Subject | Russian | English |
Makarov. | больше так никому никогда не говори | don't repeat this to any one |
Makarov. | вы не имеете права так говорить! | you have no right to say so! |
gen. | вы это говорите не всерьёз, не так ли? | you don't mean it, do you? |
Makarov. | говорить неискренно – это значит говорить не так, как думаешь | speaking insincerely is to speak otherwise than one thinks |
gen. | говорить о том, чтобы сделать что-либо, но так и не делать этого | be all talk (and no action: Our boss is all talk and no action and nothing new is ever done in our department Taras) |
Makarov. | говорить так, словно это тебя не касается | speak with detachment |
proverb | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
proverb | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | one of these days is none of these days |
proverb | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | there is no time like the present |
proverb | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
proverb | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
gen. | исполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя он не так хорошо известен сейчас | the singer you mentioned is still around, though not so well-known now |
Makarov. | кричали так, что он не смог говорить | he was shouted down |
Makarov. | не говори так грубо | speak not so grossly |
gen. | не говори так! – Нет | don't say that! – Yes I will! |
gen. | не говорите со мной так фамильярно | don't "fellow" me |
gen. | не говорите так | do not talk like that |
gen. | не говорите так! | don’t talk like that! |
gen. | не говорите так громко | don't talk so loud |
gen. | не говорите так дерзко! | talk don't so impudently! |
gen. | не говорите так нахально! | talk don't so impudently! |
gen. | не говорите так свысока | don't talk so big |
proverb | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
proverb | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
Makarov. | никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говорить | no man could forbear weeping, his conveyance was so affecting |
gen. | ну полно, вы не должны так говорить! | come, come, you shouldn't speak like that! |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life |
gen. | он говорит не так, как ты | he speaks differently from you |
Makarov. | он говорит так, что я его не понимаю | he speaks in such a way that I don't understand him |
gen. | он говорит так, что я его не понимаю | he speaks in such a way that I don't understand him |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
Makarov. | он не вправе так говорить | he has no warrant for saying so |
Makarov. | он не подозревал, что вы так хорошо говорите по-русски | he didn't suspect that you speak Russian so well |
Makarov. | он никогда не слышал, чтобы она так говорила | he has never heard her say so |
Makarov. | он так болен, что не может говорить | he is so ill that he cannot speak |
gen. | он так запыхался, что не мог говорить | he was too blown to speak |
gen. | она была так взволнована, что не могла говорить | she was too moved to speak |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across conversation |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across our conversation |
gen. | она так огорчилась, что не могла говорить | she was too distressed to speak (Taras) |
lit. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988) |
ling. | так не говорят | we wouldn't say (Alex_Odeychuk) |
gen. | так не говорят | that's not good grammar |
ling. | так не говорят | it doesn't work ("The manner how" doesn't work.
You could say:
1) the manner in which color is used (fairly formal style),
2) the way color is used (less formal),
3) how color is used. Alex_Odeychuk) |
fin. | так что не говорите, что я вас не предупредил | so don't say I didn't warn you |
Makarov. | тебе не годится так говорить | it doesn't become you to speak like that |
gen. | тебе не годится так говорить | it doesn't become you to speak like that |
Makarov. | Эйнштейн разбил вдребезги всю систему понятий. Так не дадим же снова выбить нас из седла, говорит Бригман | Einstein shattered a whole cosmology of concepts. Let us not be knocked galley-west again, says Bridgman. |
gen. | эти факты говорят о том, что здесь что-то не так. | these facts indicate there is some shenanigan going on |
Makarov. | эти факты говорят о том, что что-то здесь не так | these facts indicate there is some shenanigan going on |
gen. | это книжное слово, так никто не говорит | it's a dictionary word, nobody ever uses it |
Makarov. | я не привык, чтобы со мной говорили так грубо | I'm not used to being talked to in that rude way |