Russian | English |
апелляция, поданная для того, чтобы оттянуть время | sham plea |
без различия в отношении того, как | whether the way (Konstantin 1966) |
в зависимости от того, какая из дат наступит позднее | whichever comes later (Elina Semykina) |
в зависимости от того, какая из дат наступит раньше | whichever comes earlier (Elina Semykina) |
в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше | whichever is less (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какая дата наступает позднее | whichever is the later (Alexander Matytsin) |
в зависимости от того, какая дата наступает раньше | whichever is the earlier (Alexander Matytsin) |
в зависимости от того, какая сумма выше | whichever is the higher (Leonid Dzhepko) |
в зависимости от того, какая сумма является большей | up to the greater of (fines of up to the greater of 1,000,000 or 3x profit per violation up to $2,000,000 sankozh) |
в зависимости от того, какое из обстоятельств / событий наступит раньше | whichever occurs first |
в зависимости от того, какое из указанных событий произойдёт ранее | upon the earlier of (Люца) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой из указанных сроков истечёт раньше | whichever is earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой период дольше | for the longer of (Elina Semykina) |
в зависимости от того, что | whichever (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, что больше | whichever is greater (VictorMashkovtsev) |
в зависимости от того, что дольше | for the longer of (Elina Semykina) |
в зависимости от того, что из перечисленного является применимым | as appropriate (4uzhoj) |
в зависимости от того, что имело место ранее | whichever is earlier (Andy) |
в зависимости от того, что наступит ранее | whichever is earlier (Leonid Dzhepko) |
в зависимости от того, что наступит раньше | by the earlier of (osd.mil aldrignedigen) |
в зависимости от того, что наступит раньше | whatever is earlier (Александр Стерляжников) |
в зависимости от того, что применимо | as relevant (gennier) |
в зависимости от того, что произойдёт ранее | at the earlier of (64$?) |
в зависимости от того, что произойдёт раньше | whichever occurs first (Leonid Dzhepko) |
в иных целях, чем те, для которых они предназначены | other than as intended (Alexander Demidov) |
в порядке, отличном от того, который прямо предусмотрен в настоящем документе | otherwise than as expressly provided herein (вариант ув. т. More, за который искренне его благодарю Serge1985) |
в силу того, что | by virtue of (No provision of this Agreement will be construed against either Party by virtue of that Party having drafted and prepared this Agreement. ART Vancouver) |
в течение всего того периода, когда | for so long as (Andrei Titov) |
в той или иной степени | to one extent or another (Leonid Dzhepko) |
в той или иной степени | more or less (Leonid Dzhepko) |
в той мере, в какой это возможно | the extent feasible (twinkie) |
в той мере, в которой | to the extent (4uzhoj) |
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность | the extent reasonably possible (Евгений Тамарченко) |
в той мере, в которой претензия основывается на | to the extent a claim is based on (sankozh) |
в той мере, в которой это практически осуществимо | so far as practicable (Евгений Тамарченко) |
в той мере, в которой это разрешено законом | the maximum extent allowed by law (privon) |
в той мере, насколько это разрешено применимым законодательством | the extent permitted by applicable law (ART Vancouver) |
в той степени, в какой это запрещено действующим законодательством | the extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev) |
в той степени, в какой это осуществимо | the extent feasible (twinkie) |
в той части, в какой | to the extent that (Leonid Dzhepko) |
в той части, в которой | in so far as (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
в той части, в которой | to the extent (Vadim Rouminsky) |
в той части, в которой | so far as (The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
в той части, какая остаётся действительной и осуществимой | in respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina) |
в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
в ту дату, которая наступит ранее | on the earlier of (ART Vancouver) |
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия | in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966) |
велика вероятность того, что | there is a good likelihood that (Leonid Dzhepko) |
власть суда присяжных на пересмотр степени повреждения, нанесённой потерпевшей стороне, и увеличении суммы компенсации после того, как первичное расследование было завершено. | additur (mazurov) |
вне зависимости от того | regardless of whether (ли I. Havkin) |
вне зависимости от того | irrespective of whether (Elina Semykina) |
вне зависимости от того, было ли что-либо ранее включено | that may or may not have been included (Technical) |
вне зависимости от того, в чью пользу будет вынесено окончательное решение | without prejudice to a final adjustment (Andy) |
вне зависимости от того, какой из | whichever (Alexander Demidov) |
внесение дополнительных заявлений в процессуальную бумагу после того, как возражения против этой бумаги были приняты судом | trial amendment |
вносимые в тот или иной момент времени | made from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
вторичное приобретение гражданства одного и того же государства | reintegration |
выдвигать в качестве возражения тот факт, что | raise as a defense the fact that (aht) |
вытекать из того, что | arise from the fact that (Alex_Odeychuk) |
выявление неизвестных до того момента прав или требований | realization of unknown rights or claims (Leonid Dzhepko) |
голоса, поданные за и против того или иного решения | opposing votes (equality of opposing votes – равенство голосов, поданных за и против того или иного решения Andrei Titov) |
дальнейшее уголовное преследование за совершение одного и того же преступления | subsequent prosecution for the same offense (a ~ Alex_Odeychuk) |
действовавший на тот момент | then applicable (закон и т.п. 'More) |
действовавший на тот момент времени | then-effective (в прошлом parfait) |
действующий на тот момент | as in force for the time being (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
до того времени, пока | until such time (Alexander Demidov) |
до того, как | preparatory |
до того момента, пока не | until (Alex_Odeychuk) |
дополнительное напутствие судьи присяжным после того, как они удалились на совещание | additional instruction |
если и в той мере, в которой | if and insofar (Nuraishat) |
за исключением того, что | with the exception that (yurtranslate23) |
за исключением того, что касается | except with respect to (Sergey.Cherednichenko) |
заявлять положительные доводы того, что | assert a positive case, that (alegut) |
исходить из того, что | follow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov) |
исходить из того, что | proceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко) |
исходя из того, что | proceeding from the position that (Civil Code of RF Tayafenix) |
исходя из того, что | whereas |
как минимум вследствие того, что | if for no other reason than (Alexander Demidov) |
когда того требуют интересы правосудия | where the interests of justice so require (Leonid Dzhepko) |
контроль одного и того же лица | common control (в отношении нескольких лиц Евгений Тамарченко) |
координация параллельных производств в отношении одного и того же должника | Coordination of concurrent proceedings regarding the same debtor (См.: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год); ст. 27(e). Leonid Dzhepko) |
которые могут обновляться в тот или иной момент времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
кроме того | further or alternatively (Praskovya) |
лицо, пострадавшее от того, что его приняли за другого человека | victim of mistaken identity (Tanya Gesse) |
на истца возлагается бремя доказывания того, что | the claimant is charged with the burden of proving that ... |
на истца возлагается бремя доказывания того, что
| the claimant is charged with the burden of proving that
(Евгений Тамарченко) |
на основании того предположения, что | assuring that (Helenia) |
на тот момент | for the time being (Leonid Dzhepko) |
на тот момент | then (Alexander Matytsin) |
на тот момент | at the time (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko) |
наименование того же судебного дела с переменой местами имён сторон | title reversed (при рассмотрении апелляции) |
не желая того | unwillingly |
не позже, чем через количество Рабочих дней после того, как | within number Business Days of (Александр Стерляжников) |
не следует исходить из того, что | it should not be assumed that (Leonid Dzhepko) |
независимо от того | regardless of whether (ли: ...regardless of whether such sales were made prior to, on or following the date of signature of this Amendment Agreement. 4uzhoj) |
независимо от того, видел ли покупатель товар или не видел | seen or not seen (условие продажи без гарантии качества) |
независимо от того, гражданином какой страны он является | whatever his citizenship (Alexander Demidov) |
независимо от того, могут ли быть запатентованы | whether or not patentable (Валерия 555) |
независимо от того, погиб груз или нет | lost loss or not lost (условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет) |
независимо от того, погиб предмет страхования или нет | lost or not lost (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно Право международной торговли On-Line) |
независимо от того, погиб предмет страхования или нет | lost loss or not lost (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно) |
независимо от того, предъявляется ли иск в результате нарушения договора или гражданского правонарушения | whether contractual or tortuous (Nuraishat) |
независимо от того, указаны ли такие товары | irrespective of whether such goods are detailed (Yeldar Azanbayev) |
независимо от того ХХХ, ли | whether or not (whether or not the claim may be attributable to-, независимо от того, относится ли требование к Andrew052) |
независимо от того, чем это может быть вызвано | howsoever same may be caused (Serge1985) |
независимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели | notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy (Ying) |
несмотря на веские доказательства того, что | despite compelling evidence that (Alex_Odeychuk) |
обеспечение исполнения обязательств компаний того же уровня | cross-stream security (granting of a security interest to a third party for obligations of a sister company (одной дочерней компании со стороны другой дочерней компании) Incognita) |
объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались законом | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
объявить предсказать, что тот или иной штат проголосовал за того или иного кандидата | call (a state) for (a candidate Mr. Wolf) |
