Russian | English |
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал | marriage makes or mars a man (igisheva) |
один с сошкой, а другой с ложкой | one man sows and another reaps |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
один с сошкой, семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot whistle and drink at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | one cannot blow and swallow at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | you can have no more of a cat but her skin |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot spin and reel at the same time |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled at one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | at one stroke |
с одного удара медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
с одной стороны ... с другой стороны | on the one hand ... on the other hand |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow must have its ebb |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow has its ebb |