Subject | Russian | English |
gen. | а то и | or even (Побеdа) |
gen. | а то и | and even as much as (five or six, and even as much as ten Technical) |
gen. | а то и | if not (a few dozens if not hundreds of cases of food poisoning – несколько десятков, а то и сотен случаев пищевого отравления) |
gen. | а то и | if not |
gen. | а то и вовсе | or – even worse (Refusing to pre-report these vehicles is simply not an option for many dealers as they fear the manufacturer will withhold important incentive payments or – even worse – cancel their franchise agreement – by David Blackhall Tamerlane) |
gen. | абсолютно одно и то же | exactly the same thing (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
gen. | абсолютно одно и то же | exactly the same thing (Example: Is there a difference between the terms health insurance' and medical insurance'? The answer is no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
Makarov. | Американские социологи придумали термин "время, предоставленное на собственное усмотрение". Под ним понимается все то время, которое не тратится на еду, сон и зарабатывание средств к существованию | American sociologists have invented the term "discretionary time" to cover the hours left over from eating, sleeping, and earning a living |
Игорь Миг | беспокоит и то, что | equally worryingly |
gen. | беспорядочно вбрасывать идеи, делать какие-то внезапные и резкие прыжки | popcorning (We then started generating ideas by popcorning. Popcorning" in a guinea pig is a sign of excitement or agitation, in which they make sudden movements, typically jumping in the air while flicking their head or rear Sweetlana) |
gen. | беспрестанно повторять одно и то же | repeat the same thing over and over again |
gen. | бубнить одно и то же | harp |
gen. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. |
gen. | в его преданности монарху было что-то старомодное и трогательное | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it |
gen. | в его преданности монарху было что-то что-то старомодное и трогательное | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it |
gen. | в одеждах того-то и того-то | disguised as (См. пример в статье "одетый как". I. Havkin) |
gen. | в одеждах того-то и того-то | disguised (as I. Havkin) |
gen. | в одно и то же время | at the same time |
gen. | в одно и то же время | at once |
gen. | в одно и то же время | coincidently (ВВладимир) |
gen. | в одно и то же время | at the same time of day (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | в одно и то же время | at one and the same time (Bogotano) |
gen. | в одно и то же время | at the same point of time (Alex_Odeychuk) |
gen. | в проводе, соединяющем принтер и компьютер, есть какая-то неисправность | there is a fault in the wire which links the printer with the computer |
gen. | в том то и дело | that's just it |
gen. | в том то и дело | that's just the point (Interex) |
gen. | в том-то всё и дело | that's the thing (ART Vancouver) |
gen. | в том-то всё и дело, что | that's the thing (financial-engineer) |
gen. | в том-то и беда | that’s just the trouble |
gen. | в том-то и беда! | that's just the trouble! |
gen. | в том-то и беда | that's the worst of it (linton) |
gen. | в том-то и беда умников | that's the worst of being clever |
gen. | в том-то и горе умников | that's the worst of being clever |
gen. | в том-то и дело | that's just it (Anglophile) |
gen. | в том-то и дело | that is the point (I. Havkin) |
gen. | в том-то и дело | that’s just the point |
gen. | в том-то и дело | that's the thing (Tamerlane) |
gen. | в том-то и дело | there you have it (But how could the burglar have scaled a twenty-foot wall without a ladder? – There you have it. That's what has the police confused. alexghost) |
gen. | в том-то и дело | that's the trouble |
gen. | в том-то и дело | that's just the point |
gen. | в том-то и дело | that's just the point |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | that's the trouble |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | he doesn't know chemistry |
gen. | в том-то и загвоздка | that's what has someone confused (But how could the burglar have scaled a twenty-foot wall without a ladder? – There you have it. That's what has the police confused. 4uzhoj) |
gen. | в этом то и дело | that is just the point |
gen. | в этом-то все и дело | that's the catch |
gen. | в этом-то все и дело | that is the catch |
gen. | в этом-то вся и суть | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то вся и трудность | there lies our problem (Example provided by ART Vancouver: "Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes all the difference in the world |
gen. | в этом-то всё и дело | there lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes a great difference |
gen. | в этом-то и вопрос, как мы это можем решить? | that's the problem, how can we tackle it? |
gen. | в этом-то и дело | there lies the problem ("My dear fellow, there lies the problem." – Sir Arthur Conan Doyle) |
gen. | в этом-то и дело | that is just the point |
gen. | в этом-то и сложность | that is the difficulty (ART Vancouver) |
gen. | важно и то, что | also significant is the fact that (A.Rezvov) |
gen. | верно и то, что | it is also the case that (A.Rezvov) |
gen. | вообще-то ему и не нужно было | not that (sever_korrespondent) |
gen. | восхищаюсь теми, кто делает то, что им нравится, и у них это получается | I admire people who do what they love and excel at it |
gen. | вот в этом то и вся соль! | Thats the whole salt of it! (Interex) |
gen. | вот за это-то я и стою | that is the thing I am for |
gen. | вот на это-то я и жалуюсь | that's what I am complaining about |
gen. | вот то-то и оно, надо было быть осторожнее | you should have been more careful |
gen. | вот то-то и оно, надо было быть осторожнее | that's just it |
gen. | вот тут-то вы и ошибаетесь | that's just where you're wrong |
gen. | вот тут-то вы меня и поймали | there you have got me |
