Subject | Russian | English |
gen. | а кто был другой? – Ты его всё равно не знаешь | who was the other man? – Nobody you know |
gen. | а ты чьих будешь? | who would you be? (Taras) |
gen. | будет тебе! | stop it! (kee46) |
Gruzovik, inf. | будет тебе плакать | don't cry any more |
gen. | будет тебе плакать | stop crying |
gen. | будет тебе плакать | don't cry any more |
Makarov. | будь аккуратнее с тем, как ты действуешь | be careful how you act |
Makarov. | будь аккуратнее с этой кисточкой: ты брызгаешь краской на пол | be careful with that brush, you're spattering paint all over the floor |
Makarov. | будь осторожнее, ты можешь в конце концов пораниться | be careful, you could fetch up by getting hurt |
gen. | будь проще, и люди к тебе потянутся | you catch more flies with honey than with vinegar (lijbeta) |
proverb | Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
fig.of.sp. | будь ты неладен | the devil take you (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | будь ты неладен | hell with you (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | будь ты неладен | curse you (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | будь ты неладен | damn you! (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | будь ты неладен | blast you (Leonid Dzhepko) |
gen. | будь ты проклят! | blast and curse you (gennady shevchenko) |
gen. | будь ты проклят! | damn you to hell! (Taras) |
Makarov. | будь ты проклят! | God's blood |
IT | будь ты проклят | you be damned |
slang | будь ты проклят! | dammit |
inf. | будь ты проклят | curse you (coltuclu) |
inf. | Будь ты проклят! | blast you (vandaniel) |
gen. | будь ты проклят! | sorrow on you! |
Makarov. | будь ты проклята! | God's blood |
gen. | будь ты проклята! | damn you to hell! (Taras) |
fig. | будь ты семи пядей во лбу | even if you were a genius |
Игорь Миг | будь ты трижды проклят | damn you thrice |
gen. | быть довольным тем, кем ты являешься | be happy with who you are (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть на ты | be familiar with something (с чем-либо) |
gen. | быть на "ты" | be on first-name terms (небуквальный перевод "to be on first-name terms" - (of two people) knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title.: Jim has been in the company for many years, and is on first-name terms with many of the board directors. Palatash) |
gen. | быть на "ты" | be on close terms (with s.o. Anglophile) |
gen. | быть с кем-либо на ты | be on familiar terms with (someone) |
gen. | быть на "ты" | be on a first-name basis with |
Игорь Миг | быть на "ты" с | be comfortable with |
fig. | быть на ты с | know one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п.: It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj) |
Игорь Миг | быть на "ты" с | be well-versed in (= хорошо разбираться в) |
gen. | быть на ты с кем-либо | be on a first-name basis with (someone Olga Okuneva) |
gen. | быть "на ты" с чем-либо | be an expert in something (Anglophile) |
Makarov. | быть на"ты" с | be on a first name basis with (someone – кем-либо) |
gen. | быть с + instr. на ты | address each other as "ты" (as opposed to "вы") |
quot.aph. | быть свободным от любви к тебе | be free from loving you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте | Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. |
fig.of.sp. | возможно, ты потерпишь поражение и будешь унижен | you might have to eat dirt (ср. Тебе, может, придется сносить оскорбления (досл. "Может оказаться, что тебе придется есть грязь"). Maeldune) |
gen. | где бы ты ни был | wherever you are ("Come out, come out, wherever you are" – песня Ф. Синатры Deska) |
amer., inf. | где же ты был до сих пор? | where have you been all in my life? (слова, выражающие восхищение; говорятся обычно любимому человеку) |
Makarov. | где ты был? Гулял по городу | where have you been? I've just been about the town |
Makarov. | где ты не будь, пукнуть не позабудь | wherever you be let your wind go free (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 18, пер. С.хоружего) |
gen. | давай будем на ты | call me by my first name (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай будем на ты | do not be so formal! (Alex_Odeychuk) |
gen. | даже если мы тебе не нравимся, ты должен быть вежливым | even though you dislike us, still and all you should be polite |
Makarov. | даже если ты посадишь семя нижним концом вверх, корни всё равно будут расти вниз | even if you plant the seed upside down, the roots will still grow down |
lit. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. (T. Capote, между прочим.) |
Makarov. | для начала я буду платить тебе двенадцать долларов в неделю | I'll pay you twelve dollars a week to start with |
Makarov. | ей не терпится узнать, где ты был | she is dying to know where you've been |
