Subject | Russian | English |
Makarov. | возница с трудом сдерживал лошадей | the driver could scarcely hold the horses |
Makarov. | возница с трудом сдерживал лошадей | driver could scarcely hold the horses |
gen. | он с трудом сдерживал свою радость | he could scarcely contain himself for joy |
Makarov. | он с трудом сдерживался | he had difficulty keeping his temper |
Makarov. | она с трудом сдерживала слёзы | she could hardly keep back her tears |
fant./sci-fi. | с трудом сдерживался, чтобы не засмеяться | could hardly resist not to burst out laughing (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези) SvetaMisha) |
gen. | с трудом сдерживать | simmer (гнев, смех) |
gen. | с трудом сдерживать какое-либо чувство | burst to burst with some emotion |
gen. | с трудом сдерживать любопытство | burst with curiosity |
psychol. | с трудом сдерживать слёзы | struggle to fight back his tears (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | с трудом сдерживать смех | be bursting with laughter (with tears, with curiosity, etc., и т.д.) |
gen. | с трудом сдерживать какое-либо чувство | burst with some emotion |
gen. | с трудом сдерживаться | have difficulty keeping temper (Anglophile) |
amer. | с трудом сдерживаться | do a slow burn (Anglophile) |
gen. | с трудом сдерживаться | have a hard time restraining oneself (Those who were fluent in Hebrew, on the other hand, had a hard time restraining themselves. I found out later that what I had told the congregation, in contemporary Hebrew, was: ". . . but after all, you can't make an omelet without busting balls." 4uzhoj) |