gen. | вот тут-то и беда | there's the devil on't |
gen. | вот тут-то и загвоздка | there's the rub |
gen. | вот этого-то он и не понимает | this is exactly what he doesn't understand |
gen. | все одно и то же | all the same |
gen. | все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
gen. | всюду одно и то же | it is the same everywhere |
gen. | всё время повторять одно и то же | keep on saying the same thing |
gen. | всё время твердить одно и то же | keep on saying the same thing |
gen. | выбросить что-то, так и не надев | throw away unworn (MichaelBurov) |
Игорь Миг | вызывает беспокойство и то, что | more worryingly is that |
gen. | вызывать что-то и страшное и приятное | thrill (обобщённый смысл) |
gen. | выполнять одно и то же действие | ditto |
biol. | глагол, обозначающий действие, когда кот мнёт лапками плед или что-то похожее, тем самым выражая свою любовь и заботу | make biscuits (angryberry) |
gen. | гнать кого-то вперёд пинками и криком | drag someone kicking and screaming (Ivan Pisarev) |
gen. | говорить одно и то же | ring a thing in a person's ears |
gen. | говорить одно и то же | stay on message (To stay on message is to be persistent in getting your point across. When you stay on message you don't allow yourself to be distracted from your purpose. | It is also used in BE to mean following the party or corporate line of thinking- politicians are urged to stay on message. | someone who is on-message says things in public that show they agree with the ideas and decisions of their political party, the government, etc.: be/keep/stay on-message. The Labour leader urged MPs to stay on-message throughout the election campaign. > See also off-message. Cambridge Business English Dictionary Alexander Demidov) |
gen. | говорить одно и то же | say the same |
gen. | говорить одно и то же дважды | say the same thing twice over |
gen. | годами, а то и десятилетиями | for years or decades (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | да и то | at that |
gen. | да и то | and then (linton) |
Gruzovik | да и то | and even |
gen. | да и то лишь | and then only (Stas-Soleil) |
gen. | да и то не | and even then not (Technical) |
gen. | даже если и так, то | Be that as it may (Контекст: "...Russian people enjoyed the standard of living they enjoy today: more money, more cars, more homes, more food, more goods. The anti-Putinites will grumble that this has everything to do with the high price of oil and nothing to do with Putin. BE THAT AS IT MAY, for the average Russian that argument rings hollow. Most people, not just Russians, vote with their wallets and stomachs..."(The New York Times) sashkomeister) |
Makarov. | девочка получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем | the little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister's boy-friend |
biol. | действие, когда кот мнет лапками плед или что-то похожее, тем самым выражая свою любовь и заботу | make biscuits (angryberry) |
gen. | делать одно и то же | do the same |
gen. | для этого-то и | this is the reason why (This is the reason why Allah Most High says: O wives of the prophet! You are not like other women, if you are god-fearing. So do not be soft in speech. Lest in ... Alexander Demidov) |
gen. | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him |
gen. | духовное лицо, отправляющее богослужение в церкви и получающее за то пребенду | prebendary |
gen. | духовное лицо, отправляющее богослужение в церкви и получающее за то пребенду | prebend |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
gen. | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books in that library, if any |
gen. | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books, if any, in that library |
gen. | если вы не пойдёте, то и я не пойду | if you won't go, no more will I |
gen. | если вы разбили окно, то вам и платить | if you broke the window then you must pay for it |
gen. | Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша | a good Jack makes a good Jill |
gen. | если и есть, то | if any |
gen. | если и есть, то очень мало | if at all |
gen. | если и не для нас самих, то для других это было хорошо | it was good for the others, if not for ourselves |
gen. | если x = a и y = a, то x = y | if x = a and y = a then x = y |
gen. | если он не придёт, то и я не приду | if he does not come I shall not either |
gen. | если они не сделают того-то и того-то то-то и то-то | if they don't do thus-and-so |
gen. | если ребята посылают цветы, то и я хочу принять участие | if the lads are sending flowers, count me in |
gen. | если у него и были деньги, то очень немного | he had little money if any |
gen. | если уж он это сделал, то вы и подавно сумеете | if he's done it, there's all the more reason why you should be able |
gen. | если х = а и у = а, то х = у | if x = a and y = a then x = y |
gen. | если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем | if I complain it is that I want you to do better in future |
gen. | если я и испугался, то испугался не я один | if I was frightened, I am not the only person |
gen. | есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months |
gen. | жевать одно и то же | belabor the point (по кругу VLZ_58) |
gen. | женщина, переставшая обращать внимание на то, как она выглядит и как одевается | shlumpadinka (слово было введено в оборот Опрой Уинфри Kugelblitz) |
gen. | за дверью послышался громкий звук падения чего-то тяжёлого, он вскочил в испуге и бросился к двери | there was a loud crash behind the door, he startled and made for the door |
gen. | за что боролись, на то и напоролись | they got what they fought for (felog) |
gen. | за что боролись-на то и напоролись | he ended up with what he had been striving for (Анна Ф) |
Игорь Миг | за что купил, за то и продаю | I'm just passing on what I was told (За достоверность этих слухов не ручаюсь, – за что купил, за то и продаю – I can't swear to the authenticity of those rumors, I'm just passing on what I was told. (Michele Berdy)) |
