Subject | Russian | English |
lit. | А уж с тех пор, как полк вернулся домой, он, говорят, стал сущим Дон-Жуаном, ей-богу! | And since he's been home they say he's a regular Don Giovanni, by Jove! (W. Thackeray, Пер. М. Дьяконова) |
gen. | вертеться, как уж на сковородке | squirm (artery) |
rhetor. | всё не так уж трудно, как кажется | things are no where near as difficult as they seem (на первый взгляд Alex_Odeychuk) |
idiom. | извиваться, как уж на сковородке | dance on the head of a pin (amorgen) |
Игорь Миг | извиваться как уж на сковородке | tie oneself into knots |
Makarov. | иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
Makarov. | как повар он не так уж плох | he is not bad as cooks go |
gen. | как уж посмотреть | it depends (dreamjam) |
gen. | мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путь | we hardly had time to look about us before we had to continue out journey |
gen. | мы уж как-нибудь вывернемся | we shall pull through somehow |
gen. | мы уж как-нибудь выкрутимся | we shall pull through somehow |
gen. | мы уж как-нибудь выпутаемся | we shall pull through somehow |
gen. | не так уж все страшно, как вы изображаете | there's no need to dramatize |
math. | не так уж много времени прошло с тех пор, как | no great length of time has yet elapsed since |
gen. | не так уж он плох, как его изображают | he is not as black as he is painted |
gen. | не так уж он плох, как его изображают | he is not so black as he's painted |
Makarov. | не так уж он плох, как его изображают | the devil is not so black as he is painted |
Makarov. | не так уж он плох, как его изображают | devil is not so black as he is painted |
gen. | не так уж он плох, как его изображают | he is not as black as he's painted |
lit. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams) |
gen. | он не такой уж честный, как хочет казаться | he is not so honest as he pretends |
gen. | скользкий, как уж | slippery as an eel |
gen. | скользкий, как уж | as slippery as an eel |
proverb | скользкий как уж | as slippery as an eel |
idiom. | скользкий как уж | slippery as an eel (Wakeful dormouse) |
gen. | скользкий как уж | as slippery as a snake (akimboesenko) |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
inf. | уж есть как есть | it can't be helped (It's not an ideal solution, but it can't be helped. 4uzhoj) |
gen. | уж как -ой / -ая | oh so (tarantula) |
gen. | уж как он изводил меня! | what a time I had with him! |
inf. | это уж как получится | depends (краткий ответ: When this is over, where will you go? – Depends. Abysslooker) |
gen. | уж как умею | for what it's worth (фраза, произносимая после выполнения какой-нибудь задачи vogeler) |
Makarov. | франко говорил по-итальянски с небольшим акцентом иностранца или аристократа < -> это уж как слушателю угодно было интерпретировать | franco spoke Italian with a slightly foreign or aristocratic accent – depending on which way the listener chose to parse it |
amer. | это как уж сложится | as the case may be (The authorities will decide if they are satisfied or not satisfied, as the case may be. Val_Ships) |
idiom. | это уж как пить дать! | you can take it to the bank! (Andrey Truhachev) |
idiom. | это уж как пить дать! | you can bet your life on it! (Andrey Truhachev) |
lit. | Я не так уж хитёр. Я просто наблюдателен. Миллионы людей видели, как падает яблоко, но лишь Ньютон задался вопросом, почему это происходит. | I'm not smart. I try to observe. Millions saw the apple fall but Newton was the one who asked why. (B. Baruch) |
dipl. | я уж и не знаю, как вас благодарить | I can never begin to thank you for all your kindness (bigmaxus) |
gen. | я уж как-нибудь обойдусь | I'll get along somehow |
gen. | я уж как-нибудь устроюсь | I'll get along somehow |