gen. | если бы не ты, мне была бы крышка | but for you, I'd have been done for |
gen. | если бы ты был где-то тут, ты бы увидел это | if you had stuck around you'd have seen it |
quot.aph. | если бы ты была моей | if only you were mine (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если ты будешь больше заниматься, то будешь лучше говорить по-английски | more study should bring on your English |
Makarov. | если ты будешь больше заниматься, то будешь лучше говорить по-английски | more study should bring along your English |
Makarov. | если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery |
gen. | если ты будешь держать язык за зубами, никто ничего не узнаёт | if you hold your tongue no one will be any the wiser |
gen. | если ты будешь прилежным и внимательным, ты научишься этому быстро | if you are diligent and careful you will learn it quickly |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
Makarov. | если ты будешь слишком много работать, ты потеряешь здоровье | you will break down if you work too hard |
gen. | если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломается | if you bear too hard upon the point of your pencil it may break |
gen. | если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломается | if you bear too hard on the point of your pencil it may break |
Makarov. | если ты будешь стоять спокойно, то голуби сядут тебе на плечо | if you stand still, the pigeons will perch on your shoulder |
gen. | если ты двинешься с места, буду стрелять | if you stir I shall shoot |
gen. | если ты ещё будешь есть, ты лопнешь | if you eat much more you'll burst |
gen. | если ты ещё будешь есть, ты лопнешь | if you eat much more you will burst |
gen. | если ты ещё будешь ко мне придираться, между нами всё будет кончено | if I hear one more picky word from you, you and I are finished |
Makarov. | если ты и дальше будешь брать деньги в долг, это превратится в дурную привычку | you'll get into bad habits if you keep borrowing money |
Makarov. | если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальства | if you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads |
Makarov. | если ты и дальше будешь упорно искать работу, обязательно найдёшь что-нибудь подходящее | if you persevere with/in your search for a job, you are sure to find something suitable |
Makarov. | если ты нарушишь клятву, ты будешь жестоко наказан | if you perjure yourself you will be severely punished |
Makarov. | если ты научишься наносить удар правильно с самого начала, ты будешь играть лучше | if you learn to follow through when you first start to play, you will increase your skill and style |
Makarov. | если ты не будешь осторожен, злой волшебник обратно превратит тебя в чудовище | if you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be |
Makarov. | если ты не будешь следить за своим сердцем, ты отбросишь коньки раньше, чем думаешь | if you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think |
Makarov. | если ты не будешь следить за своими счетами, у тебя может вырасти большой долг | if you don't keep your accounts straight, serious debt could follow on |
Makarov. | если ты не дашь выхода гневу, будет только хуже | if you lock up your anger it will only cause trouble later |
gen. | если ты не овладеешь арифметикой, тебе будет трудно понять алгебру | if you do not master arithmetic you will find algebra abstruse |
quot.aph. | если ты не пытаешься что-то предпринять, ты всегда будешь терпеть неудачу | if you don't try you will always fail (Andrey Truhachev) |
mil. | если ты не распишешься в том, что уходишь из расположения части, то будешь считаться в самовольной отлучке | if you fail to sign out you will be considered AWOL |
gen. | если ты опять будешь меня прерывать, я оставлю тебя после уроков | if you interrupt again, you'll have to remain behind when the others have gone home |
cliche. | если ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладко | if you don't behave I'll come down on you with a heavy hand (Leonid Dzhepko) |
gen. | если ты уйдёшь без увольнительной, ты будешь считаться в самовольной отлучке | if you fail to sign out, you will be considered AWOL |
gen. | если ты услышишь, что есть какая-нибудь работа... | if you hear of any job going... |
gen. | если ты хочешь стать учителем, я, разумеется, не буду тебе мешать | if you want to teach, I certainly shan't stand in your way |
slang | если ты это сделаешь, то будешь сам отвечать за последствия | it's your funeral! (Interex) |
gen. | есть много преимуществ для тебя | there is much to your advantage |
gen. | засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь-и ты будешь один | laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone |
gen. | из твоего письма было не ясно, когда ты приедешь | we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь | I wish you were here (Alex_Odeychuk) |
