DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing того | all forms | exact matches only
RussianEnglish
апелляция, поданная для того, чтобы оттянуть времяsham plea
без различия в отношении того, какwhether the way (Konstantin 1966)
в зависимости от того, какая из дат наступит позднееwhichever comes later (Elina Semykina)
в зависимости от того, какая из дат наступит раньшеwhichever comes earlier (Elina Semykina)
в зависимости от того, какая из указанных сумм меньшеwhichever is less (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какая дата наступает позднееwhichever is the later (Alexander Matytsin)
в зависимости от того, какая дата наступает раньшеwhichever is the earlier (Alexander Matytsin)
в зависимости от того, какая сумма вышеwhichever is the higher (Leonid Dzhepko)
в зависимости от того, какая сумма является большейup to the greater of (fines of up to the greater of 1,000,000 or 3x profit per violation up to $2,000,000 sankozh)
в зависимости от того, какое из обстоятельств / событий наступит раньшеwhichever occurs first
в зависимости от того, какое из указанных событий произойдёт ранееupon the earlier of (Люца)
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какой из указанных сроков истечёт раньшеwhichever is earlier (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какой период дольшеfor the longer of (Elina Semykina)
в зависимости от того, чтоwhichever (Alexander Demidov)
в зависимости от того, что большеwhichever is greater (VictorMashkovtsev)
в зависимости от того, что дольшеfor the longer of (Elina Semykina)
в зависимости от того, что из перечисленного является применимымas appropriate (4uzhoj)
в зависимости от того, что имело место ранееwhichever is earlier (Andy)
в зависимости от того, что наступит ранееwhichever is earlier (Leonid Dzhepko)
в зависимости от того, что наступит раньшеby the earlier of (osd.mil aldrignedigen)
в зависимости от того, что наступит раньшеwhatever is earlier (Александр Стерляжников)
в зависимости от того, что применимоas relevant (gennier)
в зависимости от того, что произойдёт ранееat the earlier of (64$?)
в зависимости от того, что произойдёт раньшеwhichever occurs first (Leonid Dzhepko)
в иных целях, чем те, для которых они предназначеныother than as intended (Alexander Demidov)
в порядке, отличном от того, который прямо предусмотрен в настоящем документеotherwise than as expressly provided herein (вариант ув. т. More, за который искренне его благодарю Serge1985)
в силу того, чтоby virtue of (No provision of this Agreement will be construed against either Party by virtue of that Party having drafted and prepared this Agreement. ART Vancouver)
в течение всего того периода, когдаfor so long as (Andrei Titov)
в той или иной степениto one extent or another (Leonid Dzhepko)
в той или иной степениmore or less (Leonid Dzhepko)
в той мере, в какой это возможноthe extent feasible (twinkie)
в той мере, в которойto the extent (4uzhoj)
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможностьthe extent reasonably possible (Евгений Тамарченко)
в той мере, в которой претензия основывается наto the extent a claim is based on (sankozh)
в той мере, в которой это практически осуществимоso far as practicable (Евгений Тамарченко)
в той мере, в которой это разрешено закономthe maximum extent allowed by law (privon)
в той мере, насколько это разрешено применимым законодательствомthe extent permitted by applicable law (ART Vancouver)
в той степени, в какой это запрещено действующим законодательствомthe extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev)
в той степени, в какой это осуществимоthe extent feasible (twinkie)
в той части, в какойto the extent that (Leonid Dzhepko)
в той части, в которойin so far as (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj)
в той части, в которойto the extent (Vadim Rouminsky)
в той части, в которойso far as (The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj)
в той части, какая остаётся действительной и осуществимойin respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina)
в том случае и в тот момент, когдаif and when (Pchelka911)
в ту дату, которая наступит ранееon the earlier of (ART Vancouver)
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действияin consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966)
велика вероятность того, чтоthere is a good likelihood that (Leonid Dzhepko)
власть суда присяжных на пересмотр степени повреждения, нанесённой потерпевшей стороне, и увеличении суммы компенсации после того, как первичное расследование было завершено.additur (mazurov)
вне зависимости от тогоregardless of whether (ли I. Havkin)
вне зависимости от тогоirrespective of whether (Elina Semykina)
вне зависимости от того, было ли что-либо ранее включеноthat may or may not have been included (Technical)
вне зависимости от того, в чью пользу будет вынесено окончательное решениеwithout prejudice to a final adjustment (Andy)
вне зависимости от того, какой изwhichever (Alexander Demidov)
внесение дополнительных заявлений в процессуальную бумагу после того, как возражения против этой бумаги были приняты судомtrial amendment
вносимые в тот или иной момент времениmade from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina)
вторичное приобретение гражданства одного и того же государстваreintegration
