to do something for toffy (что-либо) |
gen. | совершенно не уметь делать | not to be able to do something for toffee (что-либо) |
slang | совершенно не уметь петь | can't carry a tune in a bucket (collegia) |
inf. | совершенно не уметь что-либо делать | can't do something to save your life (if you say that someone can't do something to save their life, you mean that they are extremely bad at that thing: I can't draw to save my life. Bullfinch) |
polit. | те, кто умеет работать головой и не болтает лишнего | calm voices and steady hands (Alex_Odeychuk) |
gen. | только она одна умеет печь такие пироги | she alone can bake such pies |
idiom. | только языком трепать уметь | be all talk and no action (No wonder people no longer believe a word he says. He's all talk and no action. No matter what he promises, nobody will be able to trust him. collinsdictionary.com Shabe) |
gen. | тот, кто не умеет держать язык за зубами | a leaky vessel |
chess.term. | тот, кто не умеет считать варианты | slouch at calculating variations |
gen. | тот, кто умеет держать что-л. в тайне | counsel keeper |
gen. | тот, кто умеет отличать | distinguisher |
gen. | тот, кто умеет отличать | discriminator |
gen. | тот, кто умеет оценивать по достоинству | distinguisher |
gen. | тот, кто умеет различать | discriminator |
gen. | тот, кто умеет распознавать | distinguisher |
gen. | тот, кто умеет распознавать | discriminator |
gen. | тот, кто умеет ухаживать за рыбками | wet thumb (амер. Innusya) |
gen. | тот, кто умеет читать чужие мысли | thought reader |
gen. | тот, кто умеет читать чужие мысли | thought-reader |
gen. | тут можно купаться тем, кто не умеет плавать? | is it safe to bathe here if one can't swim? |
Makarov. | ты не умеешь вести себя за столом | where are your table manners? |
gen. | ты не умеешь врать | you're a terrible liar (одно из значений прилагательного terrible – делать что-то плохо, неумело APN) |
Makarov. | ты только и умеешь, что тратить деньги | all you're good for is to spend money |
gen. | ты умеешь отбивать чечётку? | can you tap? |
gen. | ты умеешь отбивать чечётку? | can you do tap? |
gen. | ты умеешь считать? | can you count? |
gen. | ты умеешь управляться со своей лошадью? | can you control your horse? |
gen. | у него хорошие мысли, но он не умеет их довести до слушателей | he has good ideas, but can't put them over |
gen. | у него хорошие мысли, но он не умеет их убедительно изложить | he has good ideas, but can't put them over |
gen. | уж как умею | for what it's worth (фраза, произносимая после выполнения какой-нибудь задачи vogeler) |
idiom. | умеет всё, да по чуть-чуть | jack of all trades, master of none (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G) |
gen. | умеет держать язык за зубами | as close as an oyster |
gen. | умеет держать язык за зубами | dumb as an oyster |
Makarov. | умеет держать язык за зубами | a close as an oyster |
Makarov. | умеет держать язык за зубами | a close as wax |
gen. | умеет держать язык за зубами | close as an oyster |
gen. | он умеет ездить верхом! | he can certainly ride (raveena2) |
gen. | умеет за себя постоять | can handle himself (Tanya Gesse) |
gen. | умей вовремя остановиться | bind the sack before it be full |
idiom. | умей воспринимать критику | if the shoe fits, wear it (when
a person has certain behaviors consistent with [unflattering label],
then they should not object because they have been described that way oliversorge) |
proverb | умей дело делать – умей и позабавиться | all work and no play makes Jack a dull boy |
rude | умей держать себя в руках | own your shit (не перекладывая ответственность за своё эмоциональное состояние на окружающих plushkina) |
idiom. | умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряжении | just take advantage of whatever's at your disposal. |
gen. | Умей прощать и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других | Being hated, don't give way to hating, and yet don't look too good, nor talk too wise (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
gen. | умейте понять намёк | a nod is as good as a wink |
Makarov. | умейте понять намёк | nod is as good as a wink (to a blind horse) |
gen. | умейте понять намёк | a nod is as good as a wink to a blind horse |
proverb | умен тот, кто умеет держать язык за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
gen. | уметь вести себя | understand one's self |
busin. | уметь "вкладывать" уверенность в людей | manage self-confidence into people |
busin. | уметь вселять уверенность в людей | manage self-confidence into people |
gen. | уметь выявлять молодые таланты | have a good scent for young talent |
gen. | уметь делать | capable of doing (sth., что-л.) |
gen. | уметь делать | be capable of doing (sth, что-л.) |
gen. | уметь что-л. делать собственными руками | use one's hands |
gen. | уметь делать хорошие копии | be good at copying |
gen. | уметь что-л. делать хорошо | have a knack of (sth.) |
gen. | уметь что-л. делать хорошо | have a knack of doing (sth.) |
gen. | уметь что-л. делать хорошо | have a knack for doing (sth) |
gen. | уметь что-л. делать хорошо | have a knack for (sth) |
gen. | уметь долго сохранять цветы | preserve flowers for a long time (све́жими) |
gen. | уметь жить с небольшими средствами | make a penny go a great way |
gen. | уметь молчать | have the command of one's tongue |
gen. | уметь молчать | be master of one's tongue |
gen. | уметь печь пироги | know how to make cakes (how to play chess, how to manage a horse, how to drive a car, how to read, how to write, how to speak, etc., и т.д.) |