gen. | как тебе будет угодно | as you please (Andrey Truhachev) |
slang | как ты должен был бы знать | you know (Yeldar Azanbayev) |
gen. | как ты только можешь быть столь низок! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
gen. | как ты только можешь быть таким подлым! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. |
gen. | каким ты был, таким ты и остался | the same old sixpence |
gen. | кем ты собираешься быть? | what do you aim to become? |
gen. | кем ты собираешься быть? | what do you aim to be? |
gen. | кем ты хочешь быть? | what do you aim to become? |
gen. | кем ты хочешь быть? | what do you aim to be? |
gen. | когда ты будешь готов? | when will you be ready? |
gen. | когда-нибудь ты будешь наказан за свою глупость | you will suffer for your foolishness some day |
fig. | кто ты есть?! | know your place! (Mikhail11) |
gen. | любовь к тебе была светлым лучиком, но после хлынул дождь | loving you was sunshine, but then it poured (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая всегда будет тебе давать | you hope to be engaged to marry the girl who would give you forever (Питер Хэммилл, "натюрморт") |
gen. | надеюсь, ты там будешь? | you'll be there, I suppose? |
gen. | не будешь ли ты моим поручителем? | will you be my guarantee? |
Makarov. | не дави на своих детей, если ты будешь их вежливо просить, они только лучше будут слушаться | don't try to dictate to children, they will obey you better if you ask them politely |
gen. | не забудь, что в три ты должен быть здесь | will you remember that you have to be here at three |
proverb | не задавай вопросов,и тебе не будут лгать | ask no questions and you will be told no lies |
inf. | не кажись умнее, чем ты есть | don't be smart! (Ana_net) |
Makarov. | не притворяйся другим, чем ты есть | be your natural self |
Makarov. | не пытайся воздействовать на него с помощью своего высокого звания. Когда-то и ты был рядовым | don't pull your rank on him. You were only a private yourself, once. |
Makarov. | не стоит рассчитывать, что родственники будут всегда помогать тебе решать твои проблемы | don't bank on your relatives to help you out of trouble |
gen. | никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть | it is never too late to be what you might have been |
inf. | ну если ты сказал-так оно и будет | like that's going to happen (Анна Ф) |
inf. | ну ты мне будешь рассказывать! | tell me about it (т.е. мне это известно лучше всех sophistt) |
inf. | Нужно быть мужчиной, чтобы понять, как ты изумительна | it is needed to be a man to see just how marvelous you are (Himera) |
gen. | о как бы мне хотелось быть с тобой | i wish i were with you (irina2010) |
Makarov. | обратись к юристу, чтобы он растолковал тебе условия контракта, и ты понимал свои обязанности, когда будешь подписывать его | get a lawyer to spell out the contract for you, so that you understand your responsibilities if you sign it |
Makarov. | он был очень огорчён, когда узнал, что ты не сможешь прийти | he was very disappointed to learn that you couldn't come |
Makarov. | пойди отдохни, может быть, сон поможет тебе избавиться от проблем | go and have a good rest, you might be able to sleep your troubles away |
gen. | помни, я хочу, чтобы ты был дома к двенадцати | mind now, I want you home by twelve |
gen. | почему ты не был именно на этой лекции? | why did you stop away from that particular lecture? |
gen. | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
Makarov. | против тебя может быть использовано то, что ты сидел | your prison record may be brought up against you |
gen. | пусть земля тебе будет пухом | let the ground be weightless for you (financial-engineer) |
inf. | пусть тебе будет стыдно! | shame on you! (Val_Ships) |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
gen. | с тобой ничего не случится, если ты будешь вежлив с людьми | it cannot hurt you to be polite with everybody |
gen. | с этого момента ты будешь предоставлен сам себе | from then on you will be on your own |
gen. | с этой помадой ты будешь выглядеть моложе | this lipstick will make you look younger |
slang | скажи, что ты будешь пить | Name your poison |
gen. | тебе будет ещё легче | it will be the easier for you |
gen. | тебе будет нагоняй | you'll get bawled out |
gen. | тебе, должно быть, это приснилось | you must have dreamt it |
inf. | тебе от них проходу не будет | you won't be able to keep them away from you (AlexandraM) |
Makarov. | тебе придётся быть начеку и ждать подходящей возможности продать товар | you'll have watch your opportunity to sell the goods |
Makarov. | тебе придётся быть осторожным, так как здесь полно наземных мин | you have to watch out because there are land mines all over the place |