выдвигать в качестве возражения тот факт, чтоraise as a defense the fact that (aht)
вытекать из того, чтоarise from the fact that (Alex_Odeychuk)
выявление неизвестных до того момента прав или требованийrealization of unknown rights or claims (Leonid Dzhepko)
голоса, поданные за и против того или иного решенияopposing votes (equality of opposing votes – равенство голосов, поданных за и против того или иного решения Andrei Titov)
дальнейшее уголовное преследование за совершение одного и того же преступленияsubsequent prosecution for the same offense (a ~ Alex_Odeychuk)
действовавший на тот моментthen applicable (закон и т.п. 'More)
действовавший на тот момент времениthen-effective (в прошлом parfait)
действующий на тот моментas in force for the time being (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko)
до того времени, покаuntil such time (Alexander Demidov)
до того, какpreparatory
до того момента, пока неuntil (Alex_Odeychuk)
дополнительное напутствие судьи присяжным после того, как они удалились на совещаниеadditional instruction
если и в той мере, в которойif and insofar (Nuraishat)
за исключением того, чтоwith the exception that (yurtranslate23)
за исключением того, что касаетсяexcept with respect to (Sergey.Cherednichenko)
заявлять положительные доводы того, чтоassert a positive case, that (alegut)
исходить из того, чтоfollow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov)
исходить из того, чтоproceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко)
исходя из того, чтоproceeding from the position that (Civil Code of RF Tayafenix)
исходя из того, чтоwhereas
как минимум вследствие того, чтоif for no other reason than (Alexander Demidov)
когда того требуют интересы правосудияwhere the interests of justice so require (Leonid Dzhepko)
контроль одного и того же лицаcommon control (в отношении нескольких лиц Евгений Тамарченко)
координация параллельных производств в отношении одного и того же должникаCoordination of concurrent proceedings regarding the same debtor (См.: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год); ст. 27(e). Leonid Dzhepko)
которые могут обновляться в тот или иной момент времениas may be updated from time to time (Elina Semykina)
кроме тогоfurther or alternatively (Praskovya)
лицо, пострадавшее от того, что его приняли за другого человекаvictim of mistaken identity (Tanya Gesse)
на истца возлагается бремя доказывания того, чтоthe claimant is charged with the burden of proving that ...
на истца возлагается бремя доказывания того, что …the claimant is charged with the burden of proving that … (Евгений Тамарченко)
на основании того предположения, чтоassuring that (Helenia)
на тот моментfor the time being (Leonid Dzhepko)
на тот моментthen (Alexander Matytsin)
на тот моментat the time (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko)
наименование того же судебного дела с переменой местами имён сторонtitle reversed (при рассмотрении апелляции)
не желая тогоunwillingly
не позже, чем через количество Рабочих дней после того, какwithin number Business Days of (Александр Стерляжников)
не следует исходить из того, чтоit should not be assumed that (Leonid Dzhepko)
независимо от тогоregardless of whether (ли: ...regardless of whether such sales were made prior to, on or following the date of signature of this Amendment Agreement. 4uzhoj)
независимо от того, видел ли покупатель товар или не виделseen or not seen (условие продажи без гарантии качества)
независимо от того, гражданином какой страны он являетсяwhatever his citizenship (Alexander Demidov)
независимо от того, могут ли быть запатентованыwhether or not patentable (Валерия 555)
независимо от того, погиб груз или нетlost loss or not lost (условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет)
независимо от того, погиб предмет страхования или нетlost or not lost (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно Право международной торговли On-Line)
независимо от того, погиб предмет страхования или нетlost loss or not lost (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно)
независимо от того, предъявляется ли иск в результате нарушения договора или гражданского правонарушенияwhether contractual or tortuous (Nuraishat)
независимо от того, указаны ли такие товарыirrespective of whether such goods are detailed (Yeldar Azanbayev)
независимо от того ХХХ, лиwhether or not (whether or not the claim may be attributable to-, независимо от того, относится ли требование к Andrew052)
независимо от того, чем это может быть вызваноhowsoever same may be caused (Serge1985)
независимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной целиnotwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy (Ying)
несмотря на веские доказательства того, чтоdespite compelling evidence that (Alex_Odeychuk)
обеспечение исполнения обязательств компаний того же уровняcross-stream security (granting of a security interest to a third party for obligations of a sister company (одной дочерней компании со стороны другой дочерней компании) Incognita)
объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались закономcriminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin)
объявить предсказать, что тот или иной штат проголосовал за того или иного кандидатаcall (a state) for (a candidate Mr. Wolf)