gen. | за что купил, за то и продаю | I do not answer for the truth of it (Anglophile) |
Игорь Миг | за что купил, за то и продаю | I'm just passing on what I was told |
gen. | за что купил, за то и продаю | be taken at what it is worth |
gen. | завтра будет только десять минут на то, чтобы запустить ракету и вывести её на нужную орбиту | there will be tomorrow only a 10-minute window the period in which the rocket must be launched to reach the appropriate orbit |
gen. | закон, не разрешающий подвергать суду два раза за одно и то же преступление | a guarantee against double jeopardy |
gen. | закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
gen. | заладить одно и то же | keep on talking (Interex) |
gen. | заладить одно и то же | keep harping on the same thing |
gen. | заладить одно и то же | repeat the same thing over and over again (Anglophile) |
gen. | заладить одно и то же | keep harping on the same string (Anglophile) |
gen. | заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
gen. | заплати ему то, что ему причитается, и пускай уходит | pay him his wages and turn him off |
gen. | запрашивать только то, что нужно, и ничего лишнего | ask for exactly what they need and nothing more (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | затвердить одно и то же | harp on one string |
gen. | здесь-то и кроется проблема | and therein lies the problem (Taras) |
gen. | здесь-то мы с ней и встретились | it was here that I met her |
gen. | и близко не то | off the mark (matchin) |
gen. | и в то же время | while also (одновременно с другим действием (the site helps students apply for internships while also educating them on how to make the most of their experiences = сайт помогает студентам найти стажировку и в то же время учит их как максимально извлекать опыт) pivoine) |
gen. | и в то же время | yet (Damirules) |
gen. | и в то же время | and, at the same time (в конце фразы стоит запятая ABelonogov) |
gen. | и в то же время | and yet (I. Havkin) |
gen. | и вот тогда-то | there it was (Interex) |
gen. | и как-то так повелось, что | and somehow it became the custom that (Technical) |
gen. | и мне то же | ditto! (Taras) |
Игорь Миг | и на то есть веские причины | and not without reason |
Игорь Миг | и на то есть причины | and not without reason |
gen. | и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
gen. | и потом словно что-то щёлкнуло у меня в голове | and it just clicked in my mind (Taras) |
gen. | и то | at that |
gen. | и то | and then (Only we offer this service and then only in exceptional cases. Stas-Soleil) |
gen. | и то | and that |
Игорь Миг | и то, и другое | something in between |
gen. | и то лишь | and that only (he was the only one of his group who survived the landing – and that only because he pretended to be dead. 4uzhoj) |
gen. | и то лишь | and then only (Only we offer this service and then only in exceptional cases. Stas-Soleil) |
gen. | и то правда | touche (lawput) |
gen. | и то сказать | needless to say (Супру) |
gen. | и то сказать | sure enough (Супру) |
gen. | и то хлеб | every little bit helps (Yuri Tovbin) |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
gen. | и у меня то же самое | ditto! (Taras) |
gen. | и что-то сказал | and said a few things (Dude67) |
gen. | иди сюда и скажи мне то, что я хочу услышать | come over here and tell me what I wanna hear (Alex_Odeychuk) |
gen. | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own |
gen. | изучать искусство или то и другое | study history and/or art |
gen. | изучать историю или то и другое | study history and or art |
gen. | или же то и другое вместе | both (Vitaly Lavrov) |
gen. | иметь и то, и другое | have it both ways |
gen. | иметь и то, и другое | have one's bread and eat it (Helene2008) |
gen. | иметь и то и другое | make the best of both worlds (без необходимости выбора) |
gen. | иметь то и другое | have it both ways |
gen. | их тут нет уже три часа, а то и больше | they were gone three hours or over |
gen. | к сожалению, они то и дело ссорятся | they are sadly prone to quarrel |
gen. | каждый раз одно и то же | it's always the same story ("It's always the same story: every time you sit down to your laptop to try and actually get some work done, your cat promptly plops down on your keyboard." (The Modern Cat Magazine) ART Vancouver) |
gen. | как одно и то же | same |
gen. | какая-то глупая и запутанная интрига | some stupid and elaborate set-up |
gen. | малый кег, то же, что и Quarter barrel | pony keg (ок. 30 л fa158) |
gen. | когда и слова-то такого не было | avant la lettre (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | когда-то она водила дружбу с королями и принцами | she once hobnobed with kings and princes |
gen. | когда-то считалось роскошью иметь возможность позвонить в другой город из своего офиса. сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection |
gen. | когда-то считалось роскошью иметь свой собственный добавочный номер телефона в офисе, а сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection (bigmaxus) |
gen. | кто-то выкрал в конторе чертежи нового мотора и скрылся с ними | someone in the office ran away with the plans of the new engine |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | кто-то предупредил преступника, и он успел скрыться до прибытия полиции | someone tipped off the criminal, and he escaped before the police arrived |
gen. | ложиться и вставать в одно и то же время | keep proper hours (Andrey Truhachev) |
gen. | ложиться спать и вставать в одно и то же время | keep regular hours |
gen. | лучше попробовать что-то и жалеть об этом, чем потом жалеть, что не попробовал | it's better to have tried and failed than never to have tried at all (As the saying goes, "it's better to have tried and failed than never to have tried at all." How can you be successful if you don't make an attempt? Alexander Demidov) |
Makarov. | любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делу | anybody may challenge on the ground that so and so is unfit |
