Russian | English |
баранина с перловкой в красном вине | lamb with barby in red wine |
баранина с перловкой в красном вине | lamb with barley in red wine (Leonid Dzhepko) |
бисквитное печенье с джемом в шоколаде | jaffa cake (Wakeful dormouse) |
блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соке или соке лайма с маслом, луком, перцем. Подаётся с приправами, в основном как закуска | ceviche (Infoman) |
в зависимости от типа вашей плиты-с духовым шкафом с конвектором или газовая | fan/gas (Анна Ф) |
говядина с макаронами в томатном соусе | beefaroni |
готовить кофе в кофейнике с фильтром | perk |
деликатес, продаваемый вместе с посудой, в которой он готовился | terrine |
запечённые в тесте почки с мясом | steak-and-kidney pie (английское блюдо pelipejchenko) |
маленькая конфета из тянучей карамели, обычно с мятным вкусом и в форме скрученной подушечки | humbug |
паста с сардинами в томатном соусе | pasta con sarde (Leonid Dzhepko) |
пирожок с мясной начинкой, жаренный в масле | rissole |
пирожок с рыбной начинкой, жаренный в масле | rissole |
почки с мясом, запечённые в тесте | steak and kidneys pie (типично английское блюдо) |
с овощами в качестве главного компонента | vegetable-forward (о блюде plushkina) |
сваренный в молоке хлеб с сахаром и специями | goody (традиционное ирландское блюдо) |
свинина в томатном соусе с жареным рисом и острым соусом с перцем чили | combination of sweet and sour pork and fried rice with chili sauce (Alex_Odeychuk) |
сироп с градусом Бомё 30, разновидность сахарного сиропа, в котором на 100% воды приходится 137% сахара | 30 baume syrup (обозначается как 30º B Voisko) |
сироп с градусом Бомё 30, разновидность сахарного сиропа, в котором на 100% воды приходится 137% сахара | 30º (Voisko) |
сироп с градусом Бомё 30, разновидность сахарного сиропа, в котором на 100% воды приходится 137% сахара | 30° B syrup (Voisko) |
сладкое блюдо выпечка с жидкой помадкой в центре | fondant (sea holly) |
так когда-то называли комедийные фильмы, в которых герои бросали друг в друга пирог с кремом | custard-pie-comedy (см. – "custard" 13.05) |
тефтели в томатном соусе с рисом | meat balls tomato sauce / rice (Leonid Dzhepko) |
техника быстрого обжаривания пищи в раскалённом масле в глубокой сковороде с покатыми стенками воке при постоянном помешивании | stir frying (X_x_X_SosiskaKiller_X_x_X) |
яичница, поджаренная "с тем, что нашлось в доме"-с колбасой, беконом, овощами | fry-up (Лиана Ш.) |