одновременно находящаяся на рассмотрении заявка того же заявителяcommonly owned, co-pending patent application (Andy)
отдельное судебное решение по каждому из нескольких исковых требований одного и того же кредитораarticulate adjudication
партнёр того же полаsame-gender partner (MichaelBurov)
партнёр того же полаsame-sex partner
письмо от того же числаa letter of even date
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от негоto the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj)
под контролем одного и того же лицаunder common control (см. be under common control Евгений Тамарченко)
после наступления одного из нижеследующих событий действий, в зависимости от того, какое из них наступит ранееat the earliest of the following (sankozh)
сразу после того, какsubsequent to (Andrey Truhachev)
предоставить убедительные доказательства того, чтоprove to the satisfaction of (Andrew052)
предпринимать всё возможное для тогоtake all reasonable steps to
представлять собой один и тот же документconstitute one and the same instrument (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver)
прекращение производства гражданского дела судьёй вследствие того, что истец не доказал юридического основания искаnonsuit
прекращение процесса вследствие того, что истец не доказал юридического основания искаnonsuit
преступление со стороны того или иного лицаoffence in a person
приводить доводы в пользу того или иного правотолкованияargue a specific interpretation of law (Alex_Odeychuk)
принцип "кто первый пришёл, тот и владеет"first-come first-take (горное право; истор. (Нефть, Газ и Право. ¹ 2(38), 2001. стр.29) Leonid Dzhepko)
пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата предоставить лицензиару исключительную лицензию на изобретения, которые будут созданы лицензиатом в той же областиgrant-back clause
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм большеequal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv)
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времениas updated from time to time (Elina Semykina)
с презюмированием того, что поданная информация является достовернойin good faith (filings that were accepted in good faith without verification sankozh)
с того момента, как что-либо было впервые установленоafter first observance (If either PARTY to this suffers injury or damage to person or property because of an act or omission of any of the other PARTY'S employees or agents, or of others for whose acts such party is legally liable, written notice of such injury or damage, whether or not insured, shall be given to the other Party within a reasonable time not exceeding thirty (30) days after first observance Irina Verbitskaya)
с учётом тогоin recognition of (gennier)
с учётом того, чтоwhereas (Marina Romanova)
свидетель, явно желающий выигрыша дела той стороне, которая его выставилаzealous witness
служит безусловным и единственным доказательством того, чтоbe conclusive evidence, and the only evidence, that (в тексте договора Leonid Dzhepko)
совместное управление одной и той же территориейcondominium (двумя или более государствами)
совпадение разных обстоятельств, подтверждающих один и тот же фактaccumulation
содержащий минимальное количество информации для того, чтобы считаться действительнымfacially valid (о юридическом документе: A facially valid search warrant is one that contains the minimum contents required to be legal. If it does not, it is said to be facially deficient. sankozh)
столкновение заявки с заявкой того же заявителяself-collision
суд исходил из того, чтоcourt based its holding on the fact that (Годо_02)
существует опасность того, что обвиняемый может скрыться от правосудияflight risk (Taras)
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д.corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex)
того же рода или классаeiusdem generis (gconnell)
той или иной стороныof a party (triumfov)
тот, в чью пользу отчуждается имуществоalienee
тот же вопросsame point
тот же случайsame case
тот же срокlike period (наказания)
тот, за кем противная сторона признаёт права на свою недвижимостьcognizee
тот или инойany (If in the opinion of the Publishers the Work contains any passage that... Евгений Тамарченко)
тот кому выгодноcui bono (who profits – латынь Val_Ships)
тот, кому предлагаютofferee
тот, кто выселяетevictor (по решению суда, законно Jkzkz)
тот, кто даритgiver
тот, кто даётgiver
тот, кто даёт разрешениеgrantor (kee46)
тот, кто сексуально домогаетсяmolester (Andrey Truhachev)
тот, кто жертвуетgiver
тот, кто передаёт правоgrantor (kee46)
тот, кто подтверждает клятвой то, что сказано другимcojuror
тот, кто получает что-либо по распределениюallottee (Право международной торговли On-Line)
тот, кто предоставляет дотациюgrantor (kee46)
тот, кто предоставляет правоgrantor (kee46)
тот, кто предоставляет субсидиюgrantor (kee46)
тот, кто предоставляет франшизуfranchisor (Право международной торговли On-Line)
тот, кто спрашивает, ведёт допрос и пр.questioner
установление того, что есть правоdiscovery of law (для данного случая)
частично принимать и частично отвергать один и тот же документapprobate and reprobate
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасностиmitigation of damages (/techtranslation-english mazurov)
являться доказательством того, чтоbe evidence of the fact that (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)