gen. | люди, считающиеся специалистами и знатоками в какой-то определённой области | cognoscenti (чаще всего в области искусства, литературы или моды, но не только.: Пример: It was hailed by the cognoscenti as one of the best golf courses in Europe. Знатоки (мира гольфа) провозгласили его лучшим полем для игры в гольф в Европе. klarisse) |
gen. | могущий быть конфискованным, или что-то, что нельзя продать и т.д. | unvested (об акциях, напр., предоставленных служащим, пока эти акции окончательно не перешли в их собственность Slawjanka) |
gen. | можешь взять обе книги, и та и другая подтвердят то, что я говорю | you can take both these books. Either will illustrate what I say |
gen. | молния никогда не ударяет в одно и то же место дважды | lightning never strikes twice |
gen. | мы все должны говорить одно и то же | we must all say the same |
gen. | мы все должны делать одно и то же | we must all do the same |
gen. | мы учились в школе в одно и то же время | we were contemporaries at school |
avia. | Мышление на основе риска это что-то что мы все делаем непроизвольно и очень часто подсознательно | Risk-based thinking is something we all do automatically and often sub-consciously (Your_Angel) |
gen. | на то и обещания, чтобы их нарушать | promises are like piecrust made to be broken |
gen. | на то он и | because he is (Понимаешь, Дерек понял это первым, разумеется. На то он и Дерек. – You know, Derek knew first, of course, because he's Derek. (ReversoContext) | Сравни: Because the old man got to be the old man and the fish got to be the fish. (The Equalizer) 4uzhoj) |
gen. | наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
gen. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
gen. | научить кого-то отличать добро и зло | teach somebody right from wrong (Ivan Pisarev) |
gen. | не сильно-то и желающий | reluctant (Ivan Pisarev) |
gen. | не хуже, а то и лучше | just as well or better (dimock) |
gen. | нельзя делать два дела в одно и то же время | you can't do two things at the same time |
gen. | нельзя есть одно и то же каждый день | one cannot eat the same food every day |
Игорь Миг | необходимо отметить и то, что | significantly |
gen. | несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен | although the rear was attacked and that fifty men were captured |
gen. | несмотря на то, что энергия ветра является экологически чистым способом получения энергии, существуют и отрицательные моменты | wind energy is a relatively clean means of generating electricity, yet, there are associated impacts |
Игорь Миг | нисколько не улучшило ситуацию и то, что | it didn't help matters that |
gen. | но в то же время и | but also (suburbian) |
gen. | но в том-то и дело, что | but it was also a fact that |
gen. | но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
gen. | но и сейчас дать однозначный ответ на этот вопрос не так-то просто! | even now, there is a good chance the answer won't be quite so simplistic! |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
gen. | ну и что-то в этом роде | and whatnot (VLZ_58) |
gen. | об этом-то я и не подумал | I just didn't think of it |
gen. | об этом-то я и не подумал! | I never thought of that (linton) |
gen. | одно и то же | six and two threes (Wombat) |
gen. | одно и то же | the same sort of thing |
gen. | одно и то же | the same thing |
gen. | одно и то же | same thing (maystay) |
gen. | одно и то же | same |
gen. | одно и то же | the same thing over again |
gen. | одно и то же | just the same (В.И.Макаров) |
gen. | одно и то же можно делать по-разному | there are different ways of doing a thing (различными способами) |
gen. | одно и то же можно делать различными способами | there are different ways of doing a thing |
Игорь Миг | означающий то же самое, что и | tantamount to |
gen. | оказавшийся по стечению обстоятельств в одном и том же аэропорту в одно и то же время | happened by circumstance to be on the same airport at the same time (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | он боится и в то же время надеется | he fears and hopes both at once |
gen. | он велел мне сделать так-то и так-то | he told me to do so-and-so |
gen. | он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в неё | he is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him |
gen. | он всё время повторял одно и то же | he said the some thing over and over (again) |
gen. | он всё время повторял одно и то же | he said the same thing over and over (again) |
gen. | он всё жаловался и жаловался на то, какой он неудачник | he kept whineing about his bad luck |
gen. | он всё отвечает одно и то же | he always gives the same answer |
gen. | он глазами пробежал по первому ряду, и вдруг его взгляд на ком-то задержался | his eyes ran down the front row and stopped suddenly |
gen. | он говорит совершенно то же, что и она | he sings the same note with her |
gen. | он громко и красиво пел какую-то мелодию | he chanted a melody loudly and sweetly (A. Tennyson) |
gen. | он зарядил одно и то же | he goes on and on about the same thing |
gen. | он и в слона-то не попадёт | he can't hit an elephant |
gen. | он и в слона-то промажет | he can't hit an elephant |
gen. | он и виду не подал, что что-то слышал | he showed no sign of having heard anything |
gen. | он имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит | he had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet |
gen. | он крикнул что-то невнятно и промчался мимо | he cried something unintelligible and rushed past |
gen. | он крикнул что-то невнятно и пронёсся мимо | he cried something unintelligible and rushed past |
gen. | он набрал каких-то деревяшек, гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard |
gen. | он написал что-то на чеке и сунул его клерку | he wrote something on the cheque and thrust it in at the clerk |
gen. | он не мог сосредоточиться на каком-то одном проекте и вечно разбрасывался | he couldn't stick to one project and was always dashing from pillar to post |