одновременно находящаяся на рассмотрении заявка того же заявителя | commonly owned, co-pending patent application (Andy) |
отдельное судебное решение по каждому из нескольких исковых требований одного и того же кредитора | articulate adjudication |
партнёр того же пола | same-gender partner (MichaelBurov) |
партнёр того же пола | same-sex partner |
письмо от того же числа | a letter of even date |
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него | to the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
под контролем одного и того же лица | under common control (см. be under common control Евгений Тамарченко) |
после наступления одного из нижеследующих событий действий, в зависимости от того, какое из них наступит ранее | at the earliest of the following (sankozh) |
сразу после того, как | subsequent to (Andrey Truhachev) |
предоставить убедительные доказательства того, что | prove to the satisfaction of (Andrew052) |
предпринимать всё возможное для того | take all reasonable steps to |
представлять собой один и тот же документ | constitute one and the same instrument (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver) |
прекращение производства гражданского дела судьёй вследствие того, что истец не доказал юридического основания иска | nonsuit |
прекращение процесса вследствие того, что истец не доказал юридического основания иска | nonsuit |
преступление со стороны того или иного лица | offence in a person |
приводить доводы в пользу того или иного правотолкования | argue a specific interpretation of law (Alex_Odeychuk) |
принцип "кто первый пришёл, тот и владеет" | first-come first-take (горное право; истор. (Нефть, Газ и Право. ¹ 2(38), 2001. стр.29) Leonid Dzhepko) |
пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата предоставить лицензиару исключительную лицензию на изобретения, которые будут созданы лицензиатом в той же области | grant-back clause |
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше | equal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
с презюмированием того, что поданная информация является достоверной | in good faith (filings that were accepted in good faith without verification sankozh) |
с того момента, как что-либо было впервые установлено | after first observance (If either PARTY to this suffers injury or damage to person or property because of an act or omission of any of the other PARTY'S employees or agents, or of others for whose acts such party is legally liable, written notice of such injury or damage, whether or not insured, shall be given to the other Party within a reasonable time not exceeding thirty (30) days after first observance Irina Verbitskaya) |
с учётом того | in recognition of (gennier) |
с учётом того, что | whereas (Marina Romanova) |
свидетель, явно желающий выигрыша дела той стороне, которая его выставила | zealous witness |
служит безусловным и единственным доказательством того, что | be conclusive evidence, and the only evidence, that (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
совместное управление одной и той же территорией | condominium (двумя или более государствами) |
совпадение разных обстоятельств, подтверждающих один и тот же факт | accumulation |
содержащий минимальное количество информации для того, чтобы считаться действительным | facially valid (о юридическом документе: A facially valid search warrant is one that contains the minimum contents required to be legal. If it does not, it is said to be facially deficient. sankozh) |
столкновение заявки с заявкой того же заявителя | self-collision |
суд исходил из того, что | court based its holding on the fact that (Годо_02) |
существует опасность того, что обвиняемый может скрыться от правосудия | flight risk (Taras) |
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
того же рода или класса | eiusdem generis (gconnell) |
той или иной стороны | of a party (triumfov) |
тот, в чью пользу отчуждается имущество | alienee |
тот же вопрос | same point |
тот же случай | same case |
тот же срок | like period (наказания) |
тот, за кем противная сторона признаёт права на свою недвижимость | cognizee |
тот или иной | any (If in the opinion of the Publishers the Work contains any passage that... Евгений Тамарченко) |
тот кому выгодно | cui bono (who profits – латынь Val_Ships) |
тот, кому предлагают | offeree |
тот, кто выселяет | evictor (по решению суда, законно Jkzkz) |
тот, кто дарит | giver |
тот, кто даёт | giver |
тот, кто даёт разрешение | grantor (kee46) |
тот, кто сексуально домогается | molester (Andrey Truhachev) |
тот, кто жертвует | giver |
тот, кто передаёт право | grantor (kee46) |
тот, кто подтверждает клятвой то, что сказано другим | cojuror |
тот, кто получает что-либо по распределению | allottee (Право международной торговли On-Line) |
тот, кто предоставляет дотацию | grantor (kee46) |
тот, кто предоставляет право | grantor (kee46) |
тот, кто предоставляет субсидию | grantor (kee46) |
тот, кто предоставляет франшизу | franchisor (Право международной торговли On-Line) |
тот, кто спрашивает, ведёт допрос и пр. | questioner |
установление того, что есть право | discovery of law (для данного случая) |
частично принимать и частично отвергать один и тот же документ | approbate and reprobate |
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасности | mitigation of damages (/techtranslation-english mazurov) |
являться доказательством того, что | be evidence of the fact that (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |