DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing того | all forms | exact matches only
RussianEnglish
более тогоno less (VLZ_58)
больше за те же деньгиmore bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t)
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качестваmore bang for the buck (jouris-t)
вставать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
вставать не с той ногиget out of bed on the wrong side (dgogenis)
встать не с той ногиget out of bed on the wrong side
встать не с той ногиget out of the wrong side of bed (Bullfinch)
встать не с той ногиget up on the wrong side of the bed
встать не с той ногиput on grumpy pants (КГА)
встать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
выбирать из того, что естьtake pot luck (During peak times you may need to make a booking to get into your chosen restaurant, although some places don't take reservations so you'll have to take pot luck. 4uzhoj)
вылеплен из того же теста, сделан из того же тестаcarved from the same grain (Catherine-the-Brave)
годы уже не теover the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj)
дважды наступить на одни и те же граблиfall into the same trap twice ('More)
дважды наступить на одни и те же граблиwalk into the same trap twice ('More)
действовать, вместо того, чтобы просто говоритьput the money where your mouth is (Victoooria)
действовать до того, как дано разрешениеjump the gun (Taras)
делай те, как тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
делай те, как тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58)
делать сверх того, что необходимо и возможноgo the extra mile (ради кого-либо / чего-либо george serebryakov)
до тогоbe ahead of the game (Taras)
добиться того, к чему стремишьсяhit bull's eye (Alex_Odeychuk)
добиться того, чтобы запомнилосьmake stick (He repeated the information several times to make it stick (in their minds). VLZ_58)
добиться того, чтобы отложилось в головеmake stick (VLZ_58)
добраться до сути того, что произошлоget to the bottom of what happened (ART Vancouver)
докопаться до того, что случилосьget to the bottom of what happened (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver)
ещё до того, как ты это поймёшьbefore you know it (Alex_Odeychuk)
жизнь стоит того, чтобы житьLife is worth living (Andrey Truhachev)
за ту же ценуinto the bargain (В.И.Макаров)
идти по той же дорогеto be on the same journey (as GeorgeK)
из того же тестаcut of the same cloth (Lily Snape)
из того же тестаbe of the same cut of cloth (bellb1rd)
именно тот человек, которыйvery man (Yeldar Azanbayev)
как того требуетсяall it's cracked up to be (Interex)
кроме тогоno less (VLZ_58)
кроме тогоinto the bargain (В.И.Макаров)
кто быстро ест, тот быстро работаетquick at meat quick at work
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёA danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG)
кто много знает, тот мало говоритwho knows most says least
кто не работает, тот не естone has to sing for his supper (Anglophile)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоno guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa)
кто первый встал, того и тапкиif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто первый, тот и в дамкахup for grabs
кто сильнее, тот и правmight makes right (bookworm)
кто смел, тот два съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто смел, тот и съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто хочет, тот найдёт способwhere's a will there's a way (Yeldar Azanbayev)
на манеже всё те жеusual suspects (george serebryakov)
на манеже всё те жеsame ugly mugs and it really sucks (george serebryakov)
Наиболее лучшее из того что могло произойтиthe best-case scenario (Alexsword92)
Наиболее худшее из того что могло произойтиthe worst-case scenario (Alexsword92)
направлять действия не в ту сторонуbark up the wrong tree (В.И.Макаров)
наступать на одни и те же граблиstory of my life (Eranwen)
натыкаться на те же граблиbeen there done that (Yeldar Azanbayev)
начать не с той ногиstart off on the wrong foot (Olga Fomicheva)
не в ту степьthat is another book (Himera)
не на того напалиthat's a mug's game
не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком техническийbe Greek to (someone Yeldar Azanbayev)
не тот компотit doesn't work that way (Alex_Odeychuk)
независимо от того, имеют ли ониwhether or not they have (financial-engineer)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never enter the same river twice (Alexander Oshis)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot enter the same river twice (Alexander Oshis)
немного тогоa few clowns short of a circus (4uzhoj)
немного тогоnot playing with a full deck (4uzhoj)
ни с того ни с сегоjust like that (suddenly and, sometimes, unexpectedly: The alarm went off, just like that. • We were jogging slowly in the park when, just like that, she collapsed. Andrey Truhachev)
ни с того ни с сегоout of left side (Eranwen)
ни с того ни с сего заговоритьgo off at a tangent (He went off at at a tangent about his love affairs – Он ни с того ни с сего заговорил о своих любовных связях VLZ_58)
но это того стоилоbut it's been an amazing experience (Washington Post Alex_Odeychuk)
обвинять не того, кого следуетput the boot on the wrong leg (Bobrovska)
обвинять не того, кого следуетget the boot on the wrong leg (Bobrovska)
обвинять не того, кого следуетput the boot on the wrong foot (Bobrovska)
обвинять не того, кого следуетbark up the wrong tree (If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree.)