gen. | он нетерпеливо ходил взад и вперёд по комнате, ворча что-то себе под нос | he paced impatiently around the room, occasionally muttering to himself |
gen. | он опоздал на встречу и сел, бормоча какое-то извинение | he was late for the meeting and sat down, mumbling an excuse |
gen. | он отвлёкся и стал говорить о каких-то частностях | he digressed into collateral matters |
gen. | он поднялся, и я сделал то же самое | he got up and I did the same |
gen. | он проявил то же коварство, что и его брат | he showed the same craftiness as his brother |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
gen. | он сделал то же, что и ты | he did the same thing as you |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
gen. | он то и дело вздыхал, рассказывая свою печальную историю | he groaned out his sad story |
gen. | он то и дело меняет свои планы | he keeps changing his plans |
gen. | он то и дело попадает в больницу | he is always in and out of hospital |
gen. | он только и делает, что повторяет одно и то же | he does nothing but repeats himself |
gen. | он узнал то, что и хотел узнать | he learned what he wanted to know |
gen. | он упорно повторяет одно и то же | he sticks to his story |
gen. | он хитростью заманил его в какую-то церквушку и заколол там кинжалом | he trained him to a church and stabbed him there |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и промолчал | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и сдержался | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он что-то бормотал и немного задыхался, прежде чем потерять сознание | he sputtered and gasped slightly before slipping into unconsciousness |
Makarov. | она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | she was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by |
Makarov. | она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясно | she always tells stories, however – and vaguely |
Makarov. | она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясно | she always tells stories, however hintingly and vaguely |
Makarov. | она нагнулась и прошептала что-то на ухо ребёнку | she bent down and whispered in the child's ear |
Makarov. | она надела шляпу и велела девочкам сделать то же самое | she put on her hat and told the girls to do likewise |
Makarov. | она не будет ревновать, а если и будет, то не покажет этого | she will not be jealous, or if she is, she will not show it |
Makarov. | она открыла рот, собираясь что-то сказать, но затем заколебалась и промолчала | she opened her mouth to say something but then hesitated |
Makarov. | она стояла и таращилась на то, как я печатаю | she stood there bug-eyed watching me typing |
gen. | она то и дело выглядывает из окна | she looks out of the window every so often |
gen. | она то и дело выглядывала из окна | every so often she peered out of the window |
Makarov. | она чувствовала, что за ней кто-то идёт, и боялась этого человека | she was aware of being followed and she was scared of the man who had been following her |
gen. | они все говорят одно и то же | they all tell the same story |
Makarov. | ораторское искусство – это умение выступать публично, то есть, все то, что касается манеры подачи материала, произношения, интонации и жестикуляции | elocution, the art of public speaking so far as it regards delivery, pronunciation, tones, and gestures |
gen. | осознанная и заявленная готовность себя чему-то посвятить | commitment (Завалов М. Страх сказать "да" nsad.ru Stas-Soleil) |
gen. | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
Makarov. | от падения у него перехватило дыхание, и какое-то время он лежал не шевелясь | the fall winded him and he lay still for a moment |
gen. | откуда-то протянулась рука и схватила меня | a hand reached out and held me |
gen. | памятник был заложен где-то между 400 и 500 годами до н. э. | the foundation of the monument was anywhere between 400 and 500 BC |
Makarov. | памятник был заложен где-то между 400 и 500 годами до н.э. | the foundation of the monument was anywhere between 400 and 500 BC |
gen. | памятник был заложен где-то между 400 и 500 годами до н.э. | the foundation of the monument was anywhere between 400-500 BC |
gen. | пережёвывать одно и то же | belabor the point (VLZ_58) |
gen. | пережёвывать одно и то же | prose |
gen. | пережёвывать одно и то же | jaw |
gen. | по сути одно и то же | looks about the same (akimboesenko) |
Makarov. | повсюду мы встречаем всё то же требование сделать жизнь лёгкой, безопасной и предсказуемой | everywhere we find the same demand to make life easy, safe, and fool-proof |
Makarov. | повторять одно и то же | harp on the same string |
gen. | повторять одно и то же | toss |
gen. | повторять одно и то же | harp |
gen. | повторять одно и то же | din |
gen. | повторять одно и то же | battologize (слово) |
gen. | повторять одно и то же дважды | say the same thing twice over |
gen. | повторять одно и то же слово | battologize |
gen. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life |
gen. | пока мы можем констатировать только то, что мужчины и женщины действительно мыслят по-разному | so far, it seems clear that men and women think differently in significant ways |
gen. | поколение, выросшее со смартфонами и гаджетами, не умеющее помнить что-то дальше вчерашнего дня и концентрироваться на чем-то одном на длительное время | goldfish generation (APN) |
gen. | покупать и продавать - не одно и то же | buying is one thing and selling another |
gen. | полиция и правящие круги всегда пытались хоть как-то обосновать своё наступление на права человека | the police and the establishment have always used to justify infringing on people's rights (bigmaxus) |
gen. | помню, как-то раз отправились мы по грибы и заблудились | I remember once we went out to pick mushrooms and got lost |
gen. | постучать в чью-то дверь и убежать | ding dong ditch (iwona) |
