Subject | Russian | English |
Makarov. | в такой момент ты не можешь оставить семью | you can't walk out on your family at a time like this |
inf. | дверная ручка не поворачивается, ты можешь её поправить? | the doorknob doesn't work, can you fix it up? |
Makarov. | если ты не будешь следить за своими счетами, у тебя может вырасти большой долг | if you don't keep your accounts straight, serious debt could follow on |
gen. | если ты не можешь найти письмо, посмотри в другом ящике | if you can't find the letter try another drawer |
gen. | если ты сам не можешь выполнить эту работу, передай её кому-нибудь другому | if you can't do the job yourself pass it on to someone else |
gen. | из твоего письма мы не могли понять, когда ты приедешь | we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc., и т.д.) |
inf. | как?! Ты не можешь прийти?! | what! You can't come! |
gen. | не мог бы ты | do you think you could do something (tarantula) |
dipl. | не мог бы ты рассказать подробнее? | would you care to amplify a little? (bigmaxus) |
dipl. | не мог бы ты уточнить, о чём собственно речь? | can't you amplify a bit what it's all about? (bigmaxus) |
Makarov. | не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне | I can't tell you about the story, I'm pledged to secrecy |
gen. | не можешь же ты броситься на него с голыми руками | you can't attack him with bare hands (with a stick, etc., и т.д.) |
inf. | не можешь ли ты | cantcha (can't you) |
gen. | Неужели ты не можешь нормально общаться с её друзьями? | Can't you get along with her friends? (если кто-то нарушил запрет или не послушался совета, то можно упрекнуть его за это, используя глагол can, однако такие предложения необходимо строить в форме отрицательного вопроса Alex_Odeychuk) |
gen. | неужели ты не можешь отвязаться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
gen. | неужели ты не можешь отделаться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
gen. | неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
gen. | неужто ты не можешь понять, о чём я толкую? | can't you imagine what I'm talking about? |
gen. | никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть | it is never too late to be what you might have been |
gen. | ну ты что, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
gen. | ну что ты, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
Makarov. | он не может поверить, что именно ты предложил заняться воровством в магазинах | he can't believe it was your idea to go shoplifting |
gen. | он слишком много просит за стулья, ты не можешь заставить его сбить цену? | he is asking too much for the chairs, can't you cut him down? |
Makarov. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is your wife so you just can't up and leave |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать тебя счастливым? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
Makarov. | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself |
gen. | ты можешь бежать, но тебе не скрыться | you can run but you can't hide (бежать в смысле убегать (от кого-то) TaylorZodi) |
gen. | ты можешь нагнуться и дотронуться до кончиков пальцев, не сгибая колени? | can you bend down and touch your toes, but without bending your knees? |
gen. | ты не мог бы вынести чайные принадлежности в сад? | can you carry the tea things out into the garden? |
gen. | ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернуть | Ease up, won't you? We shall get killed at this speed (Taras) |
gen. | ты не мог бы накрыть стол к ужину? | could you set the table for dinner? |
inf. | ты не можешь? | cantcha (can't you) |
Makarov. | ты не можешь закрывать глаза на истинное положение дел, а оно безнадёжно | you cannot blind yourself to the true facts, the position is hopeless |
gen. | ты не можешь игнорировать эти правила! | you cannot bypass these rules! (Taras) |
Makarov. | ты не можешь избежать персональной ответственности в этом деле | you can't slide out of your responsibility in this matter |
Makarov. | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
gen. | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
Makarov. | ты не можешь лишить меня моих прав | you cannot deprive me of my rights |
gen. | ты не можешь мне приблизительно назвать цену? | can you give me an idea of the cost? |
Makarov. | ты не можешь наказать меня за то, чего я не делал | you can't punish me for something I didn't do |
Makarov. | ты не можешь не считаться с этим | you cannot afford to ignore this |
Makarov. | ты не можешь отказаться от контракта, тебя вызовут в суд | you can't run out on the contract, or you could be taken to court |
gen. | ты не можешь отскрести то грязное пятно со стены? | can you scrub out that dirty mark on the wall? |
Makarov. | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long |
Makarov. | ты не можешь пропустить этот перевод, он для тебя словно против шерсти | this translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you |
gen. | ты не можешь пропустить этот перевод: прочтя его, ты почувствуешь себя кошкой, которую гладят против шерсти | this translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you |
gen. | ты не можешь просто взять и | you just can't up and (Alexey Lebedev) |
Makarov. | ты не можешь просто взять и продать машину, она ведь и моя тоже | you can't just go ahead and sell the car, it's partly mine |
Makarov. | ты не можешь просто делать это, как тебе захочется, ты должен следовать процедуре | you can't just do it however you like-you must follow procedure |
Makarov. | ты не можешь снять с себя ответственность за своих детей | you can't cop out of your responsibility to your children |
gen. | ты не можешь сообщить мне ничего нового об этом | you can't teach me anything about it |
gen. | ты не можешь стать тем самым, президентом Джорджем Бушем | you can't be the George Bush |
Makarov. | ты не можешь теперь отступить, ты клятвенно пообещал | you can't duck out now, you made a solemn promise |
gen. | ты ничегошеньки не мог видеть оттуда | you couldn't see thunder from there |
gen. | ты прямо не можешь сдержаться! | you just can't help yourself, can you? (Yan Mazor) |
Makarov. | ты сегодня весь день что-то жевал, ты не можешь быть голоден | you've been chewing away all afternoon, you can't still be hungry |
Makarov. | ты строишь планы на будущее или не можешь планировать дальше следующей зарплаты? | are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet? |
inf. | что Ты не можешь прийти?! | what! You can't come! |
gen. | я ведь знал, что ты не можешь без соплёй | See? There you go with all that sentimental stuff (Taras) |
Makarov. | я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать – как ты предпочитаешь | I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like |
Makarov. | я не могу за тобой заехать. У меня не заводится машина | I can't collect you. I don't run a car. |
gen. | я не могу забыть о тебе | I can't move on (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не могу разговаривать с тобой сейчас, но я могу позвонить тебе вечером | I can't speak to you now but I can call you in the evening (Alex_Odeychuk) |
idiom. | я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу | it's more than my job's worth (Borita) |
slang | я уже больше не могу притворяться. я должна поговорить с тобой откровенно | I can't fake it anymore. I've got to level with you (Taras) |