Makarov. | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома | you will have to prove to the police that you were at home that night |
gen. | тебе хуже не будет, если ты будешь вежлив с людьми | it cannot hurt you to be polite with everybody |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
product. | тебя будет не хватать | you will be missed (Yeldar Azanbayev) |
gen. | тем легче тебе будет | it will be the easier for you |
amer. | Теперь посмотрим кто ты есть на самом деле | let's see what you're really made of. |
gen. | теперь ты видишь, что значит быть неосторожным | now you see what it is to be careless |
Makarov. | трудно быть в хорошем настроении, когда ты голоден | it's hard to be in a good temper when you're hungry |
inf. | ты будешь | you don't want to (при повторном отрицании в придаточном предложении (you don't wanna regret not trying this bbq) Damirules) |
Makarov. | ты будешь бороться за призовое место? | will you go for the prize? |
gen. | ты будешь выезжать в сопровождении тётки | your aunt will chaperone you |
gen. | ты будешь выезжать в сопровождении тётки | your aunt will chaperon you |
gen. | ты будешь жалеть об этом | you will come to regret it (Andrey Truhachev) |
gen. | ты будешь жалеть об этом | you'll come to regret it |
austral., slang | ты будешь ждать всегда и никогда не дождёшься | you'll be waiting till the cows come home |
Makarov. | ты будешь играть или просто смотреть? | are you going to play or only watch? |
gen. | ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for trouble when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
gen. | ты будешь писать? – Конечно! | will you write? – Sure thing thing! |
gen. | ты будешь писать? – Разумеется! | will you write? – Sure thing thing! |
gen. | ты будешь сожалеть об этом | you will come to regret it (Andrey Truhachev) |
gen. | ты будешь сожалеть об этом | you'll come to regret it |
gen. | ты будешь стоять рядом со мной в церкви | you shall be beside me in the church |
gen. | ты будешь чай? | you want any tea? (Franka_LV) |
Makarov. | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
gen. | ты был готов подумать | did you think (Побеdа) |
gen. | ты был на выставке? | did you see the exhibition? |
Игорь Миг | ты был неотразим | you nailed it |
gen. | ты был были целый день один одни? | have you been all by thyself the whole day? |
gen. | ты был целый день один | have you been all by yourself the whole day? |
lit. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | ты веришь, что есть Дед Мороз? | do you believe that Santa Claus exists? |
psychol. | ты всегда будешь жить в моём сердце | in my heart you'll live on (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты всегда будешь любить меня? | will you love me always? |
Makarov. | ты всё ещё переписываешься со своим бывшим приятелем? | are you still corresponding with your former boyfriend? |
gen. | ты добьёшься успеха, если будешь настойчив в своих попытках | you'll succeed if you try often enough |
gen. | ты должен был прийти вовремя | you had to come on time |
Makarov. | ты должен быть осторожен и не идти с риском в одиночку против этих бандитов | you must take care not to adventure yourself single-handed against the combined forces of those bandits |
gen. | ты должен быть похож на студента | you want to look like a student |
austral., slang | ты должен быть слишком отчаянным, чтобы вести машину на такой бешеной скорости | you have to have balls to drive at such insane speeds |
gen. | ты должен быть страшно осторожным | you've got to be mighty careful |
Makarov. | ты должен помнить о нуждах своих родителей, когда ты будешь принимать решение | you must bear your parents' needs in mind when you make your decision |
gen. | ты должен посетить её, а то она будет беспокоиться | you should visit her, otherwise she will be worrying |
Makarov. | ты должен успешно жениться, и тебе необходимо приложить много усилий, чтобы женитьба была успешной | you have to make a go of marriage, you have to work to make a marriage a success |
gen. | ты должно быть меня разыгрываешь! | you could have fooled me! (used to express cynicism or doubt about an assertion Olga Fomicheva) |
amer. | ты должно быть шутишь | you must be shitting me (same as "you must be joking" or "you can't be for real" Val_Ships) |
amer. | ты, должно быть, шутишь | you must be shitting me (same as "you must be joking" or "you can't be for real" Val_Ships) |
gen. | Ты, должно быть, шутишь! | you got to be kidding me! (Franka_LV) |
Makarov. | ты испортишь себе здоровье, если будешь так много работать | you'll burn yourself out if you work too hard |
lit. | ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало | Better be hungry than eat whatever food, And better be alone than with whoever (Омар Хайам, Рубаи dng) |
Makarov. | ты можешь быть прав | you may be right |