gen. | поторопись, мы можем замутить и что-то другое | hurry up, we can fit one more (Alex_Odeychuk) |
gen. | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
gen. | почти одно и то же | much about the same |
gen. | почти одно и то же | much the same |
gen. | правда и то, что | it is also the case that (A.Rezvov) |
gen. | Практика проталкивания / продвижения какого-то продукта, или какого-то интереса, путём взяток и подкупа тех людей, у кого в этой сфере есть определённое влияние, или тех, кто находится на соответствующих должностях для принятия решений. | payola (if a record company spends enough money on payola, it can make any record a hit – если звукозаписывающая компания выделит достаточно денег для подкупа нужных людей, то любую песню можно сделать хитом. Слово появилось в 1930-х годах от слова pay (платить) + окончание -ola по аналогии с названием грамофона Victrola (или русский аналог – радиола)) |
gen. | предоставлять информацию личного характера, как-то: имя, телефон, физический и электронный адрес лица | provide personal information like name, phone number, home and e-mail address |
gen. | при помощи молотка и какой-то матери | using only a hammer and /a good deal of cursing/swearing (рабочий варинт перевода, конструктивные комментарии приветствуются; ещё варианты: having to make do with a hammer and some cursing/swearing;
with just a hammer and some cursing/swearing for tools 4uzhoj) |
gen. | примерно в одно и то же время | in close proximity to each other (только в знач. "с небольшим разбросом по времени" 4uzhoj) |
comp. | принцип "что видишь на экране, то и получишь при печати" | WYSIWYG philosophy |
gen. | проводить сравнение параллель между чем-то и чем-то | draw a comparison a parallel between (smth.) |
gen. | программа передач, передаваемая по радио или телевидению несколько раз в неделю в одно и то же время | script show |
gen. | происходить в одно и то же время | clash |
gen. | раз x = a и y = a, то x = y | if x = a and y = a then x = y |
gen. | разбрасывать зерно направо и налево в надежде, что что-то прорастёт | throw enough mud at the wall, some of it will stick (wiktionary.org sai_Alex) |
gen. | рассказ в сборнике рассказов, как правило первый, имеющий то же название, что и весь сборник | title story (Stanislav Silinsky) |
avia. | Руководство по ТО и ремонту ВС | AMM (MichaelBurov) |
gen. | с доходом и т. п. во столько-то фунтов стерлингов | pounder |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним случилось то же, что и со мной | it fared with him as with me |
Makarov. | с этим коленом я и ходить не могу, не то что бегать | with this knee I can hardly walk, never mind run |
gen. | сделать то, что делает потребитель и анализировать свои ощущения-мысли | bodystorming (Pavel) |
gen. | например, о программах ситуация, когда что-то хорошо воспроизводится и показывается на мобильных устройствах | mobile-friendliness (МДА) |
gen. | сколько раз надо повторять вам одно и то же! | how many times do I have to say the same thing over again to you |
gen. | слово "жёсткий" подразумевает что-то прочное и эластичное | tough implies that something is durable and rubbery (pivoine) |
gen. | слово "жёсткий" подразумевает что-то твёрдое и негибкое | hard implies that something is solid and inflexible (pivoine) |
gen. | слушайся и изволь делать то, что тебе говорят | mind and do what you are told |
gen. | справедливо также и то | it is also the case (Кунделев) |
gen. | столько-то и столько-то | so-and-so many (If the defendant excuses himself on the ground that he acted not as a man but as a mere functionary whose functions could just as easily have been carried out by anyone else, it is as if a criminal pointed to the statistics on crime – which set forth that so-and-so many crimes per day are committed in such-and-such a place – and declared that he only did what was statistically expected, that it was mere accident that he did it and not somebody else, since after all somebody had to do it. 4uzhoj) |
gen. | столько-то и столько-то | so-and-so |
gen. | столько-то шиллингов и столько-то пенсов | so many shillings and so many pence |
gen. | существует много форм, и если их систематически изучать, то они раскроют много интересного | there are very many forms and when worked they will doubtless yield interesting results |
gen. | считать или представлять что-то экзотичным, необычным-как правило, при стереотипном и неглубоком знании предмета | exoticize |
gen. | так, парень, успокойся и помедленнее расскажи то же самое | well, guy, now back off and all again |
Игорь Миг | также важно и то, что | just as important |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
gen. | такой-то и такой-то | or such |
gen. | такой-то и такой-то | such and such |
gen. | такой-то и такой-то | so and so |
gen. | так-то и так-то | thus and thus |
gen. | там лишь один мужчина, и то восьмидесятилетний старик | there is only one man there, and that an old man of eighty |
gen. | там-то и там-то | in such-and-such a place (If the defendant excuses himself on the ground that he acted not as a man but as a mere functionary whose functions could just as easily have been carried out by anyone else, it is as if a criminal pointed to the statistics on crime – which set forth that so-and-so many crimes per day are committed in such-and-such a place – and declared that he only did what was statistically expected, that it was mere accident that he did it and not somebody else, since after all somebody had to do it. 4uzhoj) |
gen. | тащить кого-то брыкающегося и кричащего | drag someone kicking and screaming (Ivan Pisarev) |
gen. | тащить кого-то, упирающегося и визжащего | drag someone kicking and screaming (Ivan Pisarev) |
gen. | твердить на все лады одно и то же | ring the change |
gen. | твердить одно и то же | harp on one string |
gen. | твердить одно и то же | harp |
gen. | твердить одно и то же | toss |
gen. | твердить одно и то же | urge |