обвинять не того, кого следуетget the boot on the wrong foot (Bobrovska)
обещания для того и дают, чтобы их не выполнятьpromises are like piecrust, made to be broken
отплатить той же монетойpay someone back in their own coin (Andrey Truhachev)
отплатить той же монетойpay someone back in kind (Andrey Truhachev)
отплатить той же монетойreturn the favour (Abysslooker)
отплатить той же монетойgive tit for tat (Andrey Truhachev)
отправиться на тот светgo out of this world (Bobrovska)
отправиться на тот светbite the dust (VLZ_58)
отрез той же тканиcut of the same cloth (Lily Snape)
платить той же монетойpay back in kind (Andrey Truhachev)
платить той же монетойpay back in their own coin (Andrey Truhachev)
платить той же монетойgive tit for tat (Andrey Truhachev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
по той же логикеby the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere)
по той же причинеby the same token
помимо тогоinto the bargain (В.И.Макаров)
после того, как всё завершилосьafter the fact (After something is finished or final. Interex)
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
почти всё из того, что необходимоeverything but the kitchen sink (WiseSnake)
продолжать с того места, где кто-либо закончилpick up where one left off (cnlweb)
продолжать с того места, где кто-либо закончилtake up where one left off (cnlweb)
продолжать с того места, где кто-либо остановилсяpick up where one left off (We will pick up where we left off during the next class cnlweb)
продолжать с того места, где кто-либо остановилсяtake up where one left off (cnlweb)
продолжать с того момента, где кто-либо закончилpick up where one left off (cnlweb)
продолжать с того момента, где кто-либо закончилtake up where one left off (cnlweb)
продолжать с того момента, где кто-либо остановилсяpick up where one left off (cnlweb)
продолжать с того момента, где кто-либо остановилсяtake up where one left off (cnlweb)
руки не из того места растутcouldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal)
сверх тогоinto the bargain
слегка тогоa few clowns short of a circus (Taras)
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нетpay bet (Bobrovska)
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нетplay bet (Bobrovska)
стоит ли ... того?what price something? (When you have to have a security detail just to go to the grocery store, you have to ask: What price fame? • Nick Clegg will indeed survive this crisis. But what price his survival – if only to next May – when he is risking the very existence of his own party. scotsman.com 4uzhoj)
стоить тогоworth it's salt (Wakeful dormouse)
той же монетойYour Own Medicine (nazar.yestayev)
тот ещё жукveteran manipulator (Atlantic Alex_Odeychuk)
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментомego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko)
тот, кто не унывает, когда проигрываетa good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion)
тот, кто пошёл по стопам своих родителейchip off the old block (Val_Ships)
тот, кто прячется под маминой юбкойhide behind one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойcling to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойhang on to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойtied to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто хорошо разбирается в людяхjudge of character (Баян)
тот самыйone and only (Ася Кудрявцева)
тот самый человекvery man (Yeldar Azanbayev)
у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у васwe've got what it takes to take what you've got (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev)
у него руки не из того места растутhe is all fingers and thumbs (источник – goo.gl)
уже не тот, что был раньшеpast prime (Yeldar Azanbayev)
ухватится не за тот конецget the wrong end of the stick (Alexander Matytsin)
хотя бы только для того, чтобыif only to (he may show up if only to see you – он может появиться здесь хотя бы только для того, чтобы повидать вас)
хранитель того, что может безвозвратно исчезнутьkeeper of the flame (someone who keeps alive a tradition, belief, or practice that would otherwise be lost Val_Ships)
хуже тогоmake things worse (sankozh)
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей.a few cards short of a full deck (MrsSpooky)
чему быть, того не миноватьque sera, sera (Tanya Gesse)
чёрт-те что и сбоку бантикall my eye and Betty Martin (устар. Баян)
это стоит тогоit pays the bills (Alex_Odeychuk)
явление того же порядкаbe ranked in that same file (Alex_Odeychuk)