Subject | Russian | English |
Makarov. | в конце концов, меня действительно удручает, что я потерял эти деньги | after all, it does grind me to have lost that money |
gen. | в удручающем состоянии | in a sad condition (Andrey Truhachev) |
rhetor. | в удручающем состоянии | in the doldrums (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | в удручающем состоянии | in a sad state (Andrey Truhachev) |
gen. | взвешивать, весить, нажимать, удручать | peser (gennady shevchenko) |
gen. | глубоко удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's deeply discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
Makarov. | его рассказ произвёл на меня удручающее впечатление | his story depressed me terribly |
gen. | его рассказ произвёл на меня удручающее впечатления | his story depressed me terribly |
Игорь Миг | находиться в удручающем состоянии | be a wreck |
Игорь Миг | находиться в удручающем состоянии | be a mess |
Makarov. | он должен признать, что положение страны удручает всех нас | he must admit the state of the country depresses us all |
chess.term. | потерпеть удручающее поражение | lose badly |
Makarov. | привычка к этим удручающим клеветническим заявлениям со временем сделала меня более стойким | habituation to these distressing calumnies has at length bronzed my feelings |
Makarov. | сплетни оказывают на меня удручающее воздействие | gossips make me sick |
gen. | такая работа не должна вас удручать | don't let this work get you down |
Игорь Миг | удручает и то, что | more worryingly is that |
gen. | удручает тот факт, что | it is disheartening that (askandy) |
Makarov. | удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
Makarov. | удручаться по поводу | get depressed about something (чего-либо) |
Makarov. | удручаться по поводу | be depressed about something (чего-либо) |
gen. | удручающая бедность | grim stark poverty |
rhetor. | удручающая картина | dismal pattern (extend that dismal pattern – продолжать эту удручающую картину economist.com Alex_Odeychuk) |
gen. | удручающая ситуация | frustrating situation (nelly the elephant) |
mus. | удручающе глупый | mortifyingly stupid (Alexey Lebedev) |
Makarov. | удручающе дилетантская работа | deplorably amateurish work |
rhetor. | удручающе низкий образовательный стандарт | dismal educational standard (Alex_Odeychuk) |
gen. | удручающе прискорбно | woefully |
gen. | удручающее зрелище | woeful spectacle |
gen. | удручающее зрелище | woesome spectacle |
gen. | удручающее исполнение оперы | lamentable performance of opera |
Makarov. | удручающее невежество | woeful ignorance |
gen. | удручающее невежество | woesome ignorance |
gen. | удручающее однообразие ситуаций | a tiresome sameness of situations (in a novel; в романе) |
mil. | удручающее состояние вооружённых сил | sorry state of the armed forces (the ~ Alex_Odeychuk) |
goldmin. | удручающие результаты | discouraging results (Leonid Dzhepko) |
gen. | удручающие результаты | dismal results (triumfov) |
gen. | удручающие факты | dismal facts |
gen. | что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
Makarov. | что удручает меня тут, так это что здесь зима не имеет конца | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
gen. | эта погода действует на меня удручающе | this weather gets me down |
Makarov. | эти бесконечные плохие новости удручают меня | all this endless bad news browns me off |
Makarov. | я пытаюсь взглянуть на политику сквозь стекла политической метафоры, и то, что я вижу очень удручает меня | I look at the politics through the lenses of a political metaphor and the picture saddens me beyond measure |