gen. | теперь преступник тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что кто-то придёт и выручит его | now the outlaw took against time with the commissar hoping that some wonder would come to save him |
Игорь Миг | то же самое касается и | the same holds for |
gen. | то же, что и chapess | chappess (КГА) |
gen. | то же, что и "winch" | wynch (Vitaliyb) |
gen. | То же, что и "О бог мой!" или "Господи!" | Man-o-man (Пример: "Man-o-man," said Michael, "I can never pay this cell phone bill." Franka_LV) |
biol. | то же, что и riboflavin synthase – рибофлавина синтаза | lumazine synthase (белковый энзим, являющийся катализатором в процессе синтеза рибофлавина: wikipedia.org Dinkie) |
gen. | то же что и "цыплят по осени считают" | it ain't over till the fat lady sings (Обычно употребляется в спортивной журналистике alexdvinyatin) |
gen. | то и дело | constantly |
Игорь Миг | то и дело | from time to time (В нервном гуле автомобильного потока то и дело слышались хлопки (Over the excited buzz of traffic you could hear pops from time to time (Michele Berdy)) |
Игорь Миг | то и дело | routinely |
gen. | то и дело | statedly |
gen. | то и дело | repeatedly (A.Rezvov) |
gen. | то и дело | ever and again |
gen. | то и дело | time and time again |
gen. | то и дело беспокоиться | worry in fits and starts |
gen. | то и дело волноваться | worry in fits and starts |
Игорь Миг | то и дело принимающийся дождь | bouts of rain |
Игорь Миг | то и знай | oftentimes |
gen. | то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
gen. | то и сe | odds and sods (брит. Чернявская) |
gen. | то, что нравится, и то, что не нравится | likes and dislikes (n; pl Taras) |
gen. | тогда-то и нужно будет это сделать | that will be the time to do it |
gen. | тогда-то и нужно будет это сделать | it is then that it must be done |
gen. | только одна рубашка, да и то потрёпанная | only one shirt and a tattered one at that |
gen. | тот, кто и то, что питает | nourisher |
gen. | то-то и оно | that's just it (Anglophile) |
gen. | то-то и оно! | exactly! (Franka_LV) |
gen. | то-то и оно | there you have it (But how could the burglar have scaled a twenty-foot wall without a ladder? – There you have it. That's what has the police confused. Alexander Demidov) |
gen. | то-то и оно | that's what I'm talking about |
gen. | то-то и оно | that's what it is (Taras) |
gen. | то-то и то-то | thus and so |
gen. | то-то и то-то | this and that |
gen. | то-то и то-то | thus-and-so |
gen. | транслируемый ежедневно в одно и то же время | across the board |
Makarov. | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so |
gen. | тут-то вы ему и попались | he had you there |
Makarov. | тут-то он и попадётся! | that's where I shall have him! |
Makarov. | тут-то он и прозрел | he was enlightened |
gen. | тут-то он и прозрел | then his eyes were opened |
gen. | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня | you didn't say a word to help me out |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
gen. | Ты-то мне и нужен | just the man I wanted to see (Richard! Just the man I wanted to see.) |
gen. | у дурака что на уме, то и на языке | a fool's bolt is soon shot |
Makarov. | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
gen. | у меня то и дело развязываются шнурки | my shoe-laces keep coming undone |
gen. | у него есть и деньги и кредит, и то и другое к вашим услугам | he has money and credit both of which are at your service |
Makarov. | у него остался один карандаш, да и то плохой | he has one pencil left, and a bad one at that |
gen. | у него нее и т.д. что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
gen. | у него нее и т.д. что на уме, то и на языке | sb. wears his heart on his sleeve |
gen. | у него что на уме, то и на языке | he cannot keep his thoughts to himself (Anglophile) |
Makarov. | у него что-то постоянно одни и те же чувства | his sentiments have very much the air of fixtures |
Makarov. | у неё пунктик – есть всегда в одно и то же время | she makes a point of being punctual with the meals |
gen. | у кого-то что на уме, то и на языке | sb wears his heart on his sleeve |
gen. | увы! гражданские свободы то и дело должны приноситься в жертву требованиям национальной безопасности! | alas! the liberty must be continually balanced against the need to ensure security! |
Игорь Миг | удручает и то, что | more worryingly is that |
gen. | уж если что-то и ... то | if anything ... it's (If anything keeps me awake at night it's the feeling that we're not doing enough and the fear that public support may disappear. 4uzhoj) |
gen. | упорно повторять одно и то же | stick to what one said |
gen. | упорно повторять одно и то же | stick to one's story |
gen. | упрямо твердить одно и то же | hit over the head (sea holly) |
gen. | учить кого-либо, заставляя повторять одно и то же много раз | parrot |
gen. | учёные, тем временем, изучают то, каким образом женатые пары, живущие в самых неблагоприятных регионах страны, вопреки всему умудряются сохранить свои чувства и взаимоотношения | scholars meanwhile examine how married couples living in the least advantaged areas make their relationships flourish, against the odds |
gen. | характерно и то, что | it is also specific that (Andreev) |
gen. | цветной, то же, что и African-American. корректное название чернокожих выходцев из Африки | colored |
gen. | часто между открытием и его применением проходит какое-то время | there is often a time-lag between discovery and application |
gen. | человек двести, а то и больше | some 200 people, or maybe more |
gen. | человек, добившийся выдающихся успехов и в научной сфере, и в области искусств, или в других далёких друг то друга областях | polymath (самым известным примером такого универсального человека, или полимата (от греческого polumathēs – изучивший много) считается Леонардо да Винчи. Таких людей-полиматов также называют "человек эпохи Возрождения", так как в античные и средневековые времена многие учёные были полиматами в современном понимании феномена. klarisse) |
