Russian | English |
где ангел отступил, туда глупцы стремглав | for Fools rush in where Angels fear to tread |
где чёрт не сладит, туда бабу пошлет | where the devil cannot come, he will send a woman. (Helene2008) |
дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы | fools rush in where angels fear to tread |
закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло | every law has a loophole |
закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь | one law for the rich and another for the poor |
закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь | one law for the rich, and another for the poor (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
куда веточка гнется, туда и дерево клонится | just as the twig is bent, the tree is inclined (смысл: характер человека складывается в детстве) |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | judge not of men and things at first sight |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | as a tree falls, so shall it lie |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | just as the twig is bent, the tree is inclined (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве) |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | as the tree falls, so shall it lie (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
куда иголка, туда и нитка | the needle knows where its thread goes |
куда иголка, туда и нитка | thread follows needle (said (in good humour) to mean: where the husband goes, there his wife should go, or (less frequently) children should follow their parents, or the like) |
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй | where mud flows there the lobster goes |
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй | where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov) |
словами и туда и сюда, а делами никуда | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | the tongue of an idle person is never idle |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | good words without deeds are rushes and reeds |