gen. | уметь подать себя | cut a dash |
gen. | уметь подшутить | humour the jest |
gen. | уметь подшутить | humor the jest |
gen. | уметь пользоваться обстоятельствами | bring grist to the mill |
gen. | уметь понять шутку | humour the jest |
gen. | уметь понять шутку | humor the jest |
gen. | уметь преподнести | dish up (факты и т.п.) |
gen. | уметь производить сложение | know how to add |
gen. | уметь складывать | know how to add |
busin. | уметь хорошо выражать мысли | be able to express ideas well |
gen. | уметь хорошо копировать | be good at copying |
gen. | уметь хорошо организовывать дискуссии | be good at arranging discussions (parties, outings, balls, etc., и т.д.) |
gen. | уметь хранить тайну | have the command of one's tongue |
gen. | уметь хранить тайну | be master of one's tongue |
gen. | уметь читать | be able to read |
gen. | уметь читать и писать | be a scholar |
gen. | умеют рисковать | will take a chance (f712) |
Scotl. | утешаться как умеешь | whistle on thumbs |
gen. | хорошие актёры умеют выразить чувства словами | good actors know how to put emotion into their spoken words |
progr. | Хороший компилятор должен уметь порождать код с проверками, избегать лишних проверок и позволять программистам управлять количеством и видами проверок на ошибки в скомпилированном коде | A good compiler should be able to produce code with checks, should avoid redundant checks, and should allow programmers to control the extent and type of error checking in the compiled code (ssn) |
Makarov. | хороший пирог надо уметь испечь | there's a knack to baking a good cake |
proverb | хочешь жить умей вертеться | only the fast survive (Maria Klavdieva) |
proverb | хочешь жить умей вертеться | only the nimble will survive (Maria Klavdieva) |
proverb | хочешь жить умей вертеться | you gotta hustle if you wanna survive (VLZ_58) |
proverb | хочешь жить, умей вертеться | the squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev) |
proverb | хочешь жить – умей вертеться | the only way to live a little is to cheat a little (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
proverb | хочешь жить, умей вертеться | it's the squeaky wheel that gets the grease |
amer. | хочешь жить – умей вертеться | fast footwork is the key to success in life (Anglophile) |
adv. | человек, который все умеет делать сам | can-do man |
austral., slang | человек, который умеет держать язык за зубами | oyster |
gen. | человек, который умеет упросить | coax |
gen. | человек умеет логически мыслить | man is able to reason |
gen. | человек умеет логически мыслить | man can reason |
gen. | читать-то он умеет | he is technically literate |
idiom. | шагу ступить не умеет | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
Makarov. | эта старуха утверждает, что умеет вызывать духи мёртвых | the strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead |
Makarov. | эта чудная старушка утверждает, что умеет вызывать духов умерших | the strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead |
Makarov. | эти собаки так выдрессированы, что умеют находить подстреленную добычу и приносить её охотнику | these dogs are trained to retrieve birds from the places where they fall |
gen. | этим должны пользоваться те, кто умеет | it must be handled by those who know how |
gen. | этот писатель умеет непредвзято изображать действующих лиц | this writer can present his characters impersonally |
gen. | этот писатель умеет нетенденциозно изображать действующих лиц | this writer can present his characters impersonally |
gen. | этот писатель умеет объективно изображать действующих лиц | this writer can present his characters impersonally |
Makarov. | этот прибор умеет отличать раковые клетки от нормальных | the device can discriminate between the cancerous and the normal cells |
Makarov. | этот репортёр умеет точно и быстро описать увиденное | this reporter has the ability to strike off a good description of the scene he is covering |
gen. | этот фермер не умеет жить по средствам, хотя его ферма приносит доход | this farmer cannot pay his way though his farm pays its way |
Makarov. | я думаю, что после всего вашего обучения вы теперь отлично умеете писать | you can write rarely now, after all your schooling, I should think |
inf. | я ещё и не так умею | I am full of surprises (SvetaMisha) |
gen. | я могу зарабатывать деньги, но не умею беречь их | I can make money but I cannot keep it |
gen. | я не умею выражать свои мысли на бумаге | I cannot express thoughts on paper |
gen. | я не умею отгадывать загадки | I'm no good at guessing games |
gen. | я не умею переводить с русского | I don't know how to translate from Russian (into French, на францу́зски́й) |
gen. | я не умею прыгать | I can't jump |
gen. | я не умею угадывать | I am but a poor guesser |
gen. | я не умею угадывать | I am nothing of a guesser |
gen. | я не умею хорошо править | I am no whip (лошадью) |
gen. | я совсем не умею рукодельничать | I am a bad needlewoman |
gen. | я умею говорить по-английски | I can speak English |
gen. | я умею говорить по-французски | I can speak French |
gen. | я умею делать это лучше всех | I can do it better (Alex_Odeychuk) |
gen. | я умею ждать | I'm a good waiter (Taras) |
gen. | я умею плавать | I can swim |
lit. | "Я умею прыгать через лужи" | I Can Jump Puddles This is the Grass In My Own Heart (1963, 1955, "Это трава" (1962), "В сердце моём" (1963, автобиографическая трилогия)) |