vulg. | человек, курящий крэк, в то время, как его феллируют и занимаются с ним анальным сексом | triple-master blaster |
gen. | что в сетях, то и рыба | all's fish that comes to the net |
gen. | что в сетях, то и рыба | all is fish that comes to the net |
comp. | что видишь, на экране то и получишь | what you see is what you get (what you see is what you get) |
gen. | что видишь на экране, то и получишь на бумаге | what you see is what you get (принцип работы графических текстовых процессоров Александр Рыжов) |
comp. | что видишь на экране, то и получишь при печати | what you see is what you get |
comp. | что видишь, то и получишь | what you see is what you get (при печати) |
gen. | что касается его, то ему было тридцать три года, он был одинок и неуверен в себе | he was all of thirty-three, solitary and unsure of himself (G. Graham) |
Игорь Миг | что копал, в то и сам попал | when you mess with the bull, you get the horns |
gen. | что на уме, то и на языке | have too much tongue |
gen. | что на уме, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
gen. | что наварил, то и пей | as you have brewed, so you must drink |
gen. | что он думает, то и говорит | he says all he thinks |
gen. | что отец, то и сын | like father, like son |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | reap as one has sown |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | as you sow, so you reap (alex) |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | lie on the bed one has made |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so you will reap |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one cooked the porridge, so must he eat it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one make his bed, so he will sleep |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you cooked the porridge, so must you eat it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you will sleep |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one make his bed, so he must lie on it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | reap what one has sown |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | you reap as you sow (artery) |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you give, you receive |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as a man sows so let him reap (kee46) |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | one will reap what he will sow |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | one'll reap what he'll sow |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | you will reap what you will sow |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | you'll reap what you will sow |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | you'll reap what you'll sow |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | rubbish in, rubbish out (valentin.berlin) |
gen. | что посеял, то и жни | as you have brewed, so you must drink |
comp. | что сделаешь, то и увидишь на экране | WYDIWYS |
comp. | что сделаешь то и увидишь на экране | WYDIWYS (what you do is what you get) |
gen. | что случилось, то и случилось | what done is done (Rust71) |
gen. | что то очень сложное, запутанное и опасное | tiger country (Andrey Melnik) |
gen. | что хотел, то и получил | YAFIYGI (jagr6880) |
gen. | что хотеть, то и воротить | have one's way (Баян) |
gen. | что хотеть, то и делать | have way with (They DID have their way with the country for eight years, and now we are all suffering because of it – Они целых 8 лет со страной делали, что хотели, а теперь все мы от этого страдаем Баян) |
gen. | что хотеть, то и делать | have one's way (Баян) |
gen. | что хочешь, то и делай | deal with it (Talmid) |
gen. | что-то между ... и | anywhere between ... and |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь @ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | что-то непривычное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
gen. | что-то странное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
gen. | что-то, что держится "на соплях и честном слове" | a spit and promise (Marina Serzhan) |
gen. | эксклюзивное право, полученное за плату, продать или купить что-то за определённое время и установленную сумму | optioning (lettim) |
gen. | это будет одно и то же | it will be to as much purpose |
gen. | это не одно и то же | is different from (jpeg is different from jpg. ART Vancouver) |
gen. | это не совсем одно и то же | it is not exactly the same |
gen. | это одно и то же | they are one and the same (rechnik) |
gen. | это одно и то же | it comes to the same thing |
gen. | это одно и то же | that's a horse of the same color (WiseSnake) |
gen. | это одно и то же | it is all one |
gen. | это одно и то же | this is the same with that |
gen. | это одно и то же | it is six of one and half a dozen of the other |
gen. | это одно и то же | it amounts to the same thing |
gen. | это одно и то же | it is six of one and half a dozen of the other |
gen. | это одно и то же | it all amounts to the same thing |
gen. | это одно и то же, разница только в названии | it is six of one and half a dozen of the other |
gen. | это почти одно и то же | it is very much the same |
gen. | это растение, если и вырастет, то только летом | this plant will only grow in summer if at all |
gen. | этого-то я и боюсь | that's it I fear |
gen. | этого-то я и хочу | that is the thing I am for |
gen. | я видел его всего один раз, да и то издали | I've seen him once, and at a distance at that |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит | I shall put myself under a doctor's care |
gen. | я потратил день на то, чтобы походить повсюду и осмотреть музеи | I spent a day going around and seeing museums |
gen. | я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду | I earn that I eat, get that I wear |
gen. | я собирался сесть, когда кто-то отодвинул стул, и я упал | I was on the point of sitting down when smb. pulled away the chair and I fell down |