slang | ты можешь быть совершенно уверен! | you bet your sweet patootie! (Interex) |
gen. | ты можешь быть уверен | you can trust (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты можешь быть уверен, что она добьётся своего | you can bet your bottom dollar that she'll get what she wants (Taras) |
Makarov. | ты можешь получить по крайней мере пять лет за ношение огнестрельного оружия, особенно, если за тобой есть судимости | you can get at least a five for getting captured with a shooter especially if you've got a bit of form behind you |
Makarov. | ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец | you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville |
Makarov. | ты можешь скопить целое состояние, если будешь откладывать всё, что получается | your money could bulk up to a fortune if you save everything you can |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
Makarov. | ты нас поведёшь, а мы будем искать это. – Идёт | you lead and we'll look for it. -Done |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't be sorry |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't regret it |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't be sorry |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't regret it |
gen. | ты не был сегодня в школе? – нет был | you were not in school today? Yes, I was |
Makarov. | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
gen. | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
Makarov. | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long |
Makarov. | ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
Makarov. | ты простудишься, если будешь бегать без куртки | you'll catch cold running about with no coat on |
Makarov. | ты репортёр, и у тебя всегда должен быть заранее под рукой ворох фактов | as a reporter, you must be well primed with facts |
gen. | ты самый прикольный, я хочу, чтобы ты был со мной | you're so fine, I want you to be mine (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты сегодня весь день что-то жевал, ты не можешь быть голоден | you've been chewing away all afternoon, you can't still be hungry |
Makarov. | ты сильно разозлишь меня, если будешь говорить такие ужасные, вульгарные вещи | you'll make me bate if you say rotten caddish things like that |
rhetor. | ты тупо был с ней | you were just with her (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты тяни к себе, а я буду толкать | you pull and I'll push (сза́ди) |
gen. | ты уже не тот, что был раньше | you are over the hill |
sl., teen. | ты хочешь быть моей другом? | will you be mine? |
sl., teen. | ты хочешь быть моей подружкой ? | will you be mine? |
Makarov. | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле | you can't make yourself out to be younger than you are |
inf. | что ты будешь делать? | what are you up to? (Stiernits) |
inf. | что ты будешь делать? | what're you up to? (Stiernits) |
inf. | что ты станешь-будешь делать? | what're you up to? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top |
Makarov. | эти туфли тебе слишком велики, ты в них будешь всё время шаркать | if you wear those shoes that are too big, you'll just flop around in them |
gen. | это было до или после как ты сделал что-либо...? | would that be before or after you did something...? |
inf. | я буду за тобой присматривать | I will keep an eye on you (Damirules) |
lit. | Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. | I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice. (A. Connoly) |
gen. | я был тринадцатым, а ты пришёл и стал четырнадцатым | I was number thirteen, and you came in and made the fourteenth |
Makarov. | я была рада поболтать с тобой по телефону | I enjoyed our chat on/over the telephone |
Makarov. | я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
gen. | я знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами | I know you can turn on the charm with men |
inf. | я люблю тебя таким / такой, какой / какая ты есть | I dig your scene |
psychol. | я люблю тебя, ты всегда будешь жить в моём сердце | I love you, always in my heart you'll live on (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я надеюсь, что ты никогда не будешь просить милостыню | I hope you'll never become a charge on the public |
inf. | я не буду тебе мешать | I'll leave you be (Val_Ships) |
inf. | я не буду тебе рассказывать | I'm not gonna tell you (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
gen. | я подтолкну тебя локтем, когда надо будет уходить | I shall jog you with my elbow when it is time to go |
gen. | я пытался связаться с тобой, но телефон был занят | I tried to get you, but your phone was busy |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |
Makarov. | я хочу, чтобы ты был хорошим мальчиком | I want you to be a good boy |