Russian | English |
быть на краю чего-то неприятного | on its last legs (Taras) |
вставать на чью-то защиту | take up cudgels on behalf of sb (BroKE) |
дважды наступить на одни и те же грабли | fall into the same trap twice ('More) |
дважды наступить на одни и те же грабли | walk into the same trap twice ('More) |
держать на уме какое-то намерение | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
держать что-то на уме | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
если уж на то пошло | if anything (в значении "скорее наоборот": If anything, you have to work even harder when your dad's the boss. cambridge.org Shabe) |
если уж на то пошло | if worse comes to worst (Samburskiy) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
за что боролись, на то и напоролись | you've made your bed, now lie in it (вариант перевода Alexander Oshis) |
искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-то | be after something (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan) |
на каком-то этапе | somewhere down the line (plushkina) |
на манеже всё те же | usual suspects (george serebryakov) |
на манеже всё те же | same ugly mugs and it really sucks (george serebryakov) |
на чьё-то слово можно положиться | one's word is one's honor (Authentic) |
направить свои усилия не на то | bark up the wrong tree |
наступать на одни и те же грабли | story of my life (Eranwen) |
натыкаться на те же грабли | been there done that (Yeldar Azanbayev) |
нацелиться на что-то | have something in one's sights (намереваться атаковать, уничтожить или заполучить что-либо, кого-либо Например, 1. The sniper had the soldier in his sights. 2. After months of training, Hilary now has the gold medal firmly in her sights. Mira_G) |
не смочь вспомнить что-то на момент | draw a blank (Yeldar Azanbayev) |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия | While absence of proof isn't proof of absence (Dude67) |
оставить кого-то на произвол судьбы | leave someone in the lurch (Max_Koval) |
остановить внимание на ч-л, выделить что-то конкретное | hang hat on this that peg |
отправиться на тот свет | go out of this world (Bobrovska) |
отправиться на тот свет | bite the dust (VLZ_58) |
перестать концентрироваться на чём-то важном, требующем внимания | take one's eye off the ball (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis) |
повестись на что-то | fall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей) |
политические заявления или риторика, направленные на то, чтобы ввести людей в заблуждение | smoke and mirrors (Taras) |
похоже на то, что | upon the face of (Yeldar Azanbayev) |
свалить на кого-то работу | dump on (грязную, тяжелую Yeldar Azanbayev) |
сделать что-то очень хорошо, на 100% | batting 1000 (Natalia D) |
следовать за кем-то на коротком расстоянии | short on smbd's heels (Natalia D) |
согласиться на что-то заведомо невыгодное | like turkeys voting for Christmas (Xenia Hell) |
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментом | ego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko) |
тратить слишком много времени на то, чтобы выполнить простое задание | make heavy weather of (Tamerlane) |
тратить целое состояние на что-то | spend a fortune on (colombine) |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |