Russian | English |
его догадка трансформировалась в сознание других людей в утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
его догадка трансформировалась в сознании других людей в утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
самолёт, легко трансформирующийся из грузового в пассажирский и наоборот | quickchange |
способный объединить / трансформировать несовместимые вещи в одно целое | esemplastic (from "Merriam-Webster" dictionary) |
трансформировать в | crystallise into (The point was also made that the fight against impunity was essentially a political goal, which was far from crystallizing into an explicit legal obligation. – Было отмечено также, что борьба с безнаказанностью – это, в принципе, политическая задача, которую трудно облечь в форму четкого правового обязательства. MikhaylovSV) |
трансформировать в | morph into (Olga Bazhenova) |
трансформировать с помощью анаморфотной насадки | anamorphize |
трансформироваться в | wend one's way into (Ремедиос_П) |
трансформироваться в | translate into |
трансформироваться в | morph into ('More) |
трансформирующаяся сцена | changeable stage |
трансформирующий перевод | transcreation (Transcreation is a term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. Increasingly, transcreation is used in global marketing and advertising campaigns as advertisers seek to transcend the boundaries of culture and language. It also takes account of images which are used within a creative message, ensuring that they are suitable for the target local market. Terms with meanings similar to transcreation include ‘creative translation', ‘cross-market copywriting', ‘international copy adaptation', ‘free-style translation‘, ‘marketing translation', ‘internationalization', ‘localization' and ‘cultural adaptation'. For each of these words and phrases, the thrust is similar: taking the essence of a message and re-creating it in another language or dialect. WK Alexander Demidov) |