Russian | English |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | fools rush in where angels fear to tread |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | as the fool thinks, so the bell clinks |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | fools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | as the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
дураку всё не так | fools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
дураку всё не так | fools never know when they are well |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
если не везёт, так не везёт | A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (VLZ_58) |
если не везёт, так не везёт | Bread always falls buttered side down (VLZ_58) |
заварил кашу, так не жалей масла | in for a penny, in for a pound |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | one of these days is none of these days |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | there is no time like the present |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that hath an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
не всё так плохо | every cloud has a silver lining (I. Havkin) |
не доглядишь оком, так заплатишь боком | don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar |
не как аукнется, так и откликнется | he that mischief hatches, mischief catches |
не крюком, так крючком | by hook or by crook |
не мытьём, так катаньем | there are many ways of dressing a calf's head |
не мытьём, так катаньем | there are more ways to the wood than one |
не мытьём, так катаньем | it is as broad as it is long |
не мытьём, так катаньем | there are more ways than one to kill a cat |
не мытьём, так катаньем | by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком) |
не околеешь – так натореешь | what doesn't kill you, makes you stronger (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
не по коню, так по оглобле | he that cannot hit the horse, hits the saddle (VLZ_58) |
не по коню, так по оглобле | the dog bites the stone, not him that throws it (VLZ_58) |
не повезёт, так и в стакане утонешь | an unfortunate man would be drowned in a teacup |
не скоком, так боком | by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком) |
не споёшь, так и ужина не получишь | no song, no supper |
не так живи, как хочется, а так, как можется | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
не трогайте того, что и так хорошо | let well enough alone |
не трогайте того, что и так хорошо | let well alone |
никто так не глух, как те, которые не желают слышать | none so deaf as those that won't hear |
никто так не глух, как те, что не желают слышать | none is so deaf as those who won't hear |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
ничто не ценится так дорого, как доброе слово | good words cost nothing and are worth much |
ничто так не преуспевает, как сам успех | nothing succeeds like success |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
так зазнался, что и черту не брат | he is too big for his boots |
тут что